"Восемь Умелых Мужчин" - читать интересную книгу автора (Хьюарт Барри)

#19975; ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА

Мастер Ли приказал мне забраться на верх балюстрады, соскочил с моей спины и вошел в комнату, насколько возможно избегая ступать по крови.

— Господин, но клетки уже нет! — крикнул я, хотя мне хотелось шептать. Увы, но даже крик едва перекрывал смех, грохотавший на дворе. — Скорее всего я не смогу схватить этого монстра. Он бегает по стенам быстрее, чем я по полю, и разве я умею летать, чтобы схватить журавля?

— Бык, хватит молоть чепуху, — оборвал меня он. — Я прекрасно знаю, что он унес клетку, но осталось еще кое-что, до чего я хочу добраться.

Он оглядел комнату и оказалось, что он стоял на узком сухом пятачке, который выглядел маленьким островом в густом и липком красном море. Мастер Ли повернулся ко мне.

— Возьми все портьеры и брось их на пол, чтобы получилась дорожка к столу для совещаний. Я не собираюсь оставлять отпечатки наших следов.

— Да, господин.

Я так и сделал, и мудрец прошелся по зеленым дамасским драконам, которые выглядели еще красивее на кроваво-красном фоне. Потом внимательно осмотрел дальний конец низкого, отделанного нефритовом стола, там, где находилась жаровня, проверил каждый цунь мехового коврика и, наконец, урча от удовольствия, нашел что-то очень маленькое.

— Когда колокольчик зазвонил, объявляя о пришедшем сообщении, великий хранитель и Кот Ли подпрыгнули как зайцы, — объяснил он. — Я был почти уверен, что хранитель кое-что обронил. Так что поблагодарим богов за небрежных уборщиц.

Он показал мне несколько крошек от пирога и маленький обрезок чайного листа, потом аккуратно положил их в денежный пояс. Морщинки так плотно окружили его глаза, что скорее напоминали кончики пальцев, если на них смотреть через линзы Огненной Жемчужины: так обычно бывало, когда он обдумывал проблему, которую я вообще не видел, пока не было слишком поздно что-то предпринимать.

— Не так-то просто замолчать убийство, если жертва — Великий Хранитель Гусиных Ворот, — задумчиво сказал он, размышляя вслух. — Но у Кота Ли вопросов не будет. Убийца — какое-то чудовище, которое похитило и клетку. Он слишком хорошо знает, что двое мандаринов, участников заговора, зверски убиты совершенно невероятными способами и их клетки похищены, так что инстинкт должен требовать от него бросить все к черту и поторопиться домой, чтобы проверить собственную клетку и заодно убедиться, что остальные заговорщики живы и здоровы. Но еще есть старшие чиновники аппарата великого хранителя, которые, если надеются на повышение, должны доказать, что умеют работать. Вот они затеют расследование, которое может задержать нас здесь месяца на три, по меньшей мере. А если мы исчезнем до того, как тело будет найдено, нас обвинят в убийстве и пошлют по нашим следам целую армию.

Морщинки собрались еще плотнее, а потом расслабились, как если бы он нашел решение. — Здесь был тигр, вот и все. Возьми вот это, и будь повнимательнее: твои сандалии не должны измазаться в крови.

На стенах видели шкуры зверей. Одна из них, сохранившая голову и лапы, принадлежала великолепному тигру. Я снял ее и мудрец приказал аккуратно отрезать лапы, а потом повесить обратно так, чтобы повреждения были совершенно незаметны.

— Никто не всматривается пристально в такие вещи. Высшие классы говорят: "А, шкура тигра" и идут мимо, а на одного слугу, который скажет "Разве у него не было лап?" найдутся двое, которые воскликнут "Ты сошел с ума!", — уверенно сказал Мастер Ли.

Потом он покидал портьеры на пол и проложил дорогу к маленькой двери, которая вела в центральную башню — и с облегчением вздохнул, когда дверь оказалась незапертой и легко открылась.

— Бык, вымочи лапы в крови и оставь ясные следы разъяренного тигра, — приказал он. — Пускай все это выглядит так, как если бы тигр сорвал портьеры, гоняясь за людьми и, естественно, оставил на них следы. Не забудь кровавые следы на телах и на пути к этой двери. Я скоро вернусь.

Так я и сделал, мысленно спрашивая себя, как он собирается выпутаться из этого дела. Тигры не переплывают рвы и не взбираются по каменным стенам, и уже тем более не пробираются через заполненные людьми дворы и дворцы. Но во всяком случае мне хватило ума не задавать лишних вопросов. Если Мастер Ли думает, что это можно сделать, значит это можно сделать. Точка. Я поздравил сам себя с этой мыслью, но и помыслить не мог, что все произойдет так легко и какой невероятно счастливый оборот примет дело.

Я с восхищением глядел на плоды своих рук, когда дверь открылась и на пороге появился Мастер Ли, которого я ожидал, и еще кое-кто, кого я совсем не ожидал. Старый мудрец привел дочь главаря бандитов. Она еще не настолько хорошо себя чувствовала, чтобы смотреть пьесу, которая должна была продлиться больше трех часов, и пришла сюда прямо из спальни. Увидев бойню, она зашипела, ее глаза расширились, она выхватила откуда-то очень острый кинжал и в следующее мгновение я почувствовал, как что-то острое уперлось мне в горло.

— Любовники не должны быть слишком самонадеянными, — рявкнула она. — Я разрешила тебе побыть несколько минут в моей кровати, но не обещала, что ты станешь хранителем Янь-Меня!

— Прошу прощения, Великая госпожа, но хотя Бык и силен, все-таки не настолько, — вмешался Мастер Ли. — Так получилось, что один монстр, наш друг, был в плохом настроении, и мы подумали, что стоит все свалить на тигра. Неплохие следы лап, не правда ли?

Острый кончик кинжала отодвинулся от моего горла, но недалеко. Вдова внимательно посмотрела на Мастера Ли. — Госпожа, мне кажется, что тигр будет нам полезен во многих отношениях, — продолжал Мастер Ли. — Во время лечения я обратил внимание на ваш амулет. Вы родились в Год Тигра, и боги совершенно не обязаны быть деликатными, когда объявляют о своих решениях. Очень возможно, что они желают, чтобы вы родили героев от другого мужа.

Он говорил голосом наполовину шамана, наполовину мудрого советника, и истерический смех снаружи делал его слова более весомыми.

— Вот все, что осталось от вашего мужа, — сказал он, — и теперь вы должны выбирать: остаться благочестивой конфуцианской вдовой или попросить монахов разрешения на второй брак, который, как и первый, будет политическим союзом, выгодным вашему отцу. Однако ничего плохого не будет и в том случае, если невеста сама выберет себе мужа из возможных женихов. Однако этот вариант возможен только в том случае, если мы сможем быстро и без препятствий уехать отсюда.

Когда она убрала кинжал обратно в ножны, я понял, что он победил, но я никак не ожидал следующих слов вдовы.

— Откровенно говоря я не ожидала увидеть убийство, но монстра я видела. Он лез вниз по стене и пронесся очень близко от моего окна. — А потом она еще подбросила охапку бамбука в огонь и отчеканила: — Лунный свет освещал его разноцветное лицо и я, конечно, не ошиблась. По моему очень опасно быть другом Завистника, но, во всяком случае, не бесчестно.

Я едва не ляпнул какую-то чушь, но Мастер Ли вовремя пнул меня ногой. — А, так вы знаете его, — сказал он с радостным удивлением. — Немногие могут похвастаться этим. За исключением, конечно, владельцев клеток.

Она не обратила внимания на приманку и только покачала головой. — Я не говорю, что знаю его. Просто дома, у отца, я видела древние картины и мне читали стихи, о нем. Вот и все. А теперь я хочу узнать побольше, — твердо сказала она.

Пока Мастер Ли рассказывал ей свой план, я делал липкие красные следы тигриных лап на ступеньках лестницы, ведущей вниз, и еще в некоторых местах, включая проход, известный только юной вдове и нескольким старшим министрам. Я надеюсь, что история, которую сочинил Мастер Ли, известна теперь всем, от наших деревень до Сабинских Холмов: как прекрасная принцесса была выдана замуж против своей воли и увезена в ужасную страну, как магический тигр обнаружил тайный проход, который вел в спальню новобрачного (позже нашли широко открытые двери, а на них следы кровавых лап), как он убил неудачливого жениха и его людей, и как принцесса, проснувшись, нашла под подушкой половину брачного контракта, с кровавым пятном на месте разрыва, и как потом великий шаман прочитал знаки на листьях тысячелетника и объяснил, что когда принцесса была еще девочкой, призрак дедушки помолвил ее с Духом Тигра, и ее краткое вдовство закончится, когда появится принц (могучую грудь которого не будет видно из-под медалей), который родился держа в руках кусок пергамента, являющийся половиной брачного контракта и разорванный так, что на месте обрыва остался след от лапы тигра…

Не имеет никакого значения, что дочь главаря разбойников до сих пор не нашла своего счастливчика, поскольку даже ее отец боится пересечь дорогу тигру. У нее было столько времени, сколько она хотела, чтобы поближе познакомиться с кандидатами. Я надеюсь, что она не теряла время зря, и деревенские рассказчики, которые изменяют настоящую историю как хотят, поступают очень мудро, не упоминая о головастиках.

У нас не возникло никаких проблем. Опечаленная вдова взяла дело в свои крепкие руки, выкрикивая приказы направо и налево, а когда нео-конфуцианцы попытались подвергнуть сомнению законность власти женщины, они получили белые дощечки со следами тигриных лап, и все протесты прекратились. На следующий день фургон Янь Ши прокатился по подъемному мосту, я сидел рядом с кукольником, а Мастер Ли и Юй Лань ехали за нами на мулах, нагруженных подарками, и очень скоро мы вернулись в ту местность, которой управлял предводитель разбойников, но на этот раз у нас были указания Великой Хранительницы Гусиных Ворот.

Мы спустились в узкую долину, и мне показалось, что длинный узкий рот проглотил яркий свет солнца. Цикады орали так, что становилось понятно, почему их называют "камнями точильщика ножей", а ящерицы с агатовыми, коралловыми и бирюзовыми глазами замерли от удивления, пока Юй Лань изучала местные фэн-шуй ("ветер и вода").

Было ясно, что она пришла в замешательство, изучив тотемы в виде двух куч гигантских камней.

— Судя по вашему описанию, существо по имени Завистник безусловно является мужчиной, но в этом месте правит сила инь, а не янь, — растерянно сказала она. — Эти вовсе не гордые фаллические тотемы, а женские, робкие и сгорбленные, причем так и задумывались. Тогда для чего мужчина-обезьяна строит святилище и собирается на коленях заползать в окружение женщин?

Мастер Ли еще раз проверил карту, которую дала ему вдова великого хранителя.

— Это то самое место, — сказал он. — Никаких сомнений. Янь Ши?

Кукольник улыбнулся и сделал изящный жест, как будто передавал стакан. — Моя дочь — знаток в таких делах, а у меня только смутные ощущения. — Жест закончился большим пальцем, поднятым к тотемам. — Мне не кажется, что это только символы или, наоборот, просто две груды камней. Скорее они что-то среднее, вроде надписей дикарей.

Мастер Ли усмехнулся. — Мой друг, я начинаю думать, что наши умы шагают строем, как солдаты на параде, — сказал он. — Я считаю, что это пиктограмма: в данном случае пиктограмма плакальщика, который наклонил голову до земли и встал на колени перед трупом; эти две кучи представляют слово, которое умели писать уже в самое раннее время династии Шан.[17] Слово «смерть». Юй Лань?

— Да, может быть, — сказала она. — Множество богинь связано с Землей Теней, которая в геомансии считается воплощением женского начала. Тем не менее это ничего не говорит о мужчине с лицом раскрашенной обезьяны.

Хотел бы я знать, не смотрит ли на нас лицо смерти, но вовремя захлопнул рот. Мы рассыпались и начали искать ориентиры, которые нам дали, не забывая о том, что вдова не была здесь больше десяти лет, а за это время ветер и обвалы могли изменить местность до неузнаваемости. Тем не менее несколько рядом стоящих утесов с белым шрамом посреди не могли измениться слишком сильно, и когда я продрался через кусты чертополоха то обнаружил, что смотрю прямо на них. Лиловая полоса, образованная сланцем, выступавшим из красноватого камня, должна была указывать прямо на вход, я крикнул остальным, взял палку побольше и стал пробиваться сквозь камыши. Через десять минут мы нашли в стене ущелья небольшое отверстие, в точности такое, как нам и описали. Янь Ши и я приготовились зажечь принесенные факелы, но, как выяснилось, они нам не понадобились.

Пройдя несколько шагов по коридору мы оказались в маленькой пещере, свет в которую падал через большую трубу в потолке. Было светло, как в коридоре галереи богатого дома, на стенах вырезано множество рисунков и вдвое больше пиктограмм, и Мастер Ли замурлыкал от счастья.

— Это же Книга Од, первоначальный вариант! — радостно воскликнул он. — Очень близко к шаманскому варианту, который называется Девять Песен, и рассказывает ту же историю, хотя и подчеркивая совсем другие вещи, чем более поздние версии.

Мудрец перевел нам старый текст и получился вполне правдоподобный рассказ, по меньшей мере частично. Эту песню пела девушка, обольщенная богом:


Его дух пришел, как будто спустилось густое облако,

Пылает его голос огнем:

"Красоте суждено найти пару.

Разве бывает красота без любви?"

Он пришел со сладкими словами, но не оставил слова уходя.

Умчался вверх, как чистая струя пара, оставив под собой

Грязную землю, всю в складках.

"О мой Господин, я полечу с тобой,

Разреши мне последовать за тобой на Гору Гун-сан,

Разреши мне увидеть прирученных людей Девяти Земель."

Но мой господин скачет на вихре, облака — знамя в его руке.

"Я вымою твои ноги в Небесном Источнике!

Я высушу твои волосы на Берегах Солнечного Света.

Я соберу сладкие цветы и совью венок для того, кого люблю."

Я кричу песню и ее уносит ветер,

И я вечно стою на одном месте, медленно выгибаясь как деревце ивы.


Слова песни, глубоко врезанные в камень, сохранились очень хорошо, в отличии от рисунков. Время поработало над ними, но все-таки можно было разобрать, что у печальной певицы родились дети. Если конечно можно назвать их детьми, потому что это были те самые полубоги-полудемоны, описанные Небесным Мастером.

Я затаил дыхание и невольно отступил назад, когда увидел маленького старика, бросающего огненный шар, чудовищного музыканта и собачью голову без тела. Но в дальше песня описывала не восемь монстров, а девятого ребенка, божественно красивого, родившего обычным человеком. Глаза Мастера Ли сверкали, пока песня рассказывала о том, как мальчик рос, шел от триумфа к триумфу, и наконец стал помощником короля. Ни один герой не мог устоять против храбреца, ни одна женщина не могла сопротивляться красавчику. Однажды он поскакал на гору Кунь-лунь, где, как ему сказали, жила великая богиня, и вот как он рассказывает об этом в песне:


Аромат бамбука наполняет уединенную гору

На длинных волосах травы сверкают капли росы

Высокие деревья образуют вьющийся тоннель.

Между ними растут красные розы, затмевающие солнце.

А их шипы пронзают облака.

Пьяные камыши пляшут в кристально чистых озерах,

Соревнуясь с тенями неба.

Драконьи яйца кипят и трескаются в воде.

Или это сверкает рыбья чешуя?

А дальше сама Госпожа лежит на изумрудно-зеленой подушке.

"Госпожа, наденьте наряд из фиговых листьев,

Повяжите ваш пояс из шелка и заячьей шерсти,

Взгляните на ваши владения с высоких каменных пиков,

Расчешите радугой волосы, пусть глаза наполнятся смехом,

Оторвитесь от лености, ищите мечту —

О Повелительница Озера, Хозяйка Гор и Равнин, ищите меня!"


Изящный кавалер никогда не отступал, не отступил он и на этот раз. Ничем не занятое, скучающее, ищущее развлечений существо, которое могло послать более мудрого человека прямо в ад, не отвергло дерзкого смертного:


В карете из цветущих магнолий и лилий,

Под флагом, сплетенным из роз стебельков,

И украшенных цветущими ирисами,

Она правит темно-коричневыми леопардами,

На поводу у нее свирепые рыси.

Грохочет гром и молнии раскалывают небо,

"Я воздвигну беседку на мягком камне,

Для прекрасного гордого юноши, сладкого как персик.

Со стенами из ирисов, с полом из мрамора.

Из цветущего перца я сделаю крышу,

Стропила из сливы, а окна из лилий,

Белый флаг из лотоса взовьется над домом.

Из донника сделаю экран от духов,

На полу разбросаю сладкие хризантемы,

Ароматный укроп и красную петрушку.

Осенние орхидеи с зелеными листьями и алыми стеблями,

И тысячью цветов наполню двор.


Кавалер стал любимцем богини — он всегда становился любимцем, где бы он ни был — и в конце концов она доверила ему отвезти на своей карете Персики Бессмертия на пир богов. Управляя каретой с запряженными в нее драконами, он проскакал мимо Юпитера, вокруг которого безостановочно крутится пояс из черепов, измеряя Время.


Драгоценные лунные семена вплетены в его волосы,

Его одежда-радуга сверкает в ночном небе.

В шапку вшиты кометы, пояс из упавших звезд,

Из его ножен рвется сияние солнца.

"Умирает тот, кто не рискует!" кричит он звезде-времени.

И его меч разрубает черепа. "Сгниет все, что не растет!".

Кавалер съедает Персики Богини,

И получает жизнь, вечную как Небо или Ад.


Жажда бессмертия ослепила кавалера, и вселенная вздрогнула от ужаса, когда он заплясал от наслаждения. Его оглушило, и когда птичка Цзяо-мин закричала, предупреждая об опасности, он услышал только победную радостную песню. Он сошел с ума, и взмахнул кнутом, собираясь разнести в клочья любую звезду, оказавшуюся на его пути, и закричал драконам, чтобы они неслись еще быстрее.


Одна стояла Госпожа Озер и Гор

На голой вершине, окидывая взглядом свое царство.

У ее ног клубились облака, мрачные и серые.

Погасли серебряные лучи луны

Когда Госпожа призвала гром,

Загрохотавший у ее ног.

Поднялись тигриные глаза

И небо перечеркнули горящие полосы.

Обнажились тигриные зубы, сверкнули тигриные когти,

И тигриный крик достиг нефритовых драконов.

Они встали на дыбы, подпрыгнули и заревели.

Тигриный смех окутал маленькую фигурку,

Которая слетела с колесницы, закружилась и полетела вниз,

Освещенная лучами звезд и луны.

Метеор пронесся сквозь небо и упал в земную грязь.


Кавалер приземлился в болоте, совершенно невредимый, и отправился вниз, в одно из святилищ великой богини. Там он нашел плоды своей жизни с богиней: две корзинки с младенцами и два амулета с именами детей. Мальчик казался маленьким, сморщенным и несчастным, и на его амулете было написано Хуай-И «Зло». Зато девочка было невероятно красива, вот только в ее глазах навсегда застыл испуг, и на ее амулете стояло Фэн-Ло «Безумие». А маленькой шкатулке рядом с детьми кавалер нашел зеркало и третий амулет, на котором с ужасом прочитал Цзи-ту «Завистник». И когда он посмотрел в зеркало, то обнаружил, что богиня дала ему лицо Завистника. Он подхватил младенцев и с диким криком убежал в лес, и вот конец его истории, написанный исключительно странными стихами:


Голубой енот уснул, обливаясь кровью,

Холод лисам протянул лапы к изголовью.

А столетняя сова дико засмеялась,

Смерть по лесу побрела, и в село забралась.

Пес залаял на луну, побелев от страха,

Гуси с утками легли, стали горстью праха.

Люди плачут и вопят — косит их холера.

