"Костры Тосканы" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)ГЛАВА 5Иоахим Бранко, высоко вскидывая окровавленные руки, защищался от града ударов. Нарцисо Бочино уже валялся на мостовой, но его продолжали бить. В воздухе мелькали дубинки. Бьяджо Спинатти радостно ухнул, когда долговязый португалец наконец-то осел, однако тут же нахмурился: капли крови забрызгали полы его плаща. Он обернулся к сообщникам. — Эй, Уго, Клеменцо, тому уже хватит. Возьмитесь лучше за этого. — Он злобно пнул Бранко ногой. — Посчитайте ему ребра. Уго с готовностью размахнулся. На плечи сидящего на корточках Бранко обрушился страшный удар. — Взгляните-ка на него, — крикнул Бьяджо, облизываясь, — сейчас он обгадится! Иоахим Бранко сидел, обхватив руками колени и прижимая их к животу. Он испытывал странную гордость от того, что его не тошнит. Клеменцо отошел от недвижного тела и нанес португальцу удар сбоку. Он радостно засмеялся, когда алхимик повалился на мостовую. — Эх, если бы тут оказался его дружок! — воскликнул Бьяджо, мечтательно щурясь. — Уж я бы с ним поквитался за Марио! «Бахвал!» — подумал Клеменцо, но все же сочувственно покивал головой. — Кажется, чужеземец сломал твоему брату ключицу. — Да покарает его Господь! — Бьяджо еще раз пнул португальца. — Теперь Марио стал монахом, он не может мстить за себя. — Что ж, мы это сделали за него, — сказал, ухмыляясь, Уго. — Только отчасти. — Бьяджо уставился на лежащих. — Чтоб они сдохли, — пробурчал он. — Давайте-ка их прикончим. — Тут ему в голову пришла новая мысль. — Нет. Пусть живут. Пусть. Я хочу, чтобы они обо всем рассказали этому Ракоци. Я хочу, чтобы он знал, что его ждет. На юном порочном лице Клеменцо появилась улыбка. — Можно дать ему это понять и другими способами. Например, написать что-нибудь на дверях. В его палаццо три огромных двери. Пиши на любой. — Что-нибудь вроде: «Берегись, чужеземная гнида!» — подхватил Уго. Идея, похоже, пришлась Бьяджо по вкусу. Он что-то прикинул в уме и решительно зашагал по проулку. — Слишком длинно, — скривился Клеменцо, поспешая за коноводом компании. — Пока будешь писать, тебя могут поймать. Ракоци обратится к властям. Он хотя и чужеземец, но Синьория примет его сторону. Им некуда будет деваться. Закон одинаков для всех. Но Уго не унимался. — Вы видели его парадную дверь? Она вся резная, покрыта разными барельефами. Хорошо бы ее обтесать. Бьяджо опять оживился, потом сказал с неохотой: — Нет, это тоже морока. Вот забросать камнями — другой разговор. Камни посшибают резьбу, а нас никто не увидит. Пока кто-нибудь выбежит, мы будем уже далеко. Сумерки все сгущались. Прогуливаться по флорентийским окраинам в такую пору было небезопасно, но троица шла не прячась, возбужденная недавней расправой. Впрочем, пыл компании начинал остывать. — Как думаешь, что этот старый черт наболтает? Бьяджо пожал плечами. — Что-нибудь скажет. Не все ли равно? Клеменцо нахмурился. — Он может на нас указать, он ведь нас видел. — Кто ему поверит? — Бьяджо усмехнулся. — Идемте в Сан-Марко. У нас есть что рассказать Марио, он будет нам рад. Несколько часов спустя Иоахим Бранко стукнулся в боковую дверь палаццо да Сан-Джермано, однако сделал это так тихо, что сам не услышал стука. В отчаянии он с трудом поднял руку, чтобы возобновить попытку, но тут заскрипели засовы. — Бранко! — воскликнул потрясенный Франческо Ракоци и громко хлопнул в ладоши. — Руджиеро! Скорее сюда! — Он подставил плечо португальцу. — Кто это сделал? — Не знаю, — пробормотал алхимик, едва проталкивая сквозь