"Заклятие дракона" - читать интересную книгу автора (Рэде Патриция)Глава одиннадцатая, в которой прямой путь делает неожиданный крюкНа следующее утро, к большой радости Морвен, Телемайн был бодр, как всегда. Он, весело насвистывая, отправился к ручью умываться и вернулся порозовевшим. А после завтрака чародей с легкостью, почти не напрягаясь, выстроил и пробормотал себе под нос заклинание перемещения. На этот раз они оказались на солнечном, покрытом густой травой склоне холма. Но тут вдруг Телемайн побледнел и опустился на землю. — Телемайн! — Обеспокоенно склонилась над ним Морвен. — Ничего, ничего, — успокоил ее чародей. — Мне просто нужна минутка, чтобы перевести дух. Длинные голубые уши Бандита навострились. — А это сколько — минутка? Долго? — оживился осел. — У меня будет время немного перекусить? Я чую восхитительный запах клевера вон там, за склоном. — Ты же только что завтракал! — возмутилась Казюль. — Четыре бутерброда с сыром, конечно, ничто для дракона, но… — Пять, — вставил Мистер Беда. — Вот-вот, для осла не так уж мало. И все сосны обглодал, — густо гукнула драконша. — Не такие они сытные, эти сосновые иголки. И колючие, — с отвращением поморщился осел. — К тому же мне любопытно, каков на вкус клевер, выросший вдали от Заколдованного Леса. Может, у меня другого случая и не подвернется. Морвен мельком глянула на посеревшего лицом Телемайна и, поняв, что минутой отдыха не обойдешься, разрешила: — Иди. Только не пропадай из виду. Бандит заскользил вниз по склону. Его копыта лишь слегка задевали кончики высоких травинок. — Как удачно, что ты сумел ограничить полетный шаг Бандита, — сказала чародею Морвен. — Иначе он уже шагал бы над головой Казюль. — Пусть бы совсем улетел, — буркнула Фырк, сердито помахивая хвостом. — Этот ненормальный кролик обжора похуже Чепухайта. — Хуже Чепухайта никого нет, — ввязался Мистер Беда. Фырк зыркнула на него зеленым глазом и сиганула прямо на спину Казюль. Мистер Беда не преминул последовать за подружкой, и вскоре обе кошки блаженно растянулись на гладкой чешуе драконши, греясь в теплых солнечных лучах. Морвен подыскала плоский, нагретый солнцем камень и тоже присела отдохнуть. Симорен тут же подсела к ней. Телемайн с подозрением оглядел беспечно отдыхающую компанию, нахмурился, но ничего не сказал. Видно, и впрямь после трех перемещений стал уставать слишком быстро. — Превратиться бы в цветок или камень и не двигаться с места, — пробормотал чародей. Дыхание его выровнялось, но бледность пока не сходила с лица, поэтому Морвен решила его не теребить и посидеть еще немного. Сонную тишину пронзил раздирающий вопль: — Иа-иа! Убирайся! Морвен разрешила мне это есть! Оставь меня в покое! Морвен насторожилась. Крутой склон холма скрывал от глаз осла и того, кто на него напал. — Покою нет от этого недотепы, — проворчала Морвен, поднимаясь. — Я же велела ему быть на виду. Нет, нет, Телемайн, оставайся здесь, — остановила она встрепенувшегося чародёя. — Я и одна справлюсь. Утомленный Телемайн послушно расслабился. Да, он по-настоящему выбился из сил, подумала Морвен. Попробую уговорить Казюль и Симорен побыть здесь еще немного, или… или лучше попросить Мистера Беду потеряться на несколько часов. Так и сделаю, поговорю с ним, как только разберусь с Бандитом. Спустившись с холма, ведьма увидела высокого седовласого человека в мешковатом голубом комбинезоне с мотком веревки в одной руке и пустым ведром в другой. Стоя по другую сторону клеверного лужка, он спокойно взирал на возбужденного Бандита и приближающуюся Морвен. — Это ваш осел, мадам? — спросил незнакомец. — Не совсем, — уклончиво ответила Морвен, — А что случилось? — Он запрещает мне есть, — пожаловался осел, — А я только-только разохотился. Морвен пригляделась и увидела, что прямо под мельтешащими в воздухе копытами осла были оборваны, ощипаны все верхушки клевера. — Как это тебе удалось? — удивилась