"Смерть хлыща" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)Глава 4Вульф никогда не здоровается за руку с женщиной и редко пожимает руку мужчине, но в столь диких и заброшенных местах привычки меняются, так что, пожав руку мне, Вульф протянул руку Лили со словами: – Прошу меня извинить. Мне следовало позвонить, Вы, наверное, как и я, терпеть не можете незваных гостей, но я ненавижу телефон, а мне слишком часто приходилось им пользоваться за последние два дня. Но я вас не потревожу. Я должен был повидать мистера Гудвина… – К гостям, которые проехали две тысячи миль, я снисходительна, – улыбнулась Лили. – Ваши вещи в машине? – Нет, в Тимбербурге. Точнее рядом с ним. В мотеле «Шейфер». – Он повернулся ко мне. – У меня есть предложение. Этот человек за рулем – сорвиголова, а его машина может в любой миг развалиться. Если здесь есть другая, то я отошлю его прочь, а ты сам отвезешь меня после того, как мы побеседуем. Я обратился к Лили: – Насколько ты помнишь, он считает, что любой механизм действует исключительно согласно своим прихотям. Если тебе не понадобится машина… – Это глупо, – отрезала она и повернулась к Вульфу. – Вы останетесь здесь. Я предоставлю вам комнату с кроватью. После целого дня в самолетах и машинах развалиться можете вы. Арчи попросит шофера привезти ваши вещи, а я покажу вам комнату. В ней есть ванна. Вы уже ужинали? – Мисс Роуэн, я не могу навязывать… – Теперь послушайте вы. Вы привыкли, что все зависят от вас. Сейчас роли переменились: вы в моих руках. Я не дам вам свою машину. Вы ужинали? – Я уже поел, да. Но там надо еще уплатить по счету. Я пообещал, что займусь счетом, и переговорил с шофером. Тот не пришел в восторг от предложения съездить а мотель за вещами Вульфа и вернуться, но альтернатива – ждать едва ли не до рассвета, пока клиент решит, что пора возвращаться – прельстила его еще меньше. Проводив взглядом отъезжающее такси, я вернулся в дом, прошагал по длинному коридору, увидел, что последняя дверь распахнута, и вошел. Вульф сидел в кресле у окна, опустив голову и закрыв глаза. Лили оставила свет включенным. Я сделал три шага и остановился. Должно быть, кроме Вульфа в данный миг в округе Монро не было больше ни одного человека в жилете. Жилет, естественно, был тех же темно-синих тонов, что и пиджак с брюками. В мотеле Вульф переоделся: манжеты и воротничок желтой рубашки выглядели свежими и отглаженными. Галстук и синяя же фетровая шляпа на столе были чуть потемнее костюма. Плетеное кресло едва вмещало его огромную тушу. – Хорошо доехали? – полюбопытствовал я. – Здесь течет ручей, – сказал Вульф и раскрыл глаза. – Ягодная речка. Знай я, что вы приедете, я бы изловил к завтраку форель. Вы к нам надолго? – Фу. В комнате стояли еще два кресла. Я прошагал к одному из них и сел. – Так зовут моего жеребца, – провозгласил я. – Мисс Роуэн назвала свою кобылу Кошкой из-за грациозности движений. Я же назвал конька, на котором катаюсь, когда приезжаю сюда, Фу, поскольку никогда не знаю, чего от него ожидать. Туземцы произносят его на свой манер – Фи. Если желаете поскакать по горам, я рекомендую вам мерина Пятнашку, поскольку с вашим весом… – Заткнись! Я бы, конечно, не заткнулся, но в комнату вошла Лили с подносом и я встал, чтобы помочь ей. На подносе было два стакана, бутылочка пива, кувшин молока и бумажные салфетки. – Полотенца приготовлены, – сказала Лили. – Я принесла только одну бутылочку, потому что он, наверное, любит, чтобы пиво было холодным. Вам еще что-нибудь нужно? – Если понадобится, я об этом позабочусь. Возможно, потребуешься ты сама, так что не убегай далеко. Лили пообещала, что не убежит, и вышла. Я поставил поднос на стол в пределах досягаемости Вульфа. Он тут же схватил бутылочку, придирчиво осмотрел этикетку – «Горная пивоварня Батте», – откупорил и вылил пиво в стакан. – Оно вполне приличное, – высказался я. – Здесь есть другой сорт, в который, по-моему, добавляют медь. Вульф подождал, пока пена не осядет до нужного уровня, пригубил, скорчил гримасу, одним глотком осушил стакан и облизал губы. – Я предпочел бы лечь спать, – изрек он. – Вряд ли мой мозг сможет функционировать должным образом, но я все же попытаюсь. Я получил твое письмо. – Я так и подумал, когда увидел, что вы выкарабкиваетесь из такси. – Письмо пришло позавчера, в понедельник. Я не сумел составить полное представление о происходящем. Мне потребовались дополнительные сведения, и я сделал три звонка. Третий из тех, кому я позвонил, мистер Оливер Макфарланд… Ты помнишь его? – Конечно. – Он вызвался помочь. Он владеет рядом банков и приисков в этом районе. По его просьбе мне позвонил вчера днем генеральный прокурор Монтаны. Если дело и впрямь обстоит так, как он мне изложил, то тебе лучше упаковать вещи и вернуться со мной в Нью-Йорк. Я кивнул. – Я этого и ожидал, когда увидел вас в такси. Мне понадобится время, чтобы ознакомить вас со всеми фактами, а в одной из соседних комнат есть более вместительное и удобное кресло. Если вы освободите то, в котором сидите, то я его заменю. Я испытываю такое же неудобство, глядя на ваши мучения, как и вы сами. Вульф попытался привстать, но его ляжки настолько протиснулись под подлокотники кресла, что кресло поднялось вместе с ним. Вульф рывком отодрал его, а я подхватил кресло и пронес его через весь коридор в гостиную. Лили сидела у камина в обществе Дианы и Уэйда Уорти и, должно быть, рассказывала о том, что за гость к нам пожаловал. Увидев меня, она сказала: – Мне следовало сообразить. Возьми вон то. И указала на кресло возле книжных полок, на которое я и сам нацелился. Огромное, с сиденьем, обтянутым оленьей шкурой. Я перевернул его, взвалил себе на голову и отправился в обратный путь. За время моего отсутствия бутылочка опустела, так что, опустив свою ношу на пол, и прогулялся на кухню и принес еще одну; сам же плеснул себе молока и со стаканом в руке уселся в свое кресло. Теперь, когда сидеть было удобнее, Вульф заметно оживился. – Сначала я обрисую вам костяк, – сказал я, – а мясо будем наживлять по мере необходимости. Если мои высказывания покажутся вам излишне резкими, то это потому, что я в отпуске за свой счет. Итак: во-первых, я не думаю, что вы приехали лишь затем, чтобы вытащить меня отсюда. Вы знаете меня не хуже, чем я вас. Я написал, что готов поставить пятьдесят против одного на невиновность Харвея, а вы знаете, что я никогда так не рискую, если не абсолютно уверен в своей правоте. Я думаю, что вы приехали для того, чтобы услышать факты в моем изложении и ускорить ход событий. Генеральный прокурор, наверное, сказал вам, что дочь Харвея весной родила и призналась Харвею и Кэрол, его жене, что отец ребенка – Филип Броделл. Это хлыщ, который прошлым летом жил на одном из соседних ранчо. Через короткое время слух пронесся по всей округе. – Так. Все это твердо установлено? – Да. Этим летом Броделл заявился в понедельник, двадцать второго июля. Три дня спустя… – Я перебью. Хотя ты и в отпуске за свой счет. В четверг днем, часа в три он в одиночку отправился в горы за ягодами. Когда он не вернулся к ужину, на ранчо забеспокоились, а когда стало темнеть, организовали поиски. Его излюбленные места были известны. Примерно в половине десятого некий Сэмюэль Пикок обнаружил его тело возле валуна. Он был ранен дважды – в плечо и в шею. Пули найти не удалось, но, судя по характеру ранений, стреляли из ружья. Врачи заключили, что смерть наступила между тремя и шестью. Первое время установлено твердо, поскольку в три часа четверо свидетелей видели Броделла живым; второе время, по все видимости, тоже вычислено правильно. Все верно? – Да. – Я отхлебнул молока. – Представляю, сколько времени вы потратили на этот разговор. Надеюсь, он позвонил не за ваш счет? – Нет. Но я задавал очень много вопросов. Ты не отрицаешь, что у мистера Грива имелись серьезные причины для того, чтобы желать смерти мистера Броделла? – Конечно, нет. – Тогда о том, была ли у него возможность убить. Алиби, начиная уже с часа дня, у него нет. Он утверждает, что провел все это время в седле, разыскивая отбившийся от стада скот, но подтвердить его слова некому, поскольку он ездил в одиночку. Лошадь вполне могла доставить его к району, где случилось убийство. Возражения? – Нет. – Тогда об оружии. Мистер Грив мог воспользоваться тремя ружьями. Два он держит в доме, а одно висит в общежитии работников ранчо. Возражения? – Есть, но они не убедят ни вас, ни присяжных. Его жена и дочь уверяют, что оба ружья оставались в доме, а Мел Фокс тоже говорит, что его ружье было на месте. Что касается жены и дочери, так от них иных показаний никто и не ожидает, а Мел тоже отлучался. – Теперь перейдем к частностям. Все остальные подозреваемые – трое, у которых имелся аналогичный мотив, – представили алиби. Алиби эти проверены и подтверждены. Имен мне не назвали, но… – Это жена и дочь Харвея, а также паренек по имени Гилберт Хейт. Насчет жены и дочери я согласен. Хейта же я еще не исключил. Его отец – шериф округа. Он хотел жениться на дочери Грива и до сих пор хочет – я имею в виду парнишку, а не шерифа. – Вот как? – Вульф приподнял брови. – Так ты сомневаешься в его алиби? – Я покопался, насколько мог. Беда в том, что я здесь чужак. А к чужаку в этих краях относятся примерно так, как к хиппи в воскресной школе. Возникают сложности в общении. Если задержитесь здесь, то испытаете это на собственной шкуре, особенно если будете разгуливать в шляпе и в жилете. Вы закончили с частностями? – Нет. На следующий день после приезда мистера Броделла мистер Грив в присутствии двух свидетелей заявил: «Такая толстокожая тварь не имеет права на жизнь». Кроме того… – Он сказал не «тварь», а «гнусь». Вы таких слов не признаете. – Смысл от этого не меняется. Кроме того, в пятницу днем, на следующий день после убийства Броделла Грив поехал в Тимбербург и купил бутылку шампанского, чего никогда прежде за ним не наблюдалось, и в тот же вечер он распил шампанское вместе с женой и дочерью. Кроме того… – Да, ну и информатор у нас! Зная, как Харвей относился к Броделлу, я удивлен, что он купил только одну бутылку шампанского, а не две или ящик. Я бы на его месте закатил пир горой. Я отпил еще молока. – А на следующий день, в субботу, когда отец Броделла приехал из Сент-Луиса за телом и зашел к мистеру Гриву, тот набросился на старика с побоями. – Да, поставил папаше синяк под глазом. Жаль, конечно, поскольку что бы ни сказал ему отец Броделла, старость нужно уважать, но и Харвея тут тоже можно понять – Броделл подложил ему здоровую свинью. Что еще? – Тебе мало? – Для присяжных, пожалуй, достаточно. В том-то и беда. У вас все? – В общих чертах. – Тогда теперь мой черед. В письме я предложил поставить пятьдесят против одного. Я и сейчас согласен. Мы с мисс Роуэн слишком хорошо знаем Харвея Грива. Мне не удалось добыть ни одного доказательства его невиновности, даже самого завалящего, но я его знаю. Кстати, генеральный прокурор упомянул, что первая пуля, которая ранила Броделла в плечо, была выпущена сзади? – Нет. Вульф откупорил вторую бутылочку и налил себе пива. – Тем не менее, дело обстояло именно так. Броделл стоял на валуне, лицом к вершине и собирал ягоды, а Икс подкрался снизу на близкое расстояние. Первая пуля развернула Броделла, так что он оказался уже лицом к убийце, когда вторая пуля угодила в шею и прикончила его. Для меня это окончательно и бесповоротно доказывает, что убийца – не Харвей Грив. Я поверю, что Харвей Грив мог выстрелить человеку в спину только тогда, когда сорвете огурец, намажете его кленовым сиропом и съедите ложкой. Но даже в этом случае я не поверил бы, что Харвей застрелил Броделла. Все знают, что стрелок он непревзойденный. Если бы он и решил убить человека выстрелом в спину, то не попал бы в плечо. А вторым выстрелом в шею. Чушь собачья! Вульф насупился. Отпив пива, он отставил стакан в сторону. – Арчи, чувства затеняют твой разум. Если всем известно, какой замечательный стрелок мистер Грив, ему было выгодно создать впечатление, что Икс стреляет неважно. – Только не Харвею. Его мозг устроен иначе. Но все это просто слова. Суть в том, что он НИКОГДА НЕ ПОДКРАЛСЯ БЫ СЗАДИ И НЕ ВЫСТРЕЛИЛ ЧЕЛОВЕКУ В СПИНУ. Ни за что. Черт возьми, я повышаю ставку до ста против одного. Морщинки на лице Вульфа углубились. – Ерунда. Совершенно не логично. Решать, виновен ли человек, на одном-единственном основании – знании его натуры? Чушь! И ты сам это знаешь, фу. Я растянул губы в широкую улыбку. – Хорошо. Вот вы и попались. Вы были правы – ваш мозг и впрямь не функционирует должным образом. И трех лет не прошло с тех пор, как вы твердо уверовали в невиновность Орри Кэтера на одном-единственном основании – на знании Солом Пензером его натуры. Вы так же советовались со мной и с Фредом. Но мы вас не убедили. Решающим оказался голос Сола.[2] Жаль, конечно, что я не Сол, но у меня есть поддержка. Мисс Роуэн считает точно так же, как я, но она – женщина. Самолет вылетает из Хелены в одиннадцать утра. Если я не вернусь в Нью-Йорк до выборов пятого ноября, то вышлите мне открепительный талон. Лицо Вульфа разгладилось, но губы стиснулись в тонкую полоску. Он вылил в стакан остатки пива из второй бутылочки, подождал, пока осядет пена, взял стакан в руку и выпил. Облизав губы, Вульф уже не сомкнул их снова. Он повернул голову, посмотрел на открытое окно, приподнял свою тушу весом в одну седьмую тонны, протопал к окну, закрыл его, снова уселся и спросил: – Здесь есть электрическое одеяло? – Наверное. Я спрошу у мисс Роуэн… Так и быть, я пойду на уступку. Я сам отвезу вас в Хелену. Чтобы успеть на этот самолет, вам нужно выехать в семь утра. Я, пожалуй, позвоню, чтобы забронировать место. Вульф втянул носом воздух, примерно полбушеля, и потом выдохнул его через рот. Не удовлетворившись результатом, он повторил этот фокус снова. Посмотрел на кровать, перевел взгляд на туалетный столик, потом на дверь в ванную и, наконец, на меня. – Кто спал здесь сегодня ночью? – Никто. Это свободная комната. – Приведи мисс Роуэн и… Впрочем, нет, ты в отпуске. Спроси, пожалуйста, у мисс Роуэн, не согласится ли она составить нам компанию. – С удовольствием. Я вышел. Когда я проходил мимо комнаты Уэйда, из нее донесся стук пишущей машинки, но не «Ундервуда». В гостиной Диана с журналом и Лили с книгой расположились в креслах у камина, в котором, как всегда по вечерам, уютно попыхивали шестифутовые бревна. Я сообщил Лили, что вновь прибывший гость интересуется, не согласится ли она составить нам компанию, и она отложила книгу, встала и последовала за мной. По дороге она не задала ни единого вопроса, что меня совсем не удивило. Из опыта общения со мной она знала, что на тот случай, если бы у меня было, чем с ней поделиться, у меня имелся язык. Я думал, что Вульф собирается порасспросить ее о Харвее, но он решил иначе. Когда Лили приблизилась к нему и спросила, чем может быть полезна, Вульф запрокинул голову и сказал: – Буду признателен, если вы сядете. Я предпочитаю вести беседу, когда глаза находятся на одном уровне. Я придвинул для Лили третье кресло. Она села и сказала. – Знай я заранее, что вы приедете, я бы распорядилась, чтобы в вашу комнату поставили вазу с орхидеями. – Я сейчас не в том настроении, мисс Роуэн, – пробурчал Вульф. – Я в чертовски затруднительном положении. Я полностью завишу от вас. Для меня необходимо жить поблизости отсюда, чтобы иметь возможность быстро связаться с мистером Гудвином. Мотель, в котором я остановился, конечно не хлев, там довольно чисто, но для меня это серьезное испытание, к тому же он далеко. Незваные гости омерзительны, но у меня альтернативы нет. Могу ли я переночевать в этой комнате? – Конечно. – Лили с трудом сдерживала улыбку. – Арчи как-то раз процитировав вас, сказав, что гость – это драгоценный камень на подушке гостеприимства. Я слишком много о вас знаю, чтобы рассчитывать на то, что вы обернетесь драгоценным камнем, но омерзительным я бы вас тем более не назвала. Вы могли просто попросить Арчи передать мне, что вы решили остаться, вместо того чтобы посылать за мной. Вы поступили очень учтиво. Я прекрасно знаю, как вы относитесь к гостям; я ужинала у вас дома. Прежде чем ляжете спать, скажите мне, что вам еще нужно. – Я уже спросил у мистера Гудвина, есть ли у вас электрическое одеяло. – Конечно. – Лили встала. – Что еще? – В данную минуту – ничего. Присядьте, пожалуйста. Мистер Гудвин собирается рассказать мне о том, что он успел сделать, после чего мы обсудим план дальнейших действий. Я буду задавать вопросы, а вы, возможно, сможете ответить на некоторые из них лучше, чем он. Вы согласны? – Да. – Прекрасно. Первый вопрос имеет отношение к вам. Естественно, поскольку я гость в вашем доме. Где вы были днем в четверг двадцать пятого июля? Не хочу, чтобы у вас создалось впечатление о том, что Лили Роуэн во всех отношениях и 365 дней в году – идеальное двуногое существо женского пола. Более того, с любым, кто мне такое заявит, я вступлю в перепалку. Но в мире нашлось бы не много женщин, которые услышав подобный вопрос, просто ответили бы на него не моргнув и глазом. – Большую часть дня я ловила рыбу в реке Фиштейл, – сказала она. – Летом форели в нашем ручье мало, поэтому ловить лучше в реке. Около часа дня мы сидели с Арчи на краю заводи Головорезов и уплетали сандвичи. Лошадей мы оставили в конце тропы. – Она повернулась ко мне – На каком это расстоянии от Тетеревиной гряды? – Милях в десяти-двенадцати. – Тетеревиная гряда – это место, где убили Филипа Броделла, – пояснила она Вульфу. – Поев, мы еще половили рыбу, а потом искупались – водичка привела бы в восторг белого медведя. Потом мы смотрели, как бобры чинят плотину, а Арчи запустил камнем в медведя – бурого, не белого, – который, увидев, что Арчи поймал головореза, прыгнул в заводь и поплыл прямо к нам. Домой мы добрались затемно, а Диана (она тоже гость) сказала, что звонил Билл Фарнэм и интересовался, не у нас ли Филип Броделл. – Что такое головорез? – Форель с красной полоской на шее. Нужно запомнить этот день – оказывается, я знаю слово, которое не знаете вы. – Я не знаю тысячи слов. – Он повернулся ко мне. – Ты, должно быть, станешь возражать. Если бы ты не исключил мисс Роуэн, то не стал бы гостить у нее. Но у меня сегодня выдался крайне утомительный день, я устал и туго соображаю. Я даже не спросил тебя, не ты ли застрелил этого человека? Итак? – Нет. Но я уже недоумевал, почему вы не спрашиваете. – Я устал. Начинай. Если я перестану за тобой успевать, то прерву тебя. Давай. – Сперва я должен понять – во имя чего. Вы сказали, что сами не знаете, останетесь ли здесь. Если вы хотите просто узнать, что мы думаем о Харвее, а потом помахать нам ручкой, то… – А что я еще могу поделать? Я должен либо поверить вам на слово, либо нет. Хорошо, я доверяюсь вам. Срок моего пребывания здесь будет теперь зависеть от того, насколько быстро нам удастся доказать невиновность мистера Грива. – «Нам»? – Да. Я приподнял бровь. – Не знаю. Я, конечно, тронут вашим предложением и очень вам признателен, но есть еще пара закавык. Во-первых, мы никогда не работали на пару в таких условиях. Здесь мы просто гости мисс Роуэн, то есть мы оба равны. Вы не платите мне и не посылаете по своим поручениям, а я всегда могу упереться рогом и… – Ерунда. Я разумный человек, да и ты тоже. – Не всегда. Особенно вы. Тем не менее, попытка не пытка. Может, что-нибудь и выгорит. Во-вторых, вам придется еще тяжелее, чем мне. Никто вам ничего не скажет. Вы знаете, что мне уже приходилось бывать здесь, но и мужчины, с которыми я скакал на лошадях, играл в пинокль и гонял койотов, и женщины, с которыми я танцевал, тут же набирают воды в рот, как только я завожу речь об убийстве. Я сталкиваюсь с этим уже десять дней, а вы для них не просто чужак и хлыщ, но еще и ненормальный, который носит жилет. Так что, даже если вы мне скажете: «Иди, Арчи, и приведи мне такого-то», – вы будете знать после его ухода ровно столько же, сколько знали до прихода. Разве что, может он признается сколько ему лет. И то вряд ли. – Арчи. Ели ты прав насчет мистера Грива, а я это уже принял, то кто-то должен знать хоть что-нибудь, подтверждающее твое мнение. Или мое присутствие может помешать тебе? – Нет. – Прекрасно. Мисс Роуэн сказала, что я могу расположиться в этой комнате. Я хотел бы услышать подробный доклад. – Это займет всю ночь. Лучше лечь спать, а потом… – Я не могу лечь спать, пока не доставят мои вещи. – Ладно. Еще пива? Он отказался. Я откинулся на спинку кресла и закинул ногу на ногу. – Это будет самое занудливое повествование в моей жизни. Как я уже говорил, я потратил на эту работу десять дней, но так и не добился ни одной улики. Правда, подозреваемых хоть пруд пруди. Двое из них – тоже гости мисс Роуэн: мисс Диана Кейдани, актриса из Нью-Йорка, и мистер Уэйд Уорти, писатель, работающий над книгой об отце мисс Роуэн. Что касается средства, они оба проходят. В кладовой, что в конце коридора, висит двустволка «модсли спешл». Правда, ни один из них не попал бы из нее даже в слона, не то что в человека – в этом мы убедились еще пару недель назад, когда мы устроили соревнование по стрельбе, – но это ничего не значит, поскольку Икс тоже стреляет скверно. Так что две кандидатуры у вас есть прямо здесь. Шериф, Морли Хейт, с разрешения мисс Роуэн осмотрел двустволку в пятницу днем. Ружье оказалось чистым, но времени, чтобы вычистить, было предостаточно. – Побудительная причина? У него или у нее? – Чуть позже. Возможность у них тоже была. Мими Деффанд, которая будет готовить для вас завтра, если вы не предпочтете делать это сами, взяла в тот день выходной и уехала в Тимбербург, а мы с мисс Роуэн ловили рыбу. Я не допрашивал гостей, но Диана сама рассказала, что провела весь день на речке выше по течению и вернулась домой около шести, а Уорти оставался здесь один. Замечательно, да? Ни намека на алиби, так что будь у любого из них хоть крохотный повод, можно было бы вцепиться в них мертвой хваткой. Но оба утверждают, что никогда с Броделлом не встречались. Я сам несколько раз видел Броделла в прошлом году – однажды Фарнэм привел его сюда к ужину, а второй раз мы сами наведывались на ранчо Фарнэма, – и узнал, что он любит театр и бывает в Нью-Йорке. Я хотел написать Солу, чтобы тот попытался что-нибудь раскопать, но сами знаете – Сол берет пять сотен в неделю, а платить должна мисс Роуэн. – Я бы, конечно, не разорилась, – вмешалась Лили, – но мне просто не верится, что Диана и Уэйд могли так легко соврать, что никогда даже не слыхали о Броделле. Это случилось на следующий день после его приезда, когда я сказала, что вернулся отец ребенка Альмы. – Я упустил возможность полюбоваться на них вместе, – сказал я, – но я не знал, что двадцать часов спустя его убьют, Фарнэм пригласил мисс Роуэн со всеми гостями к ужину в среду, и она пошла, прихватив с собой Диану, в то время как мы с Уорти остались дома. Я выиграл у Уорти восемьдесят центов в джин-рамми, после чего он сослался на недомогание и ушел спать. Я повертел рукой. – Еще примеры. На ранчо Фарнэма проживают повар, горничная, двое наемных работников, четверо гостей и сам Фарнэм. На ранчо «Бар Джей-Эр»; экономка Флор Итон, Мел Фокс, который сейчас подменяет Харвея, и два ковбоя. Кэрол и Альму, жену и дочь, я исключил – не потому, что у них есть алиби, а по причине, о которой расскажу позже, когда мы перейдем к подробностям. Это уже пятнадцать подозреваемых, которые могли добраться до места преступления пешком. И добавьте к ним все взрослое население округа Монро. Добраться сюда на машине мог кто угодно, а не доезжая пару миль до этого коттеджа можно оставить машину и залезть на гряду пешком, Фарнэм сказал, что в прошлом году Броделл три или четыре раза ездил в Тимбербург, и я провел там три дня, пытаясь нащупать хоть что-нибудь. – Он отвез коробку черники девушке, которая продает билеты в кино, – напомнила Лили. – Что у него, мания была такая? – спросил Вульф. – Он только за черникой приезжал сюда из Сент-Луиса? Я сказал, что Броделл еще ездил верхом и ловил рыбу. Потом продолжил: – Большую часть времени из трех дней в Тимбербурге я занимался Гилбертом Хейтом – расспрашивал тех, кто его знает. За исключением семейства Гривов, он единственный, у кого тоже имелся зуб на Броделла. Его алиби, возможно, фальшивое, но для того, чтобы разоблачить его, нужно доказать, что трое людей лгут, а здесь это невозможно, так как отец Гилберта – местный шериф. Личность самого шерифа Хейта тоже отражается на ходе дела. Хейт-старший будет счастлив, если Харвея осудят, поскольку Харвей очень противился его избранию. Окружной прокурор Томас Р.Джессап будет менее счастлив, поскольку Харвей наоборот помогал при его избирательной кампании. Но зависит от прокурора немного, поскольку все улики, что собрал Хейт, указывают на Харвея. Хейт будет рад, если ему удастся досадить Джессапу, а не наоборот, но я еще не придумал, как воспользоваться этим в наших интересах. Я даже не могу пробиться к Джессапу на прием. Возможно потому, что он уже слишком уверен в исходе дела. Вульф кивнул: – Генеральный прокурор сказал мне, что мистер Джессап – человек способный, решительный и честный. – Возможно, это и так, хотя его вчерашний поступок свидетельствует об обратном. Вчера днем они прикатили сюда вместе с защитником обвиняемого, адвокатом, которого наняла мисс Роуэн, чтобы задать ей несколько вопросов. Он хотел знать… они хотели знать, не обращалась ли мисс Роуэн… Я остановился, услышав шум мотора. Лили привстала, но я сказал, что я сам. Однако, когда я вышел в коридор, Лили последовала за мной. Такси уже вернулось, и шофер открыл багажник и вытаскивал из него огромный кожаный чемодан, который за последние шесть лет впервые покинул кладовую в подвале нашего особняка на Западной Тридцать пятой улице. Прибыл багаж нового гостя. |
||
|