разбитые губы слова. — Они напали внезапно. Нарцисо… мой ученик, я думаю, он уже мертв… — Где это произошло? — В переулке. Недалеко от банка Медичи. Тут появился Руджиеро, и Ракоци, бережно поддерживая товарища, принялся отдавать распоряжения: — Немедленно разбуди Аральдо с Пасколи и ступай с ними к банку Медичи. Нарцисо Бочино лежит там избитый. Если он жив, доставьте его сюда; если мертв, передайте тело властям. — Хорошо, хозяин. — Непременно вооружитесь. Короткие мечи подойдут. — Он с тревогой покосился на Бранко: тот был близок к обмороку. — Запри эту дверь. Я буду в дальней комнате нижнего этажа. Пришли туда кого-нибудь с кухни. Все, можешь идти. Руджиеро ушел. Ракоци пожалел, что его отослал. Взять в одиночку на руки долговязого Бранко было непросто, и все же через минуту он уже нес раненого по коридору — осторожно, как большого младенца, стараясь не оступаться и огибая углы. Еще через пару минут тем же путем пробежали Мазуччо с Гвалтьере — младшие повара, помощники Амадео. Виду них был подавленный. Как люди самой мирной на свете профессии, они жутко боялись того, что им предстояло увидеть. — Силы небесные! — в ужасе выдохнул Гвалтьере. Распростертое на постели тело магистра его потрясло. Ракоци вскинул голову. — Некогда охать! Несите воду, чистые тряпки… и поживей! Он стаскивал с Иоахима Бранко длинное одеяние, но в некоторых местах кровь засохла, и ткань, приставшая к ранам, не поддавалась его осторожным усилиям. Гвалтьере тотчас ушел, Мазуччо стоял столбом, не в силах пошевелиться. — У тебя ведь тоже был перелом, — напомнил Ракоци, чтобы как-то его подбодрить. — Да, но не такой жуткий, — прошептал, бледнея, Мазуччо. Ракоци рассмеялся бы, будь ситуация менее удручающей. Теперь же он ограничился тем, что произнес будничным тоном: — Сходи, принеси какое-нибудь белье. — Мазуччи мог грохнуться в обморок, надо было занять его чем-то. Послышался звук быстро удаляющихся шагов, их сменили шаги, приближающиеся к спальне. Не оборачиваясь, Сан-Джермано сказал: — Мы должны потихоньку, поливая одежду водой, отлепить ткань от ран. Начнем с левой руки, она очень плоха. — Разумеется, мэтр, — откликнулась Деметриче Воландри, ставя на кровать поднос с большой чашей, чистыми тряпками и парой ножниц. Она была в простой блузе, в той самой, которую надевала для работы в лаборатории, косу ее, закрученную в клубок на затылке, стягивала косынка. — Мне показалось, что я вам нужна. Восхищение, мелькнувшее в темных глазах, сменилось сомнением. — Да, конечно, нужны, но… раны Иоахима могут вас покоробить. — Ничего, я как-нибудь это переживу. — Деметриче взглянула на португальца. Лицо ее побледнело и вытянулось, но она тут же овладела собой, — Что я должна делать? — Для начала сходите в лабораторию. Там, в шкафу со снадобьями, найдите коробочку с надписью «Глаз Гора». Щепотка этого порошка превращает воду в раствор, убивающий в ранах заразу. Деметриче кивнула. — Я мигом. Но… скажите, он очень плох? Ракоци выпрямился и ответил с большой неохотой: — Больше всего досталось левой руке. Переломы плеча и предплечья. — Это… когда-нибудь заживет? — Если вы спрашиваете, срастутся ли кости, то да. Но вряд ли он сможет пользоваться этой рукой, как прежде. Его слова были резкими, в них прорывался гнев. — К счастью, Иоахим — правша. С правой его рукой все будет в порядке. Кивнув в ответ, Деметриче ушла. Ракоци окунул тряпку в воду. Руджиеро отсутствовал долее часа. Наконец он появился и знаком вызвал хозяина в коридор. Там стояли Аральдо с Пасколи, держа под руки