"Грязный Гарри" - читать интересную книгу автора (Рок Филип)2Лейтенант Эл Бреслер придерживался нескольких простых принципов, и один из них гласил: никогда ничего не принимай на веру, чтобы это, черт возьми, не было. Он не стал сразу читать записку, которую Гарри положил на стол, а принялся внимательно её оглядывать, вновь и вновь переворачивая своими огромными узловатыми руками. Его тяжелое лицо с квадратными челюстями насупилось в напряженном размышлении. Гарри терпеливо ждал, развалившись в одном из удобных кресел, и пожевывал одну из сигар Бреслера, цена которым — доллар за четыре штуки. Через высокие окна кабинета видны были гирлянды огней на Ноб Хилл. Этот вид всегда приводил его в восхищение. — Ты все выяснил насчет убитой? — голос Бреслера звучал наподобие басовой трубы со дна глубокого колодца. — Нечего там выяснять. Все как на ладони. — Тем не менее, поделись со мной. Гарри вздохнул, вытащил сигару изо рта и стал докладывать, перебирая и разглаживая листы рапорта. — Имя — Сандра Бейсон. Двадцати двух лет. Секретарь Вильсона, из конторы биржевых маклеров «Потс и Кадахью» в Сакраменто. В отпуске вместе с молодым человеком по фамилии Гаррисон. Чарльз Гаррисон. — Угу, угу — прогудел Бреслер, давая понять, что понимает важность этого обстоятельства. Гарри отрицательно покачал головой. — Нет, Эл. Все ясно как день. Никаких проблем, никаких конфликтов. Просто пара молодых людей, влюбленных в друг друга. Он планировал жениться на ней, и масса народу танцевало бы на их помолвке. Бреслер положил, наконец, найденный ультиматум и медленно разворачивал его толстыми пальцами. — Я всегда выискиваю мотивы, Гарри. — Мотивы? — фыркнул Гарри. — Ну конечно, она была главой мафии! Уймись, Христа ради! У Бреслера на виске запульсировал нерв, но он ничего не сказал. Гарри потянулся и положил руку на край стола. — Ультиматум — единственная реальная версия, Эл. Раскрой глаза. Кем бы ни был этот…Скорпион, он не выбирал специально Сандру Бейсон. Труп понадобился, только чтобы открыть счет. Он швырнул это убийство нам в лицо, чтобы доказать, что не играет в бирюльки… Так, теперь что будем делать дальше? Бреслер вложил листок в конверт и красными чернилами пометил: «Передать по принадлежности». — Мы вытащим мэра с банкета. Он этому не слишком обрадуется. — Очень мягко сказано. — Точно. Только вот что, Гарри. Ему придется демонстрировать энергичность. Предоставь ему выполнять свой долг и попытайся в это время не слишком грубить и вести себя не столь вызывающе. — Я не буду плевать на пол в его кабинете, если ты это имеешь в виду. — Просто прояви немного уважения… И ты бы мог начать регулярно бриться. Выглядишь, как бродяга. Гарри усмехнулся и поскреб щетину на подбородке. — Ладно, ты знаешь как обстоят дела, Эл. Грязным Гарри меня называют не просто так. Это был очень приятный офис, Гарри не мог не признать. Толстый, ворсистый ковер, на стенах великолепные эстампы, сами стены отделаны дубовыми панелями, дорогие светильники, пепельницы, вырезанные из натурального камня, аккуратно расставлены на ореховых столиках. Первоклассный салон, причем во всех мелочах, а ведь это помещение предназначено только для секретаря. В последний раз, когда он ожидал приема, секретарша восседала за элегантным канцелярским столом датского производства, и была единственной нотой дисгармонии в столь уютном месте: длинная, угловатая — строгий безупречный монумент бюрократической эффективности. Сегодня её не было на месте, и все равно явно ощущался холодок её незримого присутствия. В тот последний раз, когда он был здесь, компанию ему составлял Сэм