Серый призрак песнь поет — песню Кавалера.


В воздухе прозвучали последние слова, мы отступили назад и переглянулись.

— Великий Будда, это похоже на безумную колыбельную, — сказал Янь Ши.

— Или на самые мрачные стихи Ли Хэ,[18] — заметил Мастер Ли.

Он аккуратно перевел каждое слово, прежде чем идти к артефакту, о котором рассказала нам дочь главаря бандитов. Мы протиснулись через узкую щель, повернули влево и оказались в еще одной пещере, также освещенной светом солнца из отверстия в потолке, и даже обычно невозмутимая Юй Лань вздрогнула, а я закричал.

Мы глядели на нашего грабителя, нарисованного на стене много столетий назад, и, тем не менее, можно было разобрать каждую деталь. На шеи человека-обезьяны висел амулет «Завистник», в руках он держал ужасных детей Зло и Безумие. Завистник склонил голову, и только теперь я понял, почему святилище было посвящено инь, а не янь. Мастер Ли взял у меня факел, зажег его, вошел в темноту, находившуюся напротив изменившегося кавалера и моя печень превратилась в ледышку. Никто не говорил и не двигался. Мы глядели на картину вдвое большую, чем изображение Завистника, и, могу сказать, не часто я видел что-нибудь более ужасное.

— Завистник, безусловно, был самым отчаянным парнем за всю историю Китая, — почтительно сказал Мастер Ли. — Это же Си Ван Му, великая и ужасная Королева-Правительница Запада, и слава о ней гремела задолго до того, как мы, китайцы, включили ее в свой пантеон. Ничего удивительного, что снаружи стояли тотемы смерти. Эта дама — покровительница чумы, а ее слуги — Демоны Разрушения.

Юй Лань уже стояла на коленях, кладя земные поклоны, Мастер Ли немедленно присоединился к ней, и мы с Янь Ши отстали не намного. Потом мы молча встали, замороженные богиней, глядевшей на нас со стены. Она была великолепна, если не считать тигриных зубов, торчащих из рта, руки заканчивались тигриными когтями, тело ниже пояса отражало водяной источник ее божественности и заканчивалось чем-то вроде хвоста дракона: огромного, чешуйчатого, сверкающего и извивающегося. В ее бессмертных глазах не было даже намека на слабость или жалость, и я думаю, что именно к ней относятся строчки знаменитого поэта Ли Хэ, о котором только что вспомнил Мастер Ли: "Если бы у Неба были чувства, оно бы состарилось."

Мастер Ли сбросил с себя оцепенение и опять повернулся к преобразованному кавалеру.

— Или это он бродит по земле через три тысячи лет после встречи с богиней, или мы с Быком видели самого великого подражателя в мире. И я не могу не спросить себя: что случилось с его очаровательными детьми, и чего он пытается добиться?

Янь Ши глядел на картину и его глаза горели. Горечью? Я не мог сказать, но на его месте я бы почувствовал то же самое. Великолепный кавалер получил лицо раскрашенной обезьяны, а Янь Ши по-видимому был красавцем, прежде чем оспа превратила его лицо в кошмар. Повелительница чумы изуродовала их обоих. Как только до меня дошла эта простая мысль, кукольник напомнил мне, что родился аристократом, а аристократы не тратят время, жалея самих себя. Внезапная солнечная улыбка осветила его разрушенное лицо.

— Не хочу говорить за других, но мне кажется, что это великолепно, — радостно сказал он. — Если теперь я начну жалеть сам себя, я должен буду подумать об этом счастливом парне и двух его отродьях, Зле и Безумии. А у меня есть Юй Лань! — Внезапно его улыбка исчезла. — Для нее это очень тяжело, — тихо сказал он. — Она жрица Ву, и, следовательно, служанка Королевы-Правительницы, а все служанки этой дамы живут в постоянном страхе перед своей повелительницей.

Только сейчас я сообразил, что Юй Лань так и не встала с колен, но продолжала стоять перед богиней, с бледным трясущимся лицом. Кукольник мягко поднял ее, ласково обнял и повел наружу, к свету солнца.