негнущееся тело Нарцисо. — Что случилось, мой друг? Руджиеро, белея от ярости, заговорил на латинском: — Он мертв. Я ходил в казармы наемников, я ходил во дворец Синьории, я был в церкви Санта-Мария дель Фьоре и в монастыре Святейшей Аннунциаты. Никто не пожелал меня выслушать и принять мертвое тело. Слуг, казалось, больше смущал мрачный вид Сан-Джермано, чем то, что случилось. Аральдо, набравшись храбрости, произнес: — Хозяин, один из доминиканцев сказал, что Нарцисо сам виноват. Что он вместе с вами занимался запретными опытами и потому Господь его покарал. Ракоци изогнул тонкие брови. — Покарал? Переломав ребра и расколов череп? — В его взгляде блеснуло холодное бешенство. — Вы добрые люди, — обратился он к слугам. — Вы сделали все, что могли, и заслужили отдых. Только прежде отнесите тело в зал для приема гостей. Слуги, кивнув, повлекли мертвеца к парадному входу. — Через пару часов рассветет, — устало сказал Ракоци. — Я смогу пойти в Синьорию, где, надеюсь, все прояснится. — Что с Бранко? — спросил Руджиеро. — Есть сложные переломы. — Ракоци покачал головой. — Ты помнишь, что делал в таких случаях Леонинас? Константинопольский врач, которого позже сожгли за колдовство? — Он нахмурился, сожалея о загубленной человеческой жизни. — Леонинас? — Руджиеро наморщил лоб. — Кажется, он скреплял кости проволокой. Но подробностей я не помню. Ракоци печально вздохнул. — Я тоже. — Он оглядел свой испачканный кровью кафтан. — Боюсь, придется его выбросить. Приготовь мне к рассвету одежду. Руджиеро кивнул и взглянул на себя. — Позвольте мне вымыться в вашей ванне. — Ну разумеется. Но к рассвету наполни ее для меня. Мне надо быть свежим. — Что вы наденете? — Я иду в Синьорию. Подбери что-нибудь производящее впечатление. Около восьми утра Франческо Ракоци да Сан-Джермано в черной мантии и красной шапочке саламанкского университета стоял перед дворцом Синьории. — Чего хочет синьор? — спросил стражник, преградивший ему путь. — Я желаю обратить внимание консула на то, что происходит на флорентийских улицах после наступления темноты. Прошлой ночью один мой товарищ был жестоко избит, а его ученика умертвили. Это произошло в нескольких шагах от того места, где вы стоите. Стражник смутился. — Ночью на улицах действительно небезопасно, синьор. Вашему другу не стоило выходить на прогулку. Однако у вас нет никаких оснований… — Любезный, — холодно прервал его Ракоци, — вы намерены читать мне нотацию или все-таки пропустите меня во дворец? Рассерженный стражник встал в позу. — Вы — чужеземец и не можете требовать аудиенции у приора. Только у флорентийцев имеются такие права. Подайте прошение, вам будет назначено время… — Я знаю законы республики. Или позвольте мне войти во дворец, или я объявлю всему городу, что назначаю пятьсот флоринов золотом за поимку тех, кто искалечил магистра Бранко и убил его ученика-флорентийца. Чужеземец держался уверенно, и стражник заколебался. Задетое самолюбие боролось в нем с благоразумием. Последнее победило. Он поднял пику, преграждавшую Ракоци путь. — Пройдите в приемную, почтенный синьор. — Благодарю. — Ракоци одарил охранника самой обворожительной из своих улыбок. Внутри палаццо, несмотря на раннее время, было уже людно. Он быстро взбежал по лестнице, провожаемый враждебными взглядами и шепотками. В переполненной приемной приора ему пришлось прождать около часа, прежде чем чиновник для поручений обратил к нему взор. Ракоци встал со скамьи, но его оттер в сторону какой-то торговец. — Я — флорентиец, и у меня больше прав. — Но этот синьор пришел раньше, — мягко заметил чиновник. — Пусть еще подождет! — Торговец покосился на Ракоци. — Чужеземным язычникам следует знать свое место! Ракоци поклонился в ответ. — Я действительно чужеземец, но не язычник. Земля и собственность во Флоренции дают мне те же нрава, что и вам, мой друг. — Я вам не друг! — взорвался торговец, его круглое красное лицо приобрело землистый оттенок. — Вы — алхимик, вы развращаете флорентийцев. Вас надо бы гнать из города поганой метлой! Ракоци только кивнул и, повернувшись к чиновнику, произнес ровным тоном: — Договориться с этим синьором, похоже, нельзя. Пусть изложит свою просьбу. Я подойду к вам потом. Торговец, приготовившийся к скандалу, опешил, потом, задетый пренебрежительным к себе отношением, подбоченился и заявил: — Я знаю вас, Франческо Ракоци. Вы — сторонник Медичи! Он явно нарывался на ссору, но нисколько в этом не преуспел. Ракоци рассмеялся. — Вы абсолютно правы. Лоренцо Медичи был моим другом. Он умолк, задумавшись о своем. — Тут нечем гордиться, — не унимался торговец. — Синьор, — снова заговорил Ракоци, — у вас, кажется, есть к приору какое-то дело. Очевидно, срочное, раз вы рветесь меня обойти. Так займитесь им! Я тоже спешу. — Он отвернулся к окну, не обращая внимания на свирепые взгляды торговца. Наконец чиновник освободился. Носивший звучное имя Градаццо Онданте, он, похоже, полагал, что может поглядывать на людей свысока. — У вас жалоба? — Да. Я рассчитывал переговорить лично с приором, но уже вижу, что тому не бывать. Придется, видимо, изложить суть дела вам в надежде, что в самое ближайшее время сей документ попадет в руки приора. Градаццо Онданте принял пергамент и приосанился. — Моя прямая обязанность — доводить все жалобы до главы Синьории. — Похвально. Я — граф Франческо Ракоци да Сан-Джермано. — Титул произвел впечатление. Чиновник вытаращил глаза и обратился в слух. — У меня палаццо в северной части города, около монастыря Святейшей Аннунциаты. Я провожу там различные опыты… — Многие из которых противоречат флорентийским законам, — счел нужным вставить Градаццо Онданте. — Это спорный вопрос, — возразил сухо Ракоци и продолжил: — Я веду переписку со многими именитыми учеными мира, и некоторые из них навещают меня. Такие, например, как португальский алхимик магистр Иоахим Бранко. Он гостит у меня достаточно долгое время и так увлекся научной работой, что даже счел нужным взять себе в помощь ученика. Прошлой ночью на магистра и сопровождавшего его юношу напали трое молодых флорентийцев, хорошо одетых и достаточно образованных, судя по их речам. Магистр Бранко был искалечен, его ученик Нарцисо Бочино — убит. Ему проломили череп. Лицо чиновника вытянулось. — Когда это случилось? И где? — Прошлой ночью. В переулке, примыкающем к виа Порта-Росса. Молодчики действовали не таясь и переговаривались друг с другом. Магистр Бранко отчетливо слышал имя Клеменцо. Других имен он не помнит, ибо потерял отболи сознание и очнулся, когда все ушли. — А ученик его, стало быть, не очнулся? — Градаццо Онданте вскинул пергамент, словно бы защищаясь от плохих новостей. — Нет. Он мертв и лежит сейчас у меня. К сожалению, ни одна церковь не захотела принять его тело. Мне кажется, необходимо упомянуть, что Нарцисо Бочино — коренной флорентиец. Его отец — аптекарь с виа делла Примавера. Если власти Флоренции не сочтут нужным предпринять что-либо по факту избиения иноземца, то на убийство гражданина республики они вряд ли закроют глаза. Пергамент в руках чиновника хрустнул. — Ну