Флеминг. Сэма не требовали на ковер пред светлы очи начальства, и все — таки он пришел. Дьявольщина. Какой же нужен напарник и в чем суть партнерства? Ответь себе, Гарри…Трудно… Но Сэм был подходящим парнем. Гарри усмехнулся своим воспоминаниям, но усмешка была горькой. Он тосковал по постоянному присутствию Сэма бок о бок с ним. По ненавязчивому и столь необходимому присутствию этого здоровенного парня. Они были партнерами пять лет и составляли недурную команду… и притом удачливую. Даже перестрелку, которая уложила Сэма в госпиталь на три недели, тоже можно считать удачной. Они выслеживали юнца, который, накачавшись наркотиками, громил винные лавки, пытаясь поддержать остроту ощущений с помощью «кольта» 45 калибра. В один ненастный полдень юнец перешел все границы и всадил пять пуль в хозяина лавки, который слишком медленно открывал кассу. Они вышли на него двумя днями позже, юнец кинулся на них, как бешенная собака, и открыл огонь. Одна из пуль угодила Сэму в грудь и вышла через левую лопатку. Пуля убила бы его, отклонись она хоть на десятую долю дюйма. Удача. Счастливцы — Сэм Флеминг и Грязный Гарри. Славная команда. — Ты можешь войти. — Лейтенант Бреслер материализовался в проеме двери кабинета мэра. — Да уж пора бы, — проворчал Гарри, неуклюже поднимаясь на ноги. — Полегче, приятель, — прошипел Бреслер через сжатые зубы. — Ладно, ладно, — продолжал ворчать Гарри, прошагав в кабинет мимо Бреслера, не предлагая лейтенанту пройти впереди. Бреслер остолбенел, на мгновение почувствовав себя швейцаром, затем последовал за Гарри. Мэр встал из-за стола размером, ну может быть чуть меньше, чем аэродром для легких самолетов. Он был высоким представительным мужчиной, составившим состояние в недрах строительной промышленности. Ему пришлось расстаться с такого рода деятельностью, чтобы занять этот кабинет. Но немалая часть округа Сан Матео была его собственностью. Мэр носил костюмы стоимостью в триста долларов, и приблизительно в ту же сумму укладывалась покупка пары галстуков. Кожа его была гладкой, как шелк и одновременно загорелой, как у профессионала, играющего в гольф. Контраст между ним и Гарри Кэллагеном был разительным. Мэра окружала свита из шефа полиции и двух служащих мэрии. Все они холодно взирали на Гарри. — Как я понял из разъяснений лейтенанта Бреслера, вы занимаетесь этим делом, — обратился мэр к Гарри. — Что вы сейчас предпринимаете? Гарри мотнул головой в сторону приемной. — Протираю штаны на заднице, ожидая приема. — Черт бы тебя побрал, — прошипел Бреслер. — Ты же разговариваешь с мэром. Мэр улыбнулся и примирительно произнес: — Я прошу прощения за задержку, инспектор Кэллаген, но мне необходимо было обсудить некоторые вещи с шефом полиции. Это дело вызывает большое беспокойство… да, сильное беспокойство. Такие события могут спровоцировать панику по всему городу. Я хочу, чтобы этого типа остановили, но моя позиция тверда. Город Сан-Франциско не платит преступникам, чтобы они не совершали преступлений. Вместо этого мы платим полицейскому департаменту. Мне хотелось бы знать, что предпринимается сейчас, и что будет предпринято в следующие 36 часов. Достаточно ясно? — Абсолютно. В настоящий момент можно сделать не так уж много. Дюжина специалистов всю ночь напролет работает в Бюро идентификации. Мы обрабатываем досье в наших картотеках на каждого вымогателя, помешанного на оружии, на каждого бродягу, помешанного на крышах, на подглядывающих, на расистских активистов. Начиная с рассвета в среду, пятьдесят сотрудников возьмут под наблюдение некоторые крыши — ключевые дома от Норт Бич до Рашен Хилл, и уделяем особое внимание домам вокруг церквей и черных кварталов. Будет обеспечена поддержка в виде барражирующих вертолетов. И кроме этого, около десяти машин направляются на свободное патрулирование. Это явно произвело на мэра впечатление. Щуплый молодой человек из его свиты, прочищая горло, сдержанно прокашлялся: — Мне просто хотелось узнать, мистер Кэллаген. Этот Скорпион… Вы учли возможность того, что он может руководствоваться астрологическими предсказаниями? Я имею в виду гороскопы, что печатают в газетах и журналах? Гарри устало улыбнулся. — Я думал об этом. Все, что я могу сказать по этому поводу — если он руководствуется предсказаниями, то у него черный юмор покруче самого дьявола. Он достал из кармана обрывок газеты. — Я оторвал это от вечерней газеты. Советы Скорпионам — следующие… Я цитирую…" Следуйте всем законам и правилам, которые относятся к вам, и тогда Вам удастся избежать неприятностей. Не пытайтесь принуждать других, иначе это вызовет у них чувство негодования… "Конец цитаты. Кроме этого, мы предполагаем связаться с астрологом, чтобы он описал характерные черты Скорпионов и изложил свое мнение, как они ведут себя в подобных случаях. — Ах так? — пылко воскликнул помощник. — Мы с женой так верим в это. Я сам… — Ну ладно, Харлан, — вмешался мэр, пристально глядя на Гарри. — Я собираюсь послезавтра поместить в «Кроникл» сообщение. Я сообщу Скорпиону, что мы соглашаемся с его требованием, но что нам нужно время собрать деньги… — Вы не должны играть с таким подонком, — прервал его Гарри. — Это даст нам передышку. — Нет, сэр. Это приведет к новым жертвам. Если вы собираетесь сыграть с этим ублюдком, пройдите весь путь. Сообщите ему, что вы собрали деньги и организуете встречу. Позвольте мне лицом к лицу встретиться с этим сукиным сыном. Мэр, пожевав губами, вопросительно покосился на Бреслера. — Что вы думаете по этому поводу, лейтенант? Бреслер взглядом переадресовал вопрос шефу полиции. — Я против, — сказал шеф. — Что-нибудь повернется не так, и мы будем иметь кровавую баню. Мэр торжествующе кивнул. — Я согласен. У вас, Кэллаген, скверная привычка бежать впереди паровоза. Я не хочу больше неприятностей, которые вы преподнесли в прошлом году в районе Филамор. Избегать подобных вещей — моя политика. — Когда я вижу великовозрастного самца, охотящегося на женщину, с намерением её изнасиловать — я стреляю. Это моя политика. Мэр вскипел, аура любезности исчезла. — С намерением? Как вы это определяете, Кэллаген? Читаете мысли? Усмешка Гарри превратилась в волчий оскал. — Послушайте, Ваша честь, когда я вижу обнаженного мужчину, бегущего по переулку с мясницким ножом, причем на сильном взводе, я не могу согласиться с версией, что он выбежал искать "скорую помощь". Даже загар мэра не скрыл заливший лицо румянец цвета красного портвейна. Бреслер как-то странно икнул и забормотав что-то о необходимости срочно вернуться в подразделение, стал подталкивать Гарри к двери. Он не ослаблял своего захвата, пока они не зашли в лифт. — Ты сама тактичность! Разговаривал с мэром, словно он торговец наркотиками с Хай Стрит! Гарри потер нос тыльной стороной ладони. К досаде Бреслера, на лице его не было и тени смущения. — Разве я ему объясняю, как действовать в мэрии? У него свое дело, у меня — свое. Черт возьми, я голосовал за него, но не желаю, чтобы он сидел на моей шее и управлял моей головой. Он считает, что все детективы вышли прямо из историй Агаты Кристи. — Я не знаю, черт подери, откуда ты взялся. Я знаю тебя двадцать лет, и ты до сих пор для меня загадка. — Если хочешь мою звездочку, можешь взять её. — В голосе Гарри звучал сплошной лед. Лейтенант Альфред Дж. Бреслер отрицательно покачал головой. На какое-то мгновение он мысленно представил свой дом в Твин Пикс, жену, троих ребят, которые обожали такие редкие с ним встречи, и произнес почти с тоской: — Господи, Гарри, все, чего я действительно хочу — это чтобы в сутках было 25 часов. У нас адски много работы до утра четверга. — Не беспокойся, все как-нибудь перемелется. Почти рассвело, когда они выбрали и отметили здания, которые следовало взять под тщательный надзор, и выработали план координации всей операции. Сотрудники, выделенные для надзора за крышами, будут снабжены переговорными устройствами, так что если они заметят что-нибудь, то смогут связаться с барражирующими вертолетами и вызвать патрульные машины. На бумаге все выглядело отлично, и если им будет сопутствовать хоть минимальная удача, они схватят Скорпиона, едва тот появится на крыше. Если он вообще появиться. Они прикинули вероятность события. Большинство преступников придерживаются отлаженных приемов. Если что-то у них получилось однажды, они следуют тому же образцу. Бреслер осушил пятнадцатую чашку кофе и хмуро посмотрел на рассвет. — Вздремни немного, Гарри. Я хочу, чтобы ты проинструктировал сержанта Реннике и его ребят в 10. 30. Гарри наполнил чашку, игнорируя указание. Утром на рассвете было ясно, но к девяти часам густые черные тучи надвинулись с северо-запада и начался дождь. Гарри проскочил через улицу в парикмахерскую и восполнил нехватку сна бритьем и надраиванием туфель до зеркального блеска. Проводя инструктаж в половине одиннадцатого, он выглядел вычищенным, аккуратным и раскованным. Солидные элитные ребята из оперативного отряда умели работать в единой команде и инструктаж прошел, как по маслу. Гарри был доволен собой, когда покидал управление полиции, чтобы проехаться по маршруту патрульных машин. Он поехал по Колумбус Авеню к Норт Пойнт, но, пересекая Ларкин стрит, ощутил легкое головокружение, заставившее вспомнить, что со вчерашнего дня он ничего не ел, если не считать 6 чашек кофе и двух черствых крендельков. На пересечении Ларкин стрит и набережной была сосисочная, в которой продавались лучшие горячие колбаски в городе. Бросив машину прямо против входа, он рванулся сквозь струи дождя под укрытие. Одуряющий запах капустной солянки, сосисок и стручкового перца разносился со скворчащего противня за деревянным прилавком. Гарри уселся на стул и с наслаждением потянул пряный аромат еды. — Умопомрачительно, мистер Джафи, просто умопомрачительно. Худой, лысый человек заулыбался ему через поднимающийся пар. — Что-то последнее время не видно вас в наших местах, мистер Кэллаген. Где это вы скрывались? — О, мистер Джафи, то там, то сям. — Вам как обычно? — Точно, и побольше стручкового перца. Двое исключительно серьезных молодых людей в донельзя приталенных костюмах жеманно отщипывали от своих сосисок, словно разыгрывая королевских отпрысков. — Я подчеркиваю его эстетическую ограниченность, — говорил один из них. — И ужасную устарелость… что-то вроде неоорфистов, вообще без какой-либо ахроматической тональности. — О, изумительно, — пропищал другой. — Какая глубокая мысль! Гарри подавил улыбку и стал глядеть в сторону, развернувшись к стойке спиной. Юное миленькое создание бежало поперек улицы. Девушка была в прозрачном плаще поверх кричащих шортиков, и Гарри с удовольствием наблюдал за ней, за её мелькающими длинными ногами, плотно обтянутыми нейлоновыми колготками. Он наблюдал за ней, пока она не исчезла из поля зрения в пещероподобном входе банка "Грейт Пасифик". Мило, размышлял он, очень мило… и во всем её теле ни йоты эстетической ограниченности. — Ваши сосиски, мистер Кэллаген. Гарри поблагодарил и подцепил горячую сосиску с картонной тарелки. Он жевал её и наблюдал за скользящей мимо окон толпой. Он никогда не уставал наблюдать за людьми. То, что он умел получать удовольствие от такого времяпровождения, было одной из причин, которая спасала от желания разбить голову об стенку, которая возникает в нескончаемые часы дежурства. Немало детективов готовы были не то что ногти грызть, а просто локти кусать, просидев восемь или девять часов в патрульной машине, наблюдая за входящими и выходящими из лавки, взятой под контроль. Гарри такое испытание никогда не смущало. Он не только не ощущал усталости, но даже извлекал из этого удовольствие. Для Гарри это был живой театр, постоянно меняющееся представление. Не было двух людей, похожих друг на друга, ни один жест не похож на другой. И сегодня они двигались мимо него, спеша сквозь проливной дождь: старики и молодые, красивые и безобразные, люди с добрыми лицами и со вздорным характером, всех размеров и рас. И этот людской поток был неиссякаем. Гарри жевал сосиски и наблюдал за ними — заинтересованно и в тоже время рассеянно. Сэм обычно говаривал: " — Ты смотришь на них, словно на мартышек в клетке". Гарри никогда этого не оспаривал, так как это было близко к истине. Его отрешенность была легендарной, а Гарри не считал необходимым опровергать какие-либо байки. — Мистер Джафи, — спокойно произнес он. — Взгляните через улицу и скажите мне, что вы видите. Мистер Джафи стал вглядываться, не выходя из-за прилавка. — Банк. Множество промокших людей. Газетный киоск моего приятеля Сильверстейна. А что? — Вы видите входящих в банк? — Да-а. Какой-то парень сейчас входит в него. А что? — Да так, мистер Джафи. Просто за последние пять минут шестнадцать человек вошли в банк, но ни один не вышел. Маленький человек озадаченно взглянул на Гарри. — Это что-то значит, мистер Кэллаген? Гарри не ответил. Он внимательно смотрел вправо и влево по улице, как будто искал что-то и был уверен, что найдет. Вдоль улицы стояло немало автомобилей, но только у одной работал мотор. Человек, который сидел в машине, напряженно смотрел перед собой. Одна рука — на руле, другая… Гарри проглотил последнюю сосиску. — У вас есть телефон, мистер Джафи? — Конечно, — тот помешивал горшочек с перцем, но что-то в глазах Кэллагена заставило его бросить ложку в мойку. — Наберите 553-01-23. Сообщите, инспектор Кэллаген подозревает, что происходит налет на банк "Грейт Пасифик", что на перекрестке Морской и Ларкин. — Налет? — прокаркал Джафи вдруг осипшим голосом. Гарри кивнул, не отрывая взгляда от стоявшего седана. Его выхлопные газы клубились, как пар из чайника. — Ты запомнил номер? Джафи поспешно его повторил. — Правильно. Теперь иди и попроси их поспешить. Мистер Джафи нырнул в заднюю часть своей палатки, где хранил консервированные продукты, коробки с булочками, ящик картофельных чипсов и телефон. Гарри остался на месте, неподвижно сидя на стуле, его глаза перебегали с готической арки входа в банк на автомобиль в сорока футах от него. "— Одна рука на руле, — угрюмо размышлял Гарри, — другая вне поля зрения. Более чем вероятно, что пальцы сжимают рукоятку револьвера 38 калибра с укороченным стволом, чтобы легче было орудовать в ограниченном пространстве машины." У Гарри было три возможности: он мог войти в банк, мог подойти к машине и мог оставаться на месте и ждать подкрепления, которое примчится сюда с оглушительным воем сирен. Бесхитростное вторжение в банк с обнаженным оружием — это что-то из комиксов. Внешне случайная прогулка к автомобилю могла обернуться его последним путешествием на этом свете, если водитель был из местных и прежде встречался с Гарри. Какой-то джентльмен вошел в банк, сопровождаемый высокой дамой в мехах. Тяжелая дверь из стекла и бронзы закрылась за ними, словно двери склепа. Никто из банка не выходил. Гарри расстегнул плащ, просунул правую руку внутрь, раскованно и со стороны совершенно естественно. Ловко обхватил рукоятку «магнума». Случайный прохожий, который взглянул бы на него в это время, расценил бы движение, как почесывание подмышки. — Выходите, черт бы вас побрал! — прошипел он сквозь зубы. Через пять кварталов отсюда был полицейский участок, но в данный момент пользы от этого было не больше, как если бы он располагался на обратной стороне Луны. Две ярко одетые молодые женщины пробежали под струями дождя и остановились под входной аркой банка. Гарри ясно слышал через улицу их смех, когда они стряхивали дождинки с волос. Они выглядели как два нарядных попугайчика, приводящих в порядок оперение. Затем они ворвались в банк словно вихрь, бок о бок, резко распахнув обе половинки двери. Их вторжение послужило запалом — и разверзся ад. Колокола тревоги рассыпались нервной дробью, и сразу вслед за этим прозвучал глубокий, приглушенный бас обреза. — О, Боже! — вырвалось у Гарри. Он вскочил со стула и рванулся на улицу. Прячась за такси, он продвигался вперед и был уже на полпути к дверям банка, когда те резко распахнулись и выскочили двое. У каждого была авиационная сумка в одной руке и оружие в другой. Первый из них был высок и худ, в отличного кроя костюме и черной шляпе с узкими полями. Он держал автомат и размахивал им перед собой, словно дирижерской палочкой. Второй грабитель был попроще, в джинсах и кожаной куртке. Обрез в его руках ещё дымился. — Стоять, мразь! — заорал Гарри. Оба резко затормозили на скользком от дождя асфальте, тип с обрезом припал на одно колено. Второй — с автоматом — крутнулся на пятках и навскидку пальнул в направлении Гарри. Пуля прошла высоко, разорвавший воздух щелчок напоминал удар хлыста. Гарри схватил рукоятку «магнума», и огромный револьвер словно сам выпрыгнул из кобуры в руку. Держа двумя руками перед собой, Гарри стремительно повел его по короткой дуге, и молниеносно нажал курок в то мгновение, когда линия прицела совместилась с грудью грабителя. Человек вскинулся, сверкающий автомат выпал из рук, как серебряная монета. Обрез сказал свое слово и Гарри ощутил обжигающий толчок и пронизывающую боль в левой ноге. Будто дюжина раскаленных добела иголок впилась в бедро. Не останавливаясь, он продолжал стремительное круговое движение «магнума» и дважды выстрелил. Выстрелы последовали один за другим так быстро, что казались одним звуком. Типа с обрезом словно катапультировало назад, и он замер смятым кровавым мешком у дверей банка. — Ублюдок! — хрипло выдохнул Гарри. Визг высочайшего тона, скрип горящей резины, трущейся по асфальту, заставил Гарри развернуться на звук. Черный седан, кренясь, с бешеной скоростью отъезжал от тротуара. Шофер с бледным лицом, которое через иссеченное струями дождя лобовое стекло походило на туго натянутую маску, обоими руками вцепился в руль. Гарри снова поднял пистолет и выстрелил в направлении головы, не прицеливаясь, так как все происходило слишком быстро. Он стрелял, просто подчиняясь слепому инстинкту, в яростном желании остановить надвигавшуюся на него машину. Тяжелые пули ударили по лобовому стеклу, фонтаном разбрызгивая осколки и уродуя лицо за ним. Водитель умер с ногой на акселераторе, его тело упало в сторону на сидение. Руль вывернулся в безжизненных руках. Огромный седан резко изменил курс, полетел в сторону тротуара и с жутким скрежетом металла и стекла ударил в бок мирно стоящего автомобиля. На мгновение установилась тишина, нарушаемая только бульканьем вытекающей из радиатора седана жидкости и затрудненным дыханием Гарри Кэллагена. Затем появился другой звук, мягкий, еле слышный, уловленный не столько ухом, сколько подсознанием Гарри. Он быстро повернулся, опуская «магнум» и этим останавливая движение раненного грабителя на тротуаре. Тот одной рукой прижимал кровоточащую рану, другая была вытянута в отчаянной попытке коснуться рукоятки автомата. Губы Гарри скривились в жестокой ухмылке. — Ты считал? Грабитель уставился на него, глаза пылали ненавистью. Гарри подошел на шаг ближе, «магнум» в его руке не дрогнул. — Ну что? — спросил Гарри мягко. — Выстрелов было пять или шесть? Инструкции рекомендуют заряжать пять… Ударник в шестой раз бьет в холостую… Но только не все из нас следуют инструкциям. Восковое лицо грабителя блестело от пота. Его пальцы все ещё тянулись к рукоятке автомата, но застыли и не гнулись, словно когти. — Вот что тебе надо делать, — продолжал Гарри, — просто кое-что обдумать. Я имею в виду то, что «магнум» может разнести твою голову на куски. Теперь… Как ты думаешь, я стрелял пять раз или шесть? А если пять, есть ли под ударником последний патрон? Человек облизнул губы, глаза его не отрывались от устрашающего оружия в руке Гарри. Гарри усмехнулся почти с симпатией. — Все в твоих руках. Ты полагаешься на свое счастье? В нерешительности грабитель, казалось, хотел испепелить Гарри взглядом, потом медленно, очень медленно отодвинул руку от рукоятки автомата. Гарри прошел к тротуару, при каждом шаге боль пронзала бедро, затем встал на колено около раненого и подобрал автомат за ствол. — Я… Я хочу знать, — хрипло прошептал грабитель. Гарри поднял огромный черный револьвер и прижал холодный ствол к своему правому виску. Он нажал курок — и ударник ответил глухим металлическим щелчком. — Шесть. И ты проиграл, — резюмировал он. Грабитель кивнул и отвернулся, закрыв глаза и подставив лицо холодному косому дождю. Патрульный Джон Бриско из оперативного отряда включил сирену, поворачивая на Ван Несс. Он был Боби Ансером, летя по Ван Несс, и настоящим Марио Андретти на прямом проспекте, ведущим к Больнице Милосердия. Патрульный Бриско обожал скорость и расценивал её не просто как бодрящий фактор, но как опьяняющий экзотический наркотик, заставляющий все существо трепетать в ощущении чувственного наслаждения. Его рот растянулся в широченную улыбку, и он покосился на пассажира, но при виде холодного желчно-землистого лица Гарри Кэллагена его улыбка исчезла. — Здесь тебе не трек Дэйтона, — отрывисто проскрипел Гарри. — Да, сэр, мистер Кэллаген, — Бриско ослабил нажим на педаль. Малышка просто создана для скорости. Трудно сдержаться. — Попытайся, — отрезал Гарри, отвернулся и стал смотреть в боковое окно. Он промок до костей. Нога от колена до паха полыхала. Он только что оставил двух мертвецов и вляпался в компанию с ковбоем типа Джона Бриско. Гарри не сдержал длинного и громкого стона. Больница Милосердия располагалась в старинном кирпичном здании около Форта. Первоначально она была построена и использовалась, как родильный дом для бедных женщин и сбившихся с пути девушек, но со времен войны превратилась реанимационно-травматологическое заведение для несчастных, попавших в авто — и прочие катастрофы, а за последние годы и в центр экстренной помощи для пострадавших от наркотиков, перебранных сверх всякой меры. Двери заведения были всегда открыты для страдающих похмельем, раненых в поножовщине, сумасшедших и всех прочих отбросов, кишащих на побережье Сан Франциско, а также для изувеченных на работе полицейских. В прескверном расположении духа Гарри сидел на столе приемного отделения экстренной помощи, в кубическом помещении, напоминающем стойло. Рядом в холле кто-то зашелся в истерике и оглушительный визг врезался в самый центр позвоночника Гарри, словно клинок ножа. В конце концов этот звук преобразовался в низкое похныкивание и уже не заглушал маниакальный смех из отдаленных закоулков старого здания. Гарри пожевал сигару и закусил её покрепче. Сигару он позаимствовал из запасов патрульного Бриско. Ему даже полегчало, когда в комнату энергично вошел молодой врач-практикант. Но чувство благодарности не было столь сильным, чтобы вызвать какие-то внешние проявления. — Не прошло и ста лет…, - кисло прокомментировал он. Практикант, тощий молодой парень с усталым лицом, только улыбнулся. Сложив руки, он оглядел Гарри с головы до пят. — Вас выудили из залива? Гарри зафыркал и перебросил сигару из одного угла рта в другой. — Вы меня удивляете, Кэллаген. Вы самая выдающаяся личность, которую я когда-либо встречал. По части попадания в переделки. Что на этот раз? — Огнестрельная рана в бедро, — проворчал Гарри. Доктор укоризненно покачал головой и прищелкнул языком. — Не лучше бы вам жениться на молоденькой, Гарри, а? — Ты большой умник, только с ослиной башкой, — огрызнулся Гарри. — Ладно, давайте посмотрим. — Врач повернулся к столу и взял тазик нержавеющей стали и комплект инструментов. Гарри глядел на это с сомнением. — Это для чего ножницы? — Я собираюсь разрезать твою левую штанину. — Дьявольщина, что-то подобное я и предполагал. Город вручил мне значок инспектора, но костюмы я покупаю за свой счет. Эти штаны можно зашить, где надо, выстирать и отгладить. Так что их просто надо стащить. Доктор поглядел на бесформенную кровавую дыру и с сомнением покачал головой. — Это будет больно. Гарри стоически сжал зубы. — За двадцать девять долларов и двадцать пять центов — я само мужество. Доктор рванул штаны и стащил их до колен, вызвав у Гарри резкий болезненный выдох. — У тебя отвратительные манеры обращения с пациентами, — процедил он через плотно сжатые зубы. — У тебя отвратительная нога. Я должен отправить тебя наверх, в операционную. Гарри энергично затряс головой. — Нет, док. Просто выковыряй их. Здесь. Ругаясь про себя, доктор приступил к работе, промыл тампоном поврежденный участок кожи антисептиком и распылил на все бедро средство местной анестезии, прежде чем извлекать первую картечину заостренными щипцами. Потом критически осмотрел её. — Кто в тебя стрелял? Доктор Фу Манчу? Мне кажется, её вымачивали в редкой смеси ядов кобры и ещё чего-то, о чем даже ты не знаешь. — Точно, не знаю, — тон Гарри был мрачнее тучи. — У тебя нога — словно задница у куриного вора. Похоже, хромать тебе не меньше месяца. — Да, да, да. Давай заканчивай это дело. Доктор поглядел на Гарри с раздражением и в тоже время с благоговением. — Не бери в голову, все будет сделано. Ты будешь снова в сбруе через час. Но, парень, я надеюсь, ты зарабатываешь деньги на том, что делаешь. Гарри вздохнул, и было видно, как он устал. — Я самый богатый парень в моем квартале. Доктор фыркнул и занялся делом. Гарри снова вздохнул, вынул десятицентовую сигару патрульного Бриско изо рта, стряхнул четверть дюйма остывшего пепла, затем аккуратно и бережно спрятал её в карман рубашки. |
||
|