"Костры Тосканы" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)ГЛАВА 6Октябрь стоял жаркий и солнечный, Флоренция изнывала от зноя. В полуденные часы жизнь города замирала, но Сандро Филипепи погнала в дорогу нужда. С утра он успел побывать в Сакро-Инфанте и возвращался оттуда весьма удрученный. Аббатисса Мерседе просила еще на какое-то время оставить Эстасию в монастыре. Это была уже третья отсрочка, и Сандро сильно обеспокоился, ибо ответственность за судьбу приболевшей кузины лежала теперь только на нем. Письмо в Парму не возымело последствий. Родственники Эстасии отписали, что вполне полагаются на волю Божию и житейский опыт прославленного флорентийца, то есть, говоря попросту, повернулись к несчастной спиной. Пройдя сквозь ворота алья Ланца, Сандро направился к монастырю Святейшей Аннунциаты. Он пребывал в дурном настроении, ибо встречаться с Ракоци ему не хотелось. Однако участь Эстасии надлежало как-то решить. Пересекая площадь Сан-Марко, он огляделся. Слева от него возвышались доминиканская церковь и монастырь, где некогда тихо трудился фра Анджелико[45] и в каковом теперь властвовал неукротимый аббат. Справа тянулось здание академии, в классах которой вместо Платона и Аристотеля теперь изучали самые одиозные речи Савонаролы. Спасителя, посланного Флоренции Господом, по словам Симоне. Сандро нахмурился. Возможно, Симоне в чем-то и прав, но, боже, как все-таки скучен этот неистовый доминиканец! Как мало в нем сострадания к ближнему, о котором он так любит распространяться! Приветливый вид палаццо да Сан-Джермано не улучшил настроения Сандро. Трижды стукнув в дверной косяк молотком, он опустил руку и решил было отправиться восвояси, но тут дверь распахнулась. — Боттичелли! — воскликнул Ракоци с искренней радостью. — Входите же поскорей. На улице слишком душно. Делать нечего, Сандро вошел в дом и вздохнул. — Сегодня и в самом деле очень уж жарко. Он вытер вспотевшее лицо рукавом и покосился на изящного покроя кафтан, облегавший владельца палаццо. Ракоци перехватил его взгляд. — Дайте мне свои мерки, и завтра у вас будет такой же. Какой цвет вы предпочтете? Уж конечно, не черный. Может быть, голубой или желтый? Желтое подойдет к волосам. — Это лишнее, граф, — пробурчал Сандро, смутившись. — Граф? — переспросил Ракоци — И это говорит флорентиец? Прежде я был для вас просто Франческо. Почему же вдруг — граф? Сандро потупился. — Не знаю. Мы ведь не очень близки. А в последнее время… — Он потерянно смолк. Ракоци улыбнулся. — А в последнее время пол-Флоренции называет меня не иначе как «этот нездешний граф»? — Да, это так, — вынужден был признать Сандро, — но, полагаю, за этим ничего не стоит. Это всего лишь прозвище, и не больше. — Надеюсь. — Ракоци жестом пригласил Сандро в гостиную. — Что я могу вам предложить? Мой Амадео очень искусен. — Он хлопнул в ладоши, но мог бы этого и не делать, так как Руджиеро уже появился в дверях. — Простите, хозяин, я был на заднем дворе и не успел встретить гостя. — Он поклонился Боттичелли. — Весьма рад вас видеть, синьор. — Я тоже рад видеть тебя, Руджиеро, — отозвался Сандро рассеянно. — Руджиеро, принеси нашему гостю все, чем Амадео хотелось бы его угостить. Лицо слуги осветила улыбка. — Тогда, хозяин, позвольте накрыть большой обеденный стол. Только на нем сможет поместиться все то, что сочтет нужным подать Амадео. Он прекрасно готовит, но давать ему волю нельзя. — Мне ничего особенного не нужно. — Сандро уселся в турецкое кресло и снова вздохнул. — Если можно, я бы выпил чего-нибудь освежающего. Сегодня я был в Сакро-Инфанте, и солнце совсем иссушило меня. После этого заявления в комнате повисла напряженная тишина. Руджиеро поклонился и вышел. Ракоци отвернулся к окну. — Как здоровье донны Эстасии? — спросил он словно бы невзначай, но фраза прозвучала