разумеется, граф. Я… я немедленно сообщу об этом приору. — Надеюсь. — Череп пробит и ребра сломаны? — Чиновник прятал глаза. — А что с португальцем? — Он плох. Прошу прислать в мое палаццо врачей, чтобы они составили акт о его состоянии. — А Бочино, вы говорите, убит? — Тело юноши лежит в комнате для приемов. Хотя ему больше пристало бы покоиться в церкви. Онданте рассеянно покивал. — Да-да, вы, конечно же, правы. Сейчас мы направим посыльных к его отцу… Ракоци начал терять терпение. — Я взял это на себя. Мой слуга Аральдо уже известил синьора Бочино о смерти его сына. Лучше направьте туда кого-нибудь из священников. — Ну разумеется, разумеется! — Казалось, больше всего на свете Онданте хотелось, чтобы докучный проситель ушел. — Мы непременно обо всем позаботимся. Уверяю вас, граф! — Когда? Вопрос повис в воздухе и был воспринят с трудом. — Когда? — переспросил Онданте. — Ах когда?… Скоро. Да. Очень скоро. — Сейчас? — спросил Ракоци. — Да… возможно. Скоро… Градаццо Онданте встал и, отдуваясь, бочком выскользнул из приемной. Ракоци возвращался в палаццо, обуреваемый мрачными мыслями. Со дня смерти Лоренцо прошло чуть более года, а город было уже не узнать. Он сделался тихим, пустынным, угрюмым. Двое встречных студентов в мантиях пизанского университета — судя по косичкам, юристы — торопливо перебежали улицу и пошли подругой стороне, прижимаясь к домам. У обоих был перепуганный вид. Интересно, чего они так испугались? Сильный удар в плечо заставил его обернуться. Шагах в десяти от себя он увидел стайку юнцов. Камень, брошенный кем-то из них, покатился по мостовой. — Антихрист! Антихрист! — завопили подростки. — Чужеземный антихрист! — Что?… — Ракоци был так поражен, что встал, опустив руки, — Что это значит? Следующий камень рассек ему бровь. Хлынула кровь. Подростки принялись забрасывать его чем придется. В ход шли камни, куски отвалившейся от стен штукатурки, птичий помет. Студенты нырнули в какой-то проулок. Другие прохожие делали вид, что ничего необычного не происходит. В чьих-то глазах мелькало злорадство, в чьих-то светилось сочувствие, но урезонить расходившуюся ораву не пытался никто. Свист, улюлюканье, крики все нарастали. Со всех концов улицы на подмогу к мучителям спешили другие мальчишки. Ракоци понял, что дело может кончиться плохо, повернулся и побежал. Преследователи не отставали. Что-то загрохотало, послышалась брань — лоток мясника со всем его содержимым опрокинулся в грязь. Ракоци на бегу бросил торговцу флорин, тот тут же смолк и принялся подбирать свое мясо, мысленно благословляя щедрого господина и втайне надеясь, что ему вновь вздумается тут пробежать. Ракоци повернул за угол, перед ним открылась громада церкви Сан-Лоренцо, служившей усыпальницей для братьев Медичи. Он вбежал под сень колоннады, чуть не сбив с ног старого бенедиктинца, стоящего возле входа в храм. — Простите, брат, — пробормотал Ракоци. Толпа подростков, обогнувшая церковь, подняла торжествующий вой. Монах прикоснулся к плечу Ракоци. — Войдите, сын мой. Они не осмелятся переступить этот порог. Он прикрыл за беглецом дверь и прислонился к ней, сложив на груди руки. Через мгновение беснующиеся мальчишки окружили его, но священнослужитель их словно не замечал. Минута-другая — и шайка умчалась прочь, заметив новую жертву. Франческо Ракоци, напоминая черную скорбную птицу, сидел на краю простого надгробья, глаза его были мрачны. Письмо Оливии-римлянки к Франческо Ракоци да Сан-Джермано. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |