"The Happy Prince and Ohter Tales" - читать интересную книгу автора (Wilde Oscar)

The Happy Prince

(Счастливый Принц)

HIGH above the city (высоко над городом; high — высокий, находящийся в вышине, на высоте), on a tall column (на высокой колонне), stood the statue of the Happy Prince (стояла статуя Счастливого Принца; to stand (stood)). He was gilded all over (он был полностью покрыт; to gild — золотить, украшать) with thin leaves of fine gold (тонкими листочками из чистого золота; leaf (мн.ч. leaves), fine — ясный, чистый), for eyes he had two bright sapphires (вместо глаз у него были два ярких/великолепных сапфира; for — зд. указывает на замещение, замену: вместо, за), and a large red ruby glowed (и большой красный рубин сверкал) on his sword-hilt (на рукоятке его меча/шпаги).

He was very much admired indeed (им очень восхищались, конечно).

`He is as beautiful as a weathercock (он так же прекрасен, как флюгер; weather — погода, cock — петух),' remarked one of the Town Councillors (заметил/высказался один из Городских Советников) who wished to gain a reputation (который желал приобрести репутацию) for having artistic tastes (/человека/, обладающего художественным вкусом; artistic — артистический; любящий и понимающий искусство); `only not quite so useful (только не настолько полезен),' he added (добавил он), fearing lest people should think him unpractical (опасаясь, как бы люди не подумали, что он непрактичен; to fear — бояться), which he really was not (каковым он, конечно же, не был).


column ['koləm] statue ['stæt∫u:] sapphire ['sæfaiə]weathercock ['weðəkok] councillor ['kaυns(ə)lə]


HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed.

`He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.


`Why can't you be like the Happy Prince (почему ты не можешь быть похожим на Счастливого принца; like — подобный, похожий)?' asked a sensible mother (спрашивала разумная мать) of her little boy (у своего маленького сына: «мальчугана») who was crying for the moon (который требовал невозможного: «кричал/требовал, чтобы ему дали луну»; to cry — кричать, to cry for — молить, настойчиво требовать, moon — луна). `The Happy Prince never dreams of crying for anything (Счастливому Принцу никогда и в голову не придет требовать чего-нибудь; to dream — видеть сон, мечтать; преим. в отриц. предложениях: думать).'

`I am glad there is some one in the world (я рад, что в этом мире есть хоть кто-то) who is quite happy (кто совершенно счастлив),' muttered a disappointed man (пробормотал разочаровавшийся человек; to disappoint — разочаровывать) as he gazed at the wonderful statue (уставившись: «пока он пристально смотрел» на удивительную/изумительную статую; wonder — чудо, удивление).

`He looks just like an angel (он очень похож на ангела; to look — смотреть, to look like — быть похожим, напоминать),' said the Charity Children (говорили Приютские Дети; charity — благотворительность, благотворительное учреждение) as they came out of the cathedral (выходя: «когда они вышли» из собора) in their bright scarlet cloaks (в /своих/ ярко-алых накидках), and their clean white pinafores (и /своих/ чистых белых = белоснежных передниках).

`How do you know (откуда вы знаете)?' said the Mathematical Master (сказал Учитель Математики; master — хозяин; учитель), `you have never seen one (вы никогда не видели /хотя бы/ одного ангела; one — зд. используется со значением «ангел» во избежание повторения).'


prince [prins] disappointed ["disə'pointid] cathedral [kə'θi:drəl]pinafore ['pinəfo:]


`Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. `The Happy Prince never dreams of crying for anything.'

`I am glad there is some one in the world who is quite happy,' muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

`He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

`How do you know?' said the Mathematical Master, `you have never seen one.'


`Ah! but we have, in our dreams (ах, кончено же /видели/, в своих снах),' answered the children (ответили дети); and the Mathematical Master frowned (и Учитель Математики нахмурился) and looked very severe (и посмотрел очень строго/сурово), for he did not approve of children dreaming (так как он не одобрял детских снов).

One night there flew over the city a little Swallow (однажды ночью над этим городом пролетала маленькая Ласточка /в дальнейшем будет переводиться как «маленький Ласточка», так как swallow в англ. языке имеет мужской род /как существо активное, храброе, ловкое/, замещается местоимением “he”, наряду с традиционным “it”; to fly (flew, flown)). His friends had gone away to Egypt (его друзья улетели в Египет; his — его; to go (went, gone) — идти, направляться) six weeks before (шесть недель /тому/ назад; before — раньше, прежде), but he had stayed behind (а он задержался; to stay behind — отстать от компании, остаться), for he was in love with the most beautiful Reed (так как был влюблен в прекраснейшую Камышинку; reed — тростник, камыш, в англ. языке имеет женский род /как существо слабое, нежное/, замещается местоимением “she”). He had met her early in the spring (он встретила ее ранней весной; to meet (met)) as he was flying down the river (пока летал вдоль речки; down — указывает на движение: вниз, в одном направлении, вдоль) after a big yellow moth (за большим желтым мотыльком; moth — моль), and had been so attracted by her slender waist (и была настолько привлечен ее стройным станом: «талией»; to attract — притягивать, прельщать) that he had stopped to talk to her (что остановился, чтобы поговорить с ней).


mathematical [mæθi'mætik(ə)l] swallow ['swoləυ] moth [moθ]


`Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.


`Shall I love you (могу ли я полюбить тебя; shall — выражает желательность или обязательность действия)?' said the Swallow (сказал Ласточка), who liked to come to the point at once (которому /всегда/ нравилось сразу же переходить к сути дела; point — точка, вопрос, главное), and the Reed made him a low bow (и Камышинка отвесила ему низкий поклон = низко поклонилась; to make (made)). So he flew round and round her (тогда он стал кружить: «летать по кругу» вокруг нее; to fly (flew, flown)), touching the water with his wings (касаясь воды /своими/ крыльями), and making silver ripples (и оставляя /на воде/ серебряную/серебристую рябь; to make — делать, создавать). This was his courtship (так он выражал ей свою любовь: «это было ее ухаживание»), and it lasted all through the summer (и так продолжалось все лето; to last — продолжаться, длиться; all through — в течение, в продолжение).

`It is a ridiculous attachment (что за смехотворная привязанность; to attach — прикреплять, attachment — прикрепление; привязанность),' twittered the other Swallows (щебетали другие Ласточки), `she has no money (у нее нет денег), and far too many relations (и слишком уж много родственников; relation — отношение, связь; родственник, родственница);' and indeed the river was quite full of Reeds (и, действительно, та речка сильно заросла Тростником: «была полностью наполнена Тростником»; full — полный, заполненный). Then, when the autumn came (затем, когда пришла = наступила осень; to come (came, come)), they all flew away (они все улетели).


ripple ['rip(ə)l] courtship ['ko:t∫ip] ridiculous [ri'dikjυləs]


`Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

`It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, `she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.


After they had gone (после того, как они улетели; to have (had), to go (went, gone)) he felt lonely (он почувствовал себя одиноким; to feel (felt)— чувствовать), and began to tire of his lady-love (и начал тяготиться своей возлюбленной; to begin (began, begun), to tire — утомлять, терять интерес; lady — дама, love — любовь). `She has no conversation (с ней не поговоришь: «у нее нет разговора»),' he said (сказал он), `and I am afraid that she is a coquette (и я боюсь, что она кокетлива = непостоянна; coquette — кокетка), for she is always flirting with the wind (так как она всегда заигрывает с ветром; to flirt — флиртовать, кокетничать).' And certainly (и, конечно же), whenever the wind blew (всякий раз, когда дул ветер; to blow (blew, blown)), the Reed made the most graceful curtsies (Камышинка делала весьма грациозные реверансы; grace — грация, изящество).

`I admit that she is domestic (я признаю/допускаю, что она /очень/ домашняя = домосед; domestic — семейный, домашний),' he continued (продолжал он), `but I love traveling (но я люблю путешествовать), and my wife, consequently (и моя жена, следовательно), should love travelling also (также должна любить путешествовать).'

`Will you come away with me (ты полетишь со мною; to come — приходить, идти, to come away — уходить)?' he said finally to her (сказал он, наконец, ей; final — последний, заключительный); but the Reed shook her head (но Камышинка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти), she was so attached to her home (она была настолько привязана к /своему/ дому).


coquette [kəυ'ket] curtsy ['kə:tsi] consequently ['konsikwəntli]


After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. `She has no conversation,' he said, `and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. `I admit that she is domestic,' he continued, `but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'

`Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.


`You have been trifling with me (ты играла с моими чувствами: «со мной»; to trifle — шутить, не принимать всерьез, играть),' he cried (крикнул он), `I am off to the Pyramids (и я лечу к Пирамидам; to be off — уходить, отправляться). Good-bye!' and he flew away (и он улетел /прочь/).

All day long he flew (он летел целый день), and at night-time he arrived at the city (и к ночи он прибыл в город; time — время).

`Where shall I put up (где же я остановлюсь /на ночлег/; to put up (at) — останавливаться в гостинице)?' he said; `I hope the town has made preparations (я надеюсь, что город подготовился /к встрече/: «произвел приготовления»; to prepare — приготавливать, готовить заранее).'

Then he saw the statue on the tall column (затем он увидел статую на высокой колонне; to see (saw, seen)).

`I will put up there (я остановлюсь там),' he cried (воскликнул он); `it is a fine position (это прекрасное место; position — положение) with plenty of fresh air (и много свежего воздуха; plenty — изобилие, множество).' So he alighted (тогда он сел; to alight — сходить; опускаться, садиться) just between the feet of the Happy Prince (как раз между ступней = у ног Счастливого Принца; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня).


trifling ['traifliŋ] pyramid ['pirəmid] alight [ə'lait]


`You have been trifling with me,' he cried, `I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. `Where shall I put up?' he said; `I hope the town has made preparations.'

Then he saw the statue on the tall column. `I will put up there,' he cried; `it is a fine position with plenty of fresh air.' So he alighted just between the feet of the Happy Prince.


`I have a golden bedroom (у меня золотистая спальня; gold — золото),' he said softly to himself (сказал он тихо /сам себе/; soft — мягкий, нежный) as he looked round (оглядываясь вокруг: «в то время как он оглядывался вокруг»), and he prepared to go to sleep (и он собрался заснуть: «приготовился отправиться спать»); but just as he was putting (но как раз тогда, когда он прятал; to put — класть, ставить, положить) his head under his wing (/свою/ головку под /свое/ крыло) a large drop of water fell on him (большая капля воды упала на него; to fall (fell, fallen)).

`What a curious thing (странное дело; curious — любознательный, любопытный, странный)!' he cried, `there is not a single cloud in the sky (в небе нет ни единого облачка), the stars are quite clear and bright (звезды такие /совершенно/ чистые и яркие), and yet it is raining (и все же идет дождь; rain — дождь, to rain — идти, литься /о дожде/). The climate in the north of Europe (климат на севере Европы) is really dreadful (действительно ужасный/отвратительный; dread — страх, ужас). The Reed used to like the rain (Камышинке нравился дождь; to use — употреблять; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but that was merely her selfishness (но это просто /из-за/ ее эгоизма; self — свое «я», сущность; selfish — эгоистичный, себялюбивый).'

Then another drop fell (затем упала другая капля).



curious ['kjυ(ə)riəs] climate ['klaimit] selfishness ['selfi∫nis]


`I have a golden bedroom,' he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.

`What a curious thing!' he cried, `there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.'

Then another drop fell.


`What is the use of a statue (какая же польза от статуи; use — употребление; польза, толк) if it cannot keep the rain off (если она не может защитить от дождя; to keep off — держать в отдалении)?' he said; `I must look for a good chimney-pot (я должен поискать /хороший/удобный/ дымоход; to look for — искать, подыскивать),' and he determined to fly away (и он решил улететь; to determine — определять; принимать решение).

But before he had opened his wings (но до того, как он расправил /свои/ крылья; to open — открывать, раскрывать), a third drop fell (упала третья капля), and he looked up (и он взглянул наверх), and saw — Ah! what did he see (и увидел — ах, что же он увидел)?

The eyes of the Happy Prince (глаза Счастливого Принца) were filled with tears (были наполнены слезами), and tears were running down his golden cheeks (и слезы катились: «бежали вниз» по его золотистым щекам). His face was so beautiful in the moonlight (его лицо было настолько прекрасным при лунном свете) that the little Swallow was filled with pity (что маленький Ласточка преисполнился жалостью; to fill — наполнять, переполнять).

`Who are you (кто ты)?' he said.

`I am the Happy Prince.'


chimney ['t∫imni] tear [tiə] pity ['piti]


`What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; `I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw — Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

`Who are you?' he said.

`I am the Happy Prince.'


`Why are you weeping then (почему же ты тогда плачешь)?' asked the Swallow (спросил Ласточка); `you have quite drenched me (ты совсем промочил меня насквозь /своими слезами/; to drench — пропитывать влагой, смачивать).'

`When I was alive (когда я был жив) and had a human heart (и /у меня/ было человеческое сердце),' answered the statue (ответила статуя), `I did not know what tears were (я не знал, что такое слезы), for I lived in the palace of Sans-Souci (потому что я жил во дворце Сан-Суси; sans-souci — фр. беспечный, беззаботный; тж. Sanssouci — летний дворец Фридриха Великого, Короля Прусского в Потсдаме под Берлином, по красоте соперничающий с Версалем), where sorrow is not allowed to enter (куда печали/горю не позволено = запрещено входить). In the daytime I played with my companions in the garden (днем я играл со своими товарищами в саду), and in the evening I led the dance in the Great Hall (а вечером я был первым на танцах в Большом Зале; to lead the dance — вести, возглавлять танец; играть главную роль, to lead (led) — вести, руководить, dance — танец). Round the garden ran a very lofty wall (вокруг сада тянулась очень высокая стена = сад был обнесен очень высокой стеной; to run (ran, run) — бежать, lofty — очень высокий), but I never cared to ask (но я никогда так и не удосужился спросить; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание) what lay beyond it (что находится/расположено за ней; to lie (lay, lain) — лежать), everything about me was so beautiful (все вокруг меня было настолько прекрасным).


drench [drent∫] sorrow ['sorəυ] beyond [bi'jond]


`Why are you weeping then?' asked the Swallow; `you have quite drenched me.'

`When I was alive and had a human heart,' answered the statue, `I did not know what tears were, for I lived in the palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.


My courtiers called me the Happy Prince (мои придворные называли меня Счастливым Принцем; to call — звать, называть), and happy indeed I was (и я действительно был счастлив), if pleasure be happiness (если удовольствие и есть счастье). So I lived (так я жил), and so I died (и так я умер). And now that I am dead (и теперь, когда я мертвый) they have set me up here (они вознесли меня сюда: «они поставили меня здесь высоко») so high that I can see (так высоко, что я могу видеть) all the ugliness and all the misery of my city (всю мерзость и все страдания моего города; ugly — безобразный, уродливый, ugliness — уродство, омерзительность), and though my heart is made of lead (и, хотя мое сердце и сделано из свинца) yet I cannot choose but weep (я не могу не плакать; to choose — выбирать, иметь свободу выбора).'

`What, is he not solid gold (вот как, разве он не из чистого/цельного золота; solid — твердый; чистый, однородный)?' said the Swallow to himself (подумал Ласточка про себя). He was too polite (он был слишком вежливым) to make any personal remarks out loud (чтобы произносить такие замечания вслух; personal — личный, задевающий личность, loud — громко).


pleasure ['pleζə] misery ['miz(ə)ri] lead [led]


My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.'

`What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.


`Far away (/там/, далеко),' continued the statue (продолжала статуя) in a low musical voice (тихим мелодичным голосом; low — низкий), `far away in a little street (далеко, на маленькой улочке) there is a poor house (/стоит/ один бедный дом). One of the windows is open (одно из окон открыто), and through it (и сквозь него = и в нем) I can see a woman seated at a table (и вижу: «могу видеть» женщину, сидящую за столом). Her face is thin and worn (ее лицо худое и изможденное; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым, worn — изношенный, усталый), and she has coarse, red hands (и руки у нее загрубевшие, красные), all pricked by the needle (все исколотые иглой; to prick — колоть), for she is a seamstress (от того, что она швея; seam — шов). She is embroidering passion-flowers (она вышивает страстоцветы; passion — страсть, пыл, flower — цветок) on a satin gown (на атласном платье) for the loveliest of the Queen's maids-of-honour (для прекраснейшей из фрейлин Королевы; maid — служанка, девушка, honour — честь, почет) to wear at the next Court-ball (/которое та/ наденет на ближайший придворный бал; next — следующий; court — двор).


continue [kən'tinju:] coarse [ko:s] seamstress ['si:mstris]

maid of honour ["meidəv'onə]


`Far away,' continued the statue in a low musical voice, `far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball.


In a bed in the corner of the room (в кроватке, в углу комнаты) her little boy is lying ill (лежит ее больной сынок; to lie ill — быть больным, лежать в постели). He has a fever (у него жар/лихорадка), and is asking for oranges (и он просит апельсинов). His mother has nothing to give him (у его матери нет ничего, что ему дать) but river water (кроме речной воды), so he is crying (и поэтому он плачет). Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby (маленький Ласточка, не отнесешь ли ты ей рубин) out of my sword-hilt (из рукоятки моей шпаги)? My feet are fastened to this pedestal (мои ноги прикованы к этому пьедесталу; to fasten — связывать, прикреплять) and I cannot move (и я не могу двигаться).'


fever ['fi:və] orange ['orindζ] pedestal ['pedistl]


In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.'


`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile (мои друзья летают /над/ Нилом; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, повсюду), and talking to the large lotus-flowers (и болтают/разговаривают с огромными цветами лотоса). Soon they will go to sleep (вскоре они заснут) in the tomb of the great King (в гробнице Великого Царя; tomb — могила, склеп). The King is there himself (там /лежит/ сам Царь) in his painted coffin (в /своем/ разноцветном/разрисованном гробу; to paint — красить, раскрашивать, paint — краска). He is wrapped in yellow linen (он завернут в желтые /льняные/ полотна; to wrap — окутывать, обертывать), and embalmed with spices (и набальзамирован ароматными травами; spice — специя, пряность). Round his neck (на его шее: «вокруг его шеи») is a chain of pale green jade (ожерелье: «цепь» из бледно-зеленого нефрита), and his hands are like withered leaves (и руки его похожи на высохшие листья; to wither — вянуть, сохнуть).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me (не останешься ли ты со мной) for one night (на одну ночь), and be my messenger (и /не/ будешь ли моим посланцем; messenger — связной, посыльный, гонец)? The boy is so thirsty (мальчик так хочет пить; thirst — жажда, thirsty — испытывающий жажду), and the mother so sad (и /его/ мать так печальна).'


Egypt ['idζipt] tomb [tu:m] coffin ['kofin] embalmed [im'bα:md]


`I am waited for in Egypt,' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.'


`I don't think I like boys (не думаю, что мне нравятся мальчишки),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `Last summer (прошлым летом), when I was staying on the river (когда я проводил время = жил у реки; to stay — оставаться, не уходить, гостить), there were two rude boys (были там два грубых мальчишки), the miller's sons (сыновья мельника; mill — мельница, to mill — молоть), who were always throwing stones at me (которые постоянно: «всегда» швыряли в меня камни; to throw — бросать). They never hit me, of course (конечно, они ни разу не попали в меня; never — никогда; to hit — ударять, попадать в цель); we swallows fly far too well for that (мы, ласточки, слишком хорошо летаем для этого), and besides, I come of a family (и, кроме того, я происхожу из семьи) famous for its agility (известной своей подвижностью/проворством; famous — знаменитый, прославленный); but still, it was a mark of disrespect (но все же, это было непочтительно: «это был признак неуважения»; mark — знак, штамп, показатель; respect — уважение, почтение).'

But the Happy Prince looked so sad (но Счастливый Принц выглядел таким печальным) that the little Swallow was sorry (что маленький Ласточка пожалел /его/). `It is very cold here (здесь очень холодно),' he said; `but I will stay with you for one night (но я останусь с тобой на одну ночь), and be your messenger (и буду твоим гонцом).'

`Thank you, little Swallow,' said the Prince.


rude [ru:d] agility [ə'dζiliti] messenger ['mes(ə)ndζə]


`I don't think I like boys,' answered the Swallow. `Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.'

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. `It is very cold here,' he said; `but I will stay with you for one night, and be your messenger.'

`Thank you, little Swallow,' said the Prince.


So the Swallow picked out the great ruby (тогда Ласточка выклевал/сковырнул большой рубин; to pick — выбирать, ковырять, клевать) from the Prince's sword (из /рукоятки/ шпаги Принца), and flew away with it (и улетел с ним) in his beak (/держа его/ в своем клюве) over the roofs of the town (над крышами города = городскими крышами).

He passed by the cathedral tower (он пролетел мимо башни собора; to pass — идти, проходить мимо), where the white marble angels were sculptured (где /были установлены/ ангелы /которые/ были высечены из белого мрамора; sculpture — скульптура, to sculpture — ваять, лепить, высекать). He passed by the palace (он пролетел мимо дворца) and heard the sound of dancing (и услышал звуки танцев = танцевальной музыки; to hear (heard), dance — танец, пляска). A beautiful girl came out on the balcony with her lover (прекрасная девушка вышла на балкон со своим возлюбленным; to come (came, come)).

`How wonderful the stars are (какие изумительные/чудесные звезды),' he said to her (сказал он ей), and how wonderful is the power of love (и как изумительна/удивительна сила любви)!'

`I hope my dress will be ready in time (я надеюсь, что мое платье будет готово вовремя) for the State-ball (к придворному: «государственному» балу; state — государство),' she answered (ответила она); `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it (я приказала, чтобы на нем были вышиты страстоцветы); but the seamstresses are so lazy (но швеи такие ленивые).'


cathedral [kə'θi:drəl] sculpture ['skλlpt∫ə] embroider [im'broidə]


So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover.

`How wonderful the stars are,' he said to her, and how wonderful is the power of love!'

`I hope my dress will be ready in time for the State-ball,' she answered; `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.'


He passed over the river (он пролетел над рекой), and saw the lanterns (и увидел фонари; to see (saw, seen)) hanging to the masts of the ships (свисающие с мачт кораблей; to hang — вешать, висеть). He passed over the Ghetto (он пролетел над Гетто; Ghetto — /еврейское/ гетто), and saw the old jews bargaining with each other (и увидел старых евреев, торгующихся друг с другом; bargain — торговая сделка, договор), and weighing out money in copper scales (и отвешивающих деньги на медных весах; weight — вес, to weigh — взвешивать). At last he came to the poor house (наконец он подлетел к тому самому бедному/убогому дому) and looked in (и заглянул внутрь). The boy was tossing feverishly on his bed (мальчик метался лихорадочно на своей постели; to toss — бросать, метать), and the mother had fallen asleep (а мать заснула; to fall (fell, fallen)), she was so tired (настолько она устала: «она была такой усталой»). In he hopped (он впорхнул внутрь /комнаты/; to hop — прыгать), and laid the great ruby on the table (и положил большой рубин на стол; to lay (laid) — класть, положить) beside the woman's thimble (рядом с наперстком женщины). Then he flew gently round the bed (затем он осторожно облетел вокруг кровати; gently — мягко, тихо, легко), fanning the boy's forehead with his wings (обмахивая лоб мальчика своими крыльями; fan — веер, опахало, to fan — обмахивать).

`How cool I feel (как прохладно /я себя чувствую/),' said the boy, `I must be getting better (я, должно быть, выздоравливаю; to get better — поправляться после болезни);' and he sank into a delicious slumber (и он погрузился в сладостную дремоту; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, delicious — восхитительный).


mast [mα:st] bargain ['bα:gin] weighing ['weiiŋ] thimble ['θimb(ə)l] forehead ['forid, 'fo:hed] delicious [di'li∫əs]


He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings.

`How cool I feel,' said the boy, `I must be getting better;' and he sank into a delicious slumber.


Then the Swallow flew back to the Happy Prince (затем Ласточка полетел назад к Счастливому Принцу; to fly (flew, flown)), and told him what he had done (и рассказал ему, что он сделал).

`It is curious (странно/любопытно),' he remarked (заметил он), `but I feel quite warm now (но сейчас мне вполне тепло), although it is so cold (хотя так холодно = хотя погода холодная).'

`That is because you have done a good action (это потому, что ты сделал доброе дело; good — хороший, приятный, добрый),' said the Prince. And the little Swallow began to think (и маленький Ласточка начал думать; to begin (began, begun)), and then he fell asleep (и затем он заснул). Thinking always made him sleepy (размышления всегда наводили на него сон; to sleep — спать, sleepy — сонный).

When day broke (когда рассвело: «когда наступил день»; to break (broke, broken)— ломать; начинаться) he flew down to the river and had a bath (он полетел к реке и искупался; bath — купание, мытье).

`What a remarkable phenomenon (какое замечательное явление/феномен),' said the Professor of Ornithology (сказал Профессор Орнитологии) as he was passing over the bridge (когда он проходил по мосту). `A swallow in winter (ласточка зимой)!'

And he wrote a long letter about it (и он написал об этом длинное письмо; to write (wrote, written)) to the local newspaper (в местную газету). Every one quoted it (все цитировали его), it was full of so many words (оно было полно такого количества слов; many — многие, многочисленные) that they could not understand (которых они не могли понять).


curious ['kjυ(ə)riəs] although [o:l'ðəυ] phenomenon [fi'nominən]


Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.

`It is curious,' he remarked, `but I feel quite warm now, although it is so cold.'

`That is because you have done a good action,' said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath.

`What a remarkable phenomenon,' said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.

`A swallow in winter!' And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.


`Tonight I go to Egypt (сегодня вечером я отправляюсь в Египет),' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect (и он был в веселом настроении от этой перспективы/плана на будущее; high — высокий, веселый, spirit — душа; настроение, душевное состояние). He visited all the public monuments (он посетил все памятники; public — общественный, общедоступный), and sat a long time (и просидел долгое время) on top of the church steeple (на шпиле церковной колокольни; top — верхушка, верхний конец; шпиль). Wherever he went (куда бы он ни прилетал; to go (went, gone)) the Sparrows chirruped (Воробьи чирикали), and said to each other (и говорили друг другу), `What a distinguished stranger (что за важный/знатный незнакомец/чужестранец; to distinguish — отличать, различать)!' so he enjoyed himself very much (так что ему было очень приятно; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, веселиться).

When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)— восходить, подниматься) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад, к Счастливому Принцу). `Have you any commissions for Egypt (нет ли у тебя: «есть ли у тебя» каких-нибудь поручений в Египет)?' he cried (воскликнул он); `I am just starting (я как раз отправляюсь в путь; to start — отправляться, трогаться).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer (не останешься ли ты со мной на еще одну ночь; long — долго, длительно)?'


chirrup ['t∫irəp] distinguished [dis'tiŋgwi∫t] commission [kə'mi∫(ə)n]


`Tonight I go to Egypt,' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, `What a distinguished stranger!' so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. `Have you any commissions for Egypt?' he cried; `I am just starting.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'


`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract (завтра мои друзья полетят ко Вторым Порогам /на Ниле/; cataract — большой водопад, порог на реке). The river-horse couches there (бегемот залег там; river — река, horse — лошадь, конь; to couch — уложить; залечь, притаиться /о животном/) among the bulrushes (среди камышей), and on a great granite throne (и на огромном гранитном троне) sits the God Memnon (восседает Бог Мемнон). All night long he watches the stars (всю ночь напролет он наблюдает за звездами), and when the morning star shines (и /каждый раз/ когда засияет утренняя звезда /= Венера/) he utters one cry of joy (он издает /один/ крик радости = радостно восклицает; to utter — издавать звук, произносить), and then he is silent (и затем он молчит: «он молчаливый»). At noon the yellow lions (в полдень желтые львы) come down to the water's edge to drink (спускаются к берегу реки на водопой: «к краю воды чтобы напиться»; edge — острие, край). They have eyes like green beryls (их глаза похожи: «у них есть глаза, похожие» на зеленые бериллы), and their roar is louder (и их рык громче; roar — рев, грохот) than the roar of the cataract (чем рев водопада).'


cataract ['kætərækt] couch [kaυt∫] bulrush ['bυlrλ∫] beryl ['beril]


`I am waited for in Egypt,' answered the Swallow. `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.'


`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city (далеко, на том краю города: «по ту сторону города») I see a young man in a garret (я вижу молодого человека, /живущего/ на чердаке/мансарде). He is leaning over a desk (он склоняется над столом; to lean — наклонятся, нагибаться) covered with papers (заваленным: «покрытым» бумагами; to cover — покрывать), and in a tumbler by his side (и в стакане /для вина/ рядом с ним; side — стенка, сторона) there is a bunch of withered violets (стоит: «есть» букет засохших фиалок; bunch — связка, пучок). His hair is brown and crisp (у него курчавые/вьющиеся каштановые волосы; brown — коричневый, бурый; crisp — кудрявый), and his lips are red as a pomegranate (и его губы красные, как гранат/ы/), and he has large and dreamy eyes (и глаза у него большие и мечтательные; to dream — видеть сон, мечтать). He is trying to finish a play (он пытается закончить пьесу; play — игра, забава; пьеса, драма) for the Director of the Theatre (для Директора Театра), but he is too cold to write any more (но он слишком замерз, чтобы писать дальше/больше; cold — холодный, озябший). There is no fire in the grate (в камине нет огня; grate — решетка, камин), and hunger has made him faint (и он совсем ослабел от голода: «и голод сделал его ослабевшим»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние).'


garret ['gærit] withered ['wiðəd] pomegranate ['pomigrænit]


`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'


`I will wait with you one night longer (я задержусь = останусь с тобой на еще одну ночь; to wait — ждать, переждать),' said the Swallow, who really had a good heart (у которого было действительно доброе сердце). `Shall I take him another ruby (мне отнести ему еще один: «другой» рубин; to take — брать, хватать)?'

`Alas! I have no ruby now (увы, теперь у меня нет рубина),' said the Prince; `my eyes are all that I have left (мои глаза — вот все, что у меня осталось; to leave (left) — уходить, оставлять). They are made of rare sapphires (они сделаны из редких сапфиров), which were brought out of India (которые были привезены из Индии; to bring (brought) — приносить, привозить) a thousand years ago (тысячу лет назад). Pluck out one of them (вытащи один из них; to pluck — срывать, щипать) and take it to him (и отнеси его тому юноше: «ему»). He will sell it to the jeweller (он продаст его ювелиру), and buy food and firewood (и купит еды и дров; fire — огонь, wood — лес, древесина), and finish his play (и закончит свою пьесу).'

`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that (я не могу сделать этого);' and he began to weep (и он начал плакать).

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай как я приказываю тебе).'


jeweller ['dζu:ələ] firewood ['faiəwυd] command [kə'mα:nd]


`I will wait with you one night longer,' said the Swallow, who really had a good heart. `Shall I take him another ruby?'

`Alas! I have no ruby now,' said the Prince; `my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.'

`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that;' and he began to weep.

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'


So the Swallow plucked out the Prince's eye (тогда Ласточка вытащил /сапфир/ из глаза Принца), and flew away to the student's garret (и улетел к чердаку/мансарде студента). It was easy enough to get in (попасть внутрь было достаточно просто; to get in — входить, влезать), as there was a hole in the roof (так как в крыше была дыра). Through this he darted (сквозь эту /дыру/ он /стремительно/ влетел; to dart — помчаться стрелой, метнуться), and came into the room (и попал: «вошел» в комнату; to come (came, come) — приходить). The young man had his head buried in his hands (молодой человек закрыл /свою/ голову /своими/ руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать), so he did not hear the flutter of the bird's wings (поэтому он не слышал трепетания крыльев /птицы = ласточки/), and when he looked up (и когда он поднял глаза) he found the beautiful sapphire (он обнаружил прекрасный сапфир; to find (found) — находить, отыскивать) lying on the withered violets (лежащий на засохших фиалках; to lie (lay, lain) — лежать).


through [θru:] bury ['beri] violet ['vaiəlit]


So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.


`I am beginning to be appreciated (меня начинают ценить по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить),' he cried (вскричал он); `this is from some great admirer (это /точно/ от какого-то большого почитателя/поклонника; to admire — восхищаться, восторгаться). Now I can finish my play (теперь я могу закончить свою пьесу),' and he looked quite happy (и выглядел он совершенно счастливым; to look — смотреть; выглядеть).

The next day the Swallow flew down to the harbour (на следующий день Ласточка полетел к гавани; to fly (flew, flown)). He sat on the mast of a large vessel (он сел на мачту большого корабля; to sit (sat); vessel — сосуд; судно, корабль) and watched the sailors (и наблюдал за моряками; to sail — плавать, плыть под парусами) hauling big chests (которые тащили большие сундуки; to haul — тянуть, волочить) out of the hold with ropes (из трюма с помощью веревок).

`Heave a-hoy (раз-два, взяли; to heave — поднимать /с усилием/, вытягивать)!' they shouted (кричали они) as each chest came up (когда поднимался очередной: «каждый» сундук; to come (came) up — подходить, подниматься).

`I am going to Egypt (я собираюсь в Египет)!' cried the Swallow (кричал Ласточка), but nobody minded (но никто не обращал внимания; to mind — возражать, заботиться; обратить внимание), and when the moon rose (и когда взошла луна) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад к Счастливому Принцу).


appreciated [ə'pri:∫ieitid] harbour ['hα:bə] hauling ['ho:liŋ]


`I am beginning to be appreciated,' he cried; `this is from some great admirer. Now I can finish my play,' and he looked quite happy.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes.

`Heave a-hoy!' they shouted as each chest came up. `I am going to Egypt!' cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.


`I am come to bid you good-bye (я прилетел, чтобы попрощаться; to bid — ист. объявлять, заявлять),' he cried (крикнул он).

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer (не останешься ли ты со мной на еще одну ночь)?'

`It is winter (уже зима),' answered the Swallow (ответил Ласточка), `and the chill snow (и холодный снег) will soon be here (вскоре уже будет здесь). In Egypt the sun is warm (в Египте — теплое солнце) on the green palm-trees (на зеленых пальмовых деревьях), and the crocodiles lie in the mud (и крокодилы лежат в тине; mud — грязь, слякоть; ил) and look lazily about them (и лениво оглядываются: «смотрят лениво вокруг /себя/»; lazy — ленивый). My companions are building a nest (мои друзья вьют гнезда; companion — товарищ, компаньон; to build — строить, сооружать; вить /гнезда/) in the Temple of Baalbec (в Храме Баальбека; Baalbec — город в Ливане, знаменит развалинами храмов, относящихся к римскому периоду, когда город был известен как Гелиополис), and the pink and white doves are watching them (а розовые и белые голуби наблюдают за ними), and cooing to each other (и воркуют друг с другом; to coo — ворковать). Dear Prince, I must leave you (дорогой Принц, я должен покинуть тебя), but I will never forget you (но я никогда не забуду тебя), and next spring I will bring you back (и следующей весной я принесу тебе; to bring back — приносить обратно, возвращать) two beautiful jewels (два прекрасных драгоценных камня) in place of those you have given away (вместо тех, что ты отдал/подарил; place — место, to give (gave, given)). The ruby shall be redder than a red rose (рубин будет краснее красной розы), and the sapphire shall be as blue as the great sea (и сапфир будет таким же синим, как само море).'


crocodile ['krokədail] companion [kəm'pæniən] blue [blu:]


`I am come to bid you good-bye,' he cried.

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'

`It is winter,' answered the Swallow, `and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.'


`In the square below (внизу, на площади),' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl (стоит маленькая девочка, /которая торгует/ спичками; match — спичка). She has let her matches fall in the gutter (она уронила /свои/ спички в канаву; to let fall — выпустить, выронить), and they are all spoiled (и все они испорчены; to spoil — портить). Her father will beat her (ее отец побьет ее; to beat — бить, ударять) if she does not bring home some money (если она не принесет домой немного денег), and she is crying (и она плачет). She has no shoes or stockings (у нее нет ни башмаков, ни чулок; shoe — туфля, ботинок), and her little head is bare (и ее маленькая головка не покрыта; bare — нагой, голый). Pluck out my other eye (вытащи мой второй глаз; other — другой; второй /из двух/), and give it to her (и отдай его ей), and her father will not beat her (и ее отец не будет ее бить).'

`I will stay with you one night longer (я останусь с тобой еще на одну ночь),' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye (но я не могу вытащить твой глаз). You would be quite blind then (тогда ты совершенно ослепнешь: «ты будешь совершенно слепой»; blind — слепой, незрячий).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай, как я приказываю тебе).'


square [skweə] bare [beə] blind [blaind]


`In the square below,' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.'

`I will stay with you one night longer,' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'


So he plucked out the Prince's other eye (тогда он вытащил другой глаз Принца), and darted down with it (и помчался с ним /сапфиром/ стрелой вниз). He swooped past the match-girl (он устремился/пролетел мимо девочки со спичками; to swoop — устремляться, падать вниз), and slipped the jewel into the palm of her hand (и всунул = уронил драгоценный камень в ладошку /ее руки/; to slip — скользить, to slip smth. into smth. — незаметно всунуть что-либо куда-либо).

`What a lovely bit of glass (какой красивый кусочек стекла),' cried the little girl (воскликнула маленькая девочка); and she ran home, laughing (и она побежала домой, смеясь; to run (ran, run)).

Then the Swallow came back to the Prince (затем Ласточка вернулся к Принцу). `You are blind now (теперь ты слепой),' he said, `so I will stay with you always (поэтому я навсегда останусь с тобой).'

`No, little Swallow,' said the poor Prince (сказал несчастный Принц; poor — бедный, неимущий; несчастный), `you must go away to Egypt (ты должен улететь в Египет).'

`I will stay with you always (я останусь с тобой навсегда),' said the Swallow, and he slept at the Prince's feet (и он заснул у ног Принца; to sleep (slept)).


swoop [swu:p] laughing ['lα:fiŋ] poor [pυə]


So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. `What a lovely bit of glass,' cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the Swallow came back to the Prince. `You are blind now,' he said, `so I will stay with you always.'

`No, little Swallow,' said the poor Prince, `you must go away to Egypt.'

`I will stay with you always,' said the Swallow, and he slept at the Prince's feet.


All the next day he sat on the Prince's shoulder (весь следующий день он сидел на плече Принца; to sit (sat)), and told him stories (и рассказывал ему истории; to tell (told)) of what he had seen in strange lands (о том, что он видел в чужих краях; strange — незнакомый, странный, чужой; land — земля, страна). He told him of the red ibises (он рассказал ему о красных ибисах), who stand in long rows (что стоят длинными рядами) on the banks of the Nile (по берегам Нила; bank — вал, насыпь; берег), and catch gold fish in their beaks (и ловят клювами: «в свои клювы» золотых рыбок); of the Sphinx (о Сфинксе), who is as old as the world itself (который стар, как сам мир) and lives in the desert (и живет в пустыне), and knows everything (и знает все); of the merchants (о купцах), who walk slowly by the side of their camels (что бредут медленно рядом со своими верблюдами; to walk — ходить, идти пешком; side — стена, сторона), and carry amber beads in their hands (и перебирают: «несут» янтарные четки: «бусы» в /своих/ руках; to carry — нести, вести); of the King of the Mountains of the Moon (о Царе Лунных Гор), who is as black as ebony (который черен, как эбеновое/черное дерево), and worships a large crystal (и покланяется большому кристаллу/горному хрусталю; to worship — поклоняться, боготворить); of the great green snake (о большом/великом зеленом змее) that sleeps in a palm-tree (что спит в пальмовом дереве), and has twenty priests (и о двадцати жрецах: «и у которого /змея/ есть двадцать жрецов»; priest — священник; жрец) to feed it with honey-cakes (/которые/ кормят его медовыми коврижками; cake — торт, кекс); and of the pygmies (и о пигмеях) who sail over a big lake (которые плавают по большому озеру) on large flat leaves (на больших плоских листьях; leaf (мн.ч. leaves)), and are always at war with the butterflies (и /которые/ постоянно ведут войну с бабочками; war — война, борьба).


ibis ['aibis] sphinx [sfiŋks] merchant ['mə:t∫(ə)nt] crystal ['kristl]


All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.


`Dear little Swallow (милый Ласточка; dear — дорогой, милый; little — маленький),' said the Prince, `you tell me of marvellous things (ты рассказываешь мне об удивительных вещах; marvel — чудо, диво), but more marvellous than anything (но самое удивительное: «но более удивительное, чем что-нибудь еще») is the suffering of men and of women (это страдания всех людей: «мужчин и женщин»; man (мн.ч. men) — мужчина, человек, woman (мн.ч. women) — женщина). There is no Mystery so great as Misery (нет большей Тайны, чем Страдание). Fly over my city (полети над моим городом), little Swallow, and tell me what you see there (и расскажи мне, что ты увидишь /там/).'


marvellous ['mα:v(ə)ləs] mystery ['mist(ə)ri] misery ['miz(ə)ri]


`Dear little Swallow,' said the Prince, `you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.'


So the Swallow flew over the great city (и Ласточка полетел над /всем/ большим городом), and saw the rich (и увидел, как богатые; rich — богатый, the rich — собирательное: богатые) making merry in their beautiful houses (веселятся и пируют в своих прекрасных домах; merry — веселый, праздничный), while the beggars (в то время как бедняки/попрошайки) were sitting at the gates (сидели у ворот /их домов/). He flew into dark lanes (он полетел в темные переулки; lane — дорожка, тропинка; закоулок), and saw the white faces (и увидела бледные лица; white — белый; бледный) of starving children (голодающих детей; to starve — страдать от голода, недоедать) looking out listlessly at the black streets (безучастно смотрящих на черные улицы; listless — вялый, апатичный). Under the archway of a bridge (под мостом: «под арочным проходом моста») two little boys were lying in one another's arms (два маленьких мальчика лежали, обнявшись: «в объятиях друг друга»; arm — рука от плеча до кисти) to try and keep themselves warm (пытаясь согреться; to keep — держать, хранить, to keep + прилагательное — пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).

`How hungry we are (как мы голодны; hunger — голод, hungry — голодный)!' they said (говорили они).`

“You must not lie here (здесь нельзя валяться: «вы не должны лежать здесь»),” shouted the Watchman (прокричал Сторож/Караульный; to watch — наблюдать, следить), and they wandered out into the rain (и они побрели /из-под арки/ под дождем; to wander — бродить, блуждать).

Then he flew back (затем он полетел назад) and told the Prince what he had seen (и рассказал Принцу /о том/ что он увидел; to see (saw, seen)).


starve [stα:v] archway ['α:t∫wei] hungry ['hλŋgri]


So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. `How hungry we are!' they said.`

“You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.


`I am covered with fine gold (я покрыт тонким золотом),' said the Prince, `you must take it off (ты должен снять его), leaf by leaf (листочек за листочком), and give it to my poor (и отдать его /моим/ беднякам; /the/ poor — собирательное: бедные); the living always think (живущим всегда кажется; the living — собирательное: мир живых, наши современники; to think — думать, считать) that gold can make them happy (что золото может сделать их счастливыми).'

Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того чистого золота) the Swallow picked off (срывал Ласточка; to pick off — срывать, обрывать), till the Happy Prince looked quite dull and grey (до тех самых пор, пока Счастливый Принц не стал выглядеть совершенно тусклым и серым; dull — тупой, хмурый; тусклый). Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того тонкого золота) he brought to the poor (он относил беднякам; to bring (brought)), and the children's faces grew rosier (и лица детей розовели: «становились румяными»; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and they laughed (и они смеялись) and played games in the street (и играли в игры на улице).

`We have bread now (теперь у нас есть хлеб)!' they cried (кричали они).


dull [dλl] grey [grei] bread [bred]


`I am covered with fine gold,' said the Prince, `you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.

`We have bread now!' they cried.


Then the snow came (затем пришел = выпал снег; to come (came, come)), and after the snow came the frost (а за снегом пришел и мороз). The streets looked as if they were made of silver (улицы выглядели так, словно они /были сделаны/ из серебра), they were so bright and glistening (такими они были яркими/блестящими и сверкающими); long icicles like crystal daggers (длинные сосульки, похожие на хрустальные кинжалы) hung down from the eaves of the houses (свисали с карнизов домов; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть; eaves — свес крыши, венчающий карниз), everybody went about in furs (все расхаживали = оделись в шубы; to go (went, gone) about — ходить туда и сюда, слоняться; fur — мех, шкура), and the little boys wore scarlet caps (и маленькие мальчики носили алые шапки; to wear (wore, worn)) and skated on the ice (и катались по льду на коньках).

The poor little Swallow grew colder and colder (бедный маленький Ласточка замерзал все больше и больше: «становился все холоднее и холоднее»; to grow (grew, grown)) but he would not leave the Prince (но он не хотел оставлять Принца), he loved him too well (он очень сильно любил его). He picked up crumbs (он подбирал крошки; to pick — выбирать, собирать) outside the baker's door (у двери пекаря/булочника; outside — снаружи, на улице) where the baker was not looking (там, где булочник не видел; to bake — печь, выпекать), and tried to keep himself warm (и пытался согреться: «оставаться теплой»; to try — пытаться) by flapping his wings (хлопая крыльями; to flap — колыхать; махать, хлопать).


glisten ['glis(ə)n] icicle ['aisik(ə)l] crumb [krλm]


Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door where the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.


But at last he knew (но наконец он понял; to know (knew, known) — знать) that he was going to die (что он скоро умрет). He had just strength (у него было = осталось сил только /для того, чтобы/; strength — сила) to fly up to the Prince's shoulder once more (взлететь на плечо Принца еще раз).

`Good-bye, dear Prince (милый Принц)!' he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо, бормотать), `will you let me kiss your hand (разрешишь ли ты мне поцеловать твою руку; to let — пускать; разрешить, позволить)?'

`I am glad (я рад) that you are going to Egypt at last (что ты собираешься, наконец, в Египет), little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here (ты слишком долго оставался здесь); but you must kiss me on the lips (но ты должен поцеловать меня в губы), for I love you (потому что я люблю тебя).'


strength [streŋθ] shoulder ['∫əυldə] murmur ['mə:mə]


But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. `Good-bye, dear Prince!' he murmured, `will you let me kiss your hand?'

`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'


`It is not to Egypt that I am going (не в Египет я направляюсь),' said the Swallow. `I am going to the House of Death (я направляюсь в Обитель Смерти; house — дом, здание). Death is the brother of Sleep, is he not (Смерть — родная сестра: «брат» Сну, не так ли; death — смерть, sleep — сон)?'

And he kissed the Happy Prince on the lips (и он поцеловал Счастливого Принца в губы), and fell down dead at his feet (и упал замертво к его ногам; dead — мертвый, умерший).

At that moment (в этот самый момент) a curious crack sounded inside the statue (внутри статуи раздался: «прозвучал» странный треск; curious — любознательный, любопытный; странный, to sound — звучать, издавать звук), as if something had broken (словно что-то разбилось; to break (broke, broken) — ломать, разбивать). The fact is (дело в том; fact — факт, событие, явление) that the leaden heart (что свинцовое сердце) had snapped right in two (раскололось точно на две /части/; to snap — хватать; ломаться, рваться с треском). It certainly was a dreadfully hard frost (безусловно, мороз был ужасно сильный; hard — твердый, жестокий, суровый).


death [deT] leaden [ledn] dreadfully ['dredfVlI]


`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.


Early the next morning (рано /следующим/ утром) the Mayor was walking in the square below (Мэр города прогуливался по площади /внизу = на которой стоял памятник/; square — квадрат; площадь) in company with the Town Councillors (в обществе Городских Советников; company — общество, компания). As they passed the column (когда они проходили мимо колонны) he looked up at the statue (он поднял глаза на статую):

`Dear me (Боже мой)! how shabby the Happy Prince looks (каким оборвышем выглядит этот Счастливый Принц; shabby — поношенный, одетый в лохмотья)!' he said.

`How shabby indeed (действительно, каким оборвышем)!' cried the Town Councillors (закричали Городские Советники), who always agreed with the Mayor (которые всегда соглашались с Мэром), and they went up to look at it (и они приблизились /к статуе/, чтобы взглянуть на нее).

`The ruby has fallen out of his sword (рубин вывалился из его шпаги), his eyes are gone (глаза исчезли; gone — пропащий, потерянный), and he is golden no longer (и он уж больше не золоченый),' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar (на самом-то деле, он едва лучше попрошайки; to beg — просить; нищенствовать)!'

`Little better than a beggar (немногим лучше попрошайки)' said the Town councillors.


mayor [meə] councillor ['kaυns(q)lə] beggar ['begə]


Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: `Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said.

`How shabby indeed!' cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

`The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar!'

`Little better than a beggar' said the Town councillors.


`And here is actually a dead bird (и здесь еще и мертвая птица) at his feet (у его ног)!' continued the Mayor (продолжал Мэр). `We must really issue a proclamation (мы просто обязаны издать официальное объявление; to issue — выпускать; издавать указы) that birds are not to be allowed to die here (что птицам воспрещается умирать здесь; to allow — позволять, разрешать).'

And the Town Clerk (и Секретарь Городского Совета; clerk — конторский служащий; секретарь) made a note of the suggestion (записал /в книгу/ это предложение; to make (made); note — заметка, запись; to suggest — предлагать, советовать).

So they pulled down the statue of the Happy Prince (тогда они снесли статую Счастливого Принца; to pull — тянуть, тащить; down — вниз).

`As he is no longer beautiful (так как он уж больше не прекрасен) he is no longer useful (он больше уж и не нужен; useful — полезный, пригодный),' said the Art Professor at the University (сказал Профессор Искусствоведения в Университете; art — искусство; гуманитарные науки).


issue ['i∫u:, 'isju:] proclamation ["proklə'mei∫(ə)n] clerk [klα:k]


`And here is actually a dead bird at his feet!' continued the Mayor. `We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.' And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. `As he is no longer beautiful he is no longer useful,' said the Art Professor at the University.


Then they melted the statue in a furnace (затем они расплавили статую в печи; to melt — таять, плавить), and the Mayor held a meeting of the Corporation (и Мэр провел собрание Городского Совета; to hold (held) — держать; устраивать мероприятия; corporation — объединение; муниципалитет) to decide what was to be done with the metal (чтобы решить, что следует сделать с металлом).

`We must have another statue, of course (мы должны сделать: «иметь» другую статую, конечно),' he said, `and it shall be a statue of myself (и это будет статуя /изображающая/ меня).'

`Of myself (/изображающая/ меня),' said each of the Town Councillors (сказал каждый из Городских Советников), and they quarrelled (и они /стали/ спорить и ссориться; quarrel — спор, ссора). When I last heard of them (когда я в последний раз слышал о них; to hear (heard)) they were quarrelling still (они все еще спорили).


furnace ['fə:nis] corporation ["ko:pə'rei∫(ə)n] quarrel ['kworəl]


Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal.

`We must have another statue, of course,' he said, `and it shall be a statue of myself.'

`Of myself,' said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.


`What a strange thing (какое странное дело; thing — вещь, явление, дело)!' said the overseer of the workmen (сказал мастер /надсмотрщик за рабочими/; overseer — надзиратель; мастер, контролер) at the foundry (в литейном цеху; to found — плавить, отливать). `This broken lead heart (это разбитое свинцовое сердце) will not melt in the furnace (не будет = не хочет плавиться в печи). We must throw it away (мы должны выбросить его; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять).'

So they threw it on a dust-heap (тогда они выбросили его на свалку; dust — пыль, heap — куча, груда) where the dead Swallow was also lying (где уже: «тоже» лежал мертвый Ласточка).


overseer ['əυvəsiə] foundry ['faυndri] heart [hα:t]


`What a strange thing!' said the overseer of the workmen at the foundry. `This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.' So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.


`Bring me (принеси мне) the two most precious things (две самые драгоценные вещи) in the city (/что есть/ в этом городе),' said God to one of His Angels (сказал Бог одному из Своих Ангелов); and the Angel brought Him (и Ангел принес Ему; to bring (brought)) the leaden heart (свинцовое сердце) and the dead bird (и мертвую птицу).

`You have rightly chosen (ты правильно выбрал; to choose (chose, chosen) — выбирать, отбирать),' said God, `for in my garden of Paradise (потому в моем Райском Саду; Paradise — рай) this little bird shall sing for evermore (эта маленькая птичка будет петь вечно; evermore — возвыш. всегда, вечно), and in my city of gold (и в моем золотом городе) the Happy Prince shall praise me (Счастливый Принц будет прославлять меня; to praise — хвалить, восхвалять).'


precious ['pre∫əs] god [god] angel ['eindζ(ə)l] paradise ['pærədais] praise [preiz]


`Bring me the two most precious things in the city,' said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

`You have rightly chosen,' said God, `for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'