неловко. — Мне трудно об этом судить. — Выражение лица Сандро не поддавалось определению, беспокойство мешалось в нем с раздражением. — Бывают дни, когда она ведет себя совершенно нормально и хочет вернуться домой. Но чаще я застаю ее всю в слезах, не выказывающей расположения к разговору. И это лучше, чем слушать то, что она говорит. Бедным сестрам приходится терпеть от нее многое. Кузина осыпает их бранью и признается в ужасных вещах. Монахини делают вид, что таким образом она освобождается от болезни. Я же не знаю, верить им или не верить. — Сандро, — мягко спросил Ракоци, — зачем вы пришли? Он отошел от окна и взглянул гостю в глаза. — Я… я не знаю, Франческо. — Возможно, ваш визит связан с тем, что я был любовником вашей кузины и вы бы хотели меня к ней вернуть? Сандро вздохнул с облегчением. Главное было сказано. Ракоци продолжал: — Что ж, нам и впрямь следует объясниться. Наши отношения с донной Эстасией закончились, и возобновиться им не дано. Но разобраться в том, как они развивались и почему оборвались, я думаю, стоит. Сандро отвел глаза в сторону. — Сейчас не принято говорить о подобных вещах. — Почему же? Уж не потому ли, что местные доминиканцы берут в городе верх? — Ракоци сузил глаза, ему вдруг вспомнилось о временах сравнительно не очень далеких. Именно орден неистовых проповедников возглавил тогда массовые истребления ни в чем не повинных людей.[46] — Я отвечу на любой ваш вопрос. Вряд ли за это нас потянут в Сан-Марко. Он усмехнулся, усмехнулся и Сандро. — Вряд ли, конечно. Но полной уверенности все-таки нет. Взгляд Ракоци потеплел. — Что именно вам хотелось бы знать? — Все. Я хочу разобраться, что с ней случилось. Чтобы понять, как дальше быть. Ракоци сел в кресло и, немного подумав, начал рассказ: — Я встретился с донной Эстасией вскоре после того, как приехал сюда. Это было воскресным утром в палаццо Медичи. По воскресеньям гам всегда собирались большие компании. — Он смолк, отдавшись власти воспоминаний. — Вы помните эти приемы? Сандро кивнул. — Разумеется, помню. — Вы тогда приехали вместе с кузиной. У вас с молодым Буонарроти еще затеялся спор по поводу приобретенной Лоренцо скульптуры. Что же касается донны Эстасии, ей это все казалось довольно скучным, а я… я был в вашей компании чужаком, неудивительно, что у нас завязалась беседа. Ей льстило мое внимание, меня привлекала ее красота; слово за слово, мы прошли с ней в соседние комнаты. Когда мы остались наедине, она приспустила корсаж и… в общем, мы потянулись друг к другу. Сандро неловко задвигался в кресле и устремил взгляд в окно. — Хм… я понимаю. — Так продолжалось какое-то время, потом она предложила мне ее навестить, и… ночь друг от друга нас не оттолкнула. Глаза художника недоуменно расширились. — Мои ласки были несколько… экзотическими, — пояснил Ракоци, — и это могло ей не понравиться. Впрочем, со мной она не рисковала ничем. Сандро быстро взглянул на Ракоци. — Что это значит? — Я доставлял ей удовольствие, но не в манере, принятой у большинства мужчин, — Он помолчал и добавил: — Я просто не способен на это. Лицо художника побагровело. — Послушайте, Франческо, вы совсем не должны… Ракоци усмехнулся. — Я рассказываю вам все, чтобы вы могли лучше понять, что между нами происходило. В комнату вошел Руджиеро с подносом, на котором стояли высокий кувшин, стеклянный бокал и вазочка с медом. — Амадео приготовил для вас шербет. Это изысканный восточный напиток, хорошо утоляющий жажду. Живописца обрадовала пауза в разговоре, и, пока Руджиеро священнодействовал, наполняя бокал охлажденным фруктовым отваром и добавляя в него мед, он с преувеличенным вниманием следил за движениями слуги. — Понадоблюсь ли я вам еще, хозяин? — Думаю, нет. Ты можешь вернуться к своим занятиям. — Слушаюсь. — Руджиеро склонил голову. — Донна