"Дачная лихорадка" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)

Явление двенадцатое


Джачинта, потом Леонардо.


Джачинта. Да, я ценю его, люблю, желаю, но не могу терпеть его ревности.

Леонардо (сдержанно). Ваш слуга, синьора Джачинта.

Джачинта (сдержанно). Здравствуйте, синьор Леонардо.

Леонардо. Простите, если обеспокоил вас.

Джачинта (насмешливо). Премного благодарна, учтивейший синьор, премного благодарна.

Леонардо. Я пришел пожелать вам счастливого пути.

Джачинта. Куда?

Леонардо. На дачу.

Джачинта. А вы не соблаговолите собраться туда же?

Леонардо. Нет, синьора.

Джачинта. Почему же?

Леонардо. Потому, что я не желаю быть помехой.

Джачинта. Вы никогда не можете помешать. Вам всегда рады. (Насмешливо.) Вы так любезны, что вам всегда рады.

Леонардо. Не я любезен. Любезного вы везете с собой в деревню.

Джачинта. Не я распоряжаюсь, синьор. Мой отец — хозяин и волен пригласить с собой, кого ему вздумается.

Леонардо. А дочь охотно подчиняется…

Джачинта. Охотно или неохотно, вам не к лицу гадать об этом по звездам.

Леонардо. Коротко говоря, синьора Джачинта, такая компания мне не нравится.

Джачинта. Напрасно вы это мне заявляете.

Леонардо. Кому ж я должен это сказать?

Джачинта. Моему отцу.

Леонардо. Я не имею права давать ему указания, как поступать.

Джачинта. И я не могу приказывать ему делать, как мне хочется.

Леонардо. Но раз вы принимаете мои чувства, вы могли бы устроить так, чтобы мне не причиняли неприятностей.

Джачинта. Как именно? Подскажите мне.

Леонардо. Предлоги всегда найдутся при желании.

Джачинта. Например?

Леонардо. Например, можно было бы придумать что-нибудь, что задержало бы отъезд. Выиграли бы время. А если бы вас все-таки торопили, можно было бы скорее совсем отказаться от поездки, лишь бы не делать неприятное человеку, которого вы сколько-нибудь цените.

Джачинта. Это лучший способ стать посмешищем для всех.

Леонардо. Скажите, я вам совсем безразличен?

Джачинта. Я уважаю вас, я люблю вас, но из-за вас я не хочу быть смешной в глазах света.

Леонардо. Для вас было бы большим несчастьем не поехать в этом году на дачу?

Джачинта. Год просидеть безвыездно в городе? Что скажут обо мне в Монтенеро? Что скажут обо мне в Ливорно? Я не смогу никому на глаза показаться.

Леонардо. Раз Это так, делать нечего! Поезжайте, веселитесь, желаю всего доброго.

Джачинта. Но вы тоже поедете?

Леонардо. Нет, синьора, не поеду.

Джачинта (ласково). А я думаю, поедете.

Леонардо. С ним не желаю ехать.

Джачинта. Что он вам сделал?

Леонардо. Видеть его не могу.

Джачинта. Значит, ненависть, которую вы питаете к нему, сильнее любви вашей ко мне?

Леонардо. Я ненавижу его из-за вас!

Джачинта. Почему?

Леонардо. Почему! Почему! Не заставляйте меня говорить…

Джачинта. Потому что вы ревнуете.

Леонардо. Да, потому что я ревную.

Джачинта. Вот это-то я и хотела знать. Ревность к нему — оскорбление мне, и вы не могли бы ревновать меня к нему, если б не считали меня ветреной, кокеткой, испорченной. Если бы вы имели уважение ко мне как к человеку, вы не могли бы питать такого чувства. Значит› нет в вас уважения, нет в вас любви. И, если вы не любите меня, оставьте меня. Если вы не умеете любить, научитесь сначала любить. Я люблю вас и верна вам, и вполне искренна. Я знаю свой долг, но не желаю ревности, не желаю надутых физиономий, обид. И не желаю быть смешной ни из-за кого. На дачу ехать нужно, я должна поехать и поеду. (Уходит.)

Леонардо. Поезжай, черт с тобой! Но нет, может быть, ты еще не поедешь. Будь она проклята, эта дача! Там началась наша привязанность. Там я познакомился и с ней. Я жертвую всем в жизни. Пусть люди говорят, что хотят, пусть сестра говорит, что угодно. Я не еду. Больше никогда не поеду в деревню.


(Уходит.)