Морвен. — Ну, если я подогну колени, подберу ноги и вытяну шею… — Простите меня, мадам, — продолжал вопрошать незнакомец. Он поставил ведро у ног и с любопытством оглядывал парящего над лужком Бандита. — Но если это не ваш осел, то чей же он? — Ничей, — сказала Морвен, — И к тому же он не совсем осел. А почему вы спрашиваете? Незнакомец, который уже начал разматывать веревку, остановился. — Не осел?! — Он мгновение пристально изучал Бандита. — И голубой! Да, необычный цвет для осла. — Что ему на-адо, Морвен? — канючил Бандит. Уши его нервно подрагивали. — Успокойся, Бандит, — мягко сказала Морвен. — Бандит! — Совсем уже запутался человек с веревкой. — И разговаривает! Кто же он? Заколдованный принц? Рыцарь? Или бродячий фокусник? — Кролик, — коротко бросила Морвен. — Кролик с волчьим аппетитом. — Ха! — Незнакомец с недоумением разглядывал парящего перед ним осла. — Кролик по имени Бандит в облике летающего осла! С какими только чудесами не приходится сталкиваться! Но как кролик сумел превратиться в голубого осла? — Это длинная история, — снова уклонилась от ответа Морвен. — Бандит, возвращайся назад! — А как же клевер? Я только распробовал. Он странный, не такой сладкий и хрустящий, зато с привкусом корицы… — После, Бандит. Отправляйся назад и расскажи остальным, что произошло. — Ладно. — И осел заскользил по склону, мрачно бубня что-то себе под нос. — Что это за другие? — всполошился незнакомец. — Сколько вас здесь? — Если считать всех — семеро, — ответила Морвен. — Семеро вторгаются в мои владения и всемером топчут мой урожай! — воскликнул седовласый крестьянин. — Ну, Бандит, как видишь, ничего потоптать не может, даже если очень постарается. А остальные пока и с места не двинулись. Крестьянин покачал головой: — Достаточно уже того, что этот осел, или кролик, или кто он там еще, поедал мои посевы. Но вас, оказывается, семеро! Я требую, чтобы вы все ушли, сейчас же! — Посевы? — Морвен недоверчиво огляделась вокруг, потом подняла глаза на человека в комбинезоне. — Вот эта трава? — Доходные всходы, мадам, — не смущаясь, ответил крестьянин. — Какие такие доходы? — послышался за спиной Морвен голос Симорен — Морвен, что здесь происходит? Бандит что-то бормотал насчет нарушения границ, но потом заспорил с кошками. А понимая только половину разговора, трудно следить за спором. — Насколько я поняла, холм принадлежит этому незнакомцу, — сказала Морвен. — Этого незнакомца, мадам, зовут Мак-Дональд, — вежливо поклонился человек, — А это моя ферма, и я был бы благодарен, если бы вы увели куда-нибудь подальше вашу подружку, вашего осла и, как я слышал, кошек. — Я Симорен, королева Заколдованного Леса, — сказала Симорен. — Рада познакомиться с вами, господин Мак-Дональд. Мы уйдем сразу же, как только чародей отдохнет. Простите, если мы причинили вам беспокойство. — Ко-ро-лева? — Глаза Мак-Дональда расширились. — Не так уж часто в нашей глуши встретишь королеву, путешествующую в поисках приключений. Обычно этим занимаются младшие королевские сыновья, лишенные наследства рыцари или влюбленные принцы. — Значит, я необычная, — усмехнулась Симорен. — Я не хотел вас обидеть, королева, — примирительно сказал Мак-Дональд. — А вот признайтесь, вы бывали на базаре? — При чем тут базар? — опешила Симорен. — А при том, что я там продаю выращенный на этом холме урожай, — с гордостью проговорил крестьянин, — Мой горошек совершенно круглый и твердый, как камешки. Можете купить целый мешок, если желаете рассыпать по полу, чтобы великан-людоед поскользнулся. А можно взять всего одну горошину и положить ее под семь перин забредшей на огонек принцессе. — Мне, право, не нужно… — Нет так нет. Тогда могу предложить солому высшего качества для изготовления золотой пряжи. Продам сколько пожелаете по умеренной цене… Не желаете? Ну, тогда вам, может быть, пригодятся колоски особого сорта. В каждом из них перемешаны зерна пшеницы, овса, ячменя и проса. Покупаете мешок и заставляете какую-нибудь замарашку разбирать по зернышку в четыре чана. Уверяю вас, провозится не одну ночь, если ей не поможет добрая фея. И конечно же у меня есть бобы, вырастающие до неба. Тоже не требуется? А яблочки? Отравленные. Серебряные. Золотые. Хорошо, в таком случае возьмите тыкву. В дороге пригодится. Она мгновенно превращается в золоченую карету. Можете катить со всеми удобствами, если, конечно, удастся поймать мышек и обратить их в крепких, рослых лошадок. Да, чуть не забыл. Предлагаю грецкие орехи. В каждом спрятано бальное платье. Королевское, учтите. — Ценю все ваши предложения, — приветливо улыбнулась Симорен — Но пока мне ничего не нужно. — А нет ли у тебя садовых ползучих удушителей? — спросила Морвен, не упускавшая случая пополнить свою коллекцию ведьминских трав. — Нет, я не занимаюсь декоративными растениями, — развел руками Мак-Дональд — У меня только огородные овощи, фруктовые деревья и злачные. Это, мадам, ферма, а не сад. Вот домашний скот я собираюсь начать разводить. — И какие животные будут на вашей ферме? — полюбопытствовала Симорен. — Не только животные, королева, — с достоинством промолвил Мак-Дональд. — К примеру, курочки, несущие золотые яйца. Гусыни, к которым все липнут. И конечно же крылатые лошадки. Именно для них я и посеял клевер. — Он обвел рукой клеверный лужок, — Хочу, чтобы сенцо было под рукой, когда появятся лошадки. — Надеюсь, это нормальный клевер, не заколдованный? — с опаской спросила Морвен. — Не совсем. А почему вы об этом спрашиваете, мадам? — Бандит очень чувствителен ко всякой заколдованной травке. Впрочем, Морвен, кажется, не заметила никаких изменений в облике осла и не слышала испуганного рева с того момента, как Бандит скрылся за склоном холма. Может, и обойдется. Мак-Дональд пожал плечами: — Обычно я заколдовываю удобрения, чтобы травки росли как на дрожжах. Но сам по себе клевер не должен отличаться от нормального. Крылатым лошадкам не требуется волшебная трава. Разве что немного птичьего корма для разнообразия. — Ты, я вижу, все продумал заранее, — заметила Симорен. — Пришлось, — вздохнул Мак-Дональд, — Наша семья владеет этой фермой издавна. Но мой отец вел хозяйство как попало. Там тыква, тут свинья. Здесь капуста, рядом козел… нет, у меня все по плану. Так вы уверены, что ничего не желаете? — Не сейчас, — вежливо отказалась Симорен, — но я буду помнить о тебе и твоей ферме. — Спасибо — Крестьянин поколебался, — А вот насчет того голубого осла… — Это не осел, — напомнила ему Морвен, — а заколдованный кролик. — Тем лучше! — воскликнул Мак-Дональд. — Можно начать разведение голубых кроликовых ослов. Или ослиных кроликов? — Задумчиво теребя веревку, деловитый крестьянин направился по следу Бандита. — Не думаю, что он тебе подойдет, — остановила Мак — Дональда Симорен. — Слишком уж нелепый. — И очень много ест, — добавила Морвен. — Причем необыкновенно разборчив. То ему не так, это ему не эдак. И потом нам пора. — А как же быть с попорченным лужком? Морвен взглянула на объеденные кустики клевера и удивленно подняла брови. — Какие пустяки! Бандит ощипал всего несколько лепестков. Да через пару деньков ты и сказать не сможешь, где была эта потрава. — Но… — Дело улажено, — остановила Мак-Дональда Симорен. И тон ее не оставлял никакого сомнения, что говорит королева Заколдованного Леса, возражать которой не принято. — Приятно было с вами познакомиться, мистер Волшебный Огород. Я обязательно расскажу всем друзьям и знакомым о вашей необыкновенной ферме. А теперь нам и впрямь надо идти, — Она повернулась и величаво удалилась. Решительно кивнув на прощанье Мак-Дональду, Морвен последовала за Симорен. На полпути она оглянулась и увидела, что Мак-Дональд провожает их подозрительным, хмурым взглядом. По крайней мере он не гонится за нами, подумала Морвен. Представляю, что было бы, увидь он Казюль! Вероятно, та же