Деметриче работает вместе со мной. Мы скоро закончим. — Он не стал говорить, что они разбирают тележку с алхимическими веществами, доставленными из Модены. — Прекрасно. Если нам что-то понадобится, я кликну Аральдо. Руджиеро еще раз кивнул и удалился. — Я уже давно не видел донну Деметриче, — сказал Сандро, чтобы что-то сказать. — Позже мы сможем пройти к ней. Сандро машинально кивнул. — Хорошо. — Он сделал глоток из бокала и почмокал губами. Шербет освежал и был приятен на вкус. — Значит, вы стали встречаться? — Да, и встречались долгое время. Все шло хорошо. Эстасия получала свое, я… для меня эти свидания тоже имели значение… — Но вы же сказали, что не способны… действовать как мужчина. Ракоци побарабанил пальцами по колену. — Я давал много больше, но, как выяснилось, не все. Он резко встал с кресла и вновь подошел к окну. — Она стала желать того, чего я не мог ей дать. — Не могли… или не захотели? — Скорее, не захотел. Она возжаждала боли. Она возбуждалась даже от разговоров о ней. Я счел это опасным. Когда к ее требованиям примешались угрозы, я вынужден был уйти. — Он говорил сурово, отрывисто, не глядя на Боттичелли. — Ваша кузина взяла себе новых любовников, но и они не сумели управиться с ней. — Тон Ракоци внезапно сделался мягким. — Сандро, поймите, нет такого мужчины, какой был бы способен дойти до пределов, к которым она устремилась. Это не грех, не вина, а болезнь, что бы там ни говорил Джироламо Савонарола. Ни один любовник не утолит ее страсть, хотя сама она так не считает и потому сердится на весь белый свет. Пожалуй, мне нечего больше прибавить. Он снял со стены небольшую пастушью дудку и принялся вертеть ее в пальцах. Сандро налил себе еще немного шербета. — Теперь я понимаю, откуда идет ее гнев и почему ей в видениях являются демоны. Ей чудится, что они терзают ее, но, поскольку все эти муки являются источником наслаждения, она их боится и считает себя недостойной прощения. — Мне жаль. — Ракоци бросил дудку на подоконник. — Боттичелли, вам надо бы остеречься. Ваша родственница одержима. Мне кажется, в минуту отчаяния она вас может оговорить. Художник, покинув свое кресло, встал рядом с ним. — Вам тоже следует ее опасаться. Ракоци пожал плечами. — Мне что? Я могу в любую минуту уехать. Но вы, — он коснулся руки Сандро, — у вас здесь работа и дом. Она легко лишит вас всего без особых на то причин. Будьте с ней осмотрительны, умоляю. Сандро поразила теплота, с какой были сказаны эти слова. Поставив бокал, он раздумчиво произнес: — Тут есть над чем поразмыслить. Я… я весьма вам благодарен, Франческо. Вы сообщили гораздо больше, чем были должны. Будьте уверены, все вами сказанное дальше меня не пойдет. Ракоци спокойно кивнул. — Не сомневаюсь. А теперь не хотите ли повидаться с моей ученицей? Сандро покачал головой. Он понял, что непростой разговор окончен. — Heт. Как-нибудь в другой раз. Не стоит сейчас ее беспокоить. Наступила неловкая тишина. — Что ж, хорошо. Ракоци кивнул и направился к двери. Сандро придержал его за руку. — Еще раз благодарю вас, Франческо. Их плечи соприкоснулись. Уже стоя в дверях палаццо, Ракоци улыбнулся. — Почему бы вам не навестить нас на следующей неделе? Сандро огорченно ответил: — Боюсь, что не смогу. Симоне сделался подозрителен, мне не хотелось бы ему лгать. Ракоци все еще улыбался, но глаза его стали печальны. — Что ж, приезжайте, когда сможете. Мы вам рады всегда. Он придержал дверь и добавил: — В явном меньше опасности, чем в сокрытом. Не позволяйте себя обмануть. — Что вы хотите сказать? — Лишь то, что наши привязанности способны нанести нам больший урон, чем даже вражда. Помните это, амико. Дверь палаццо закрылась. Письмо Джан-Карло Казимира ди Алерико Чиркандо к Франческо Ракоци да Сан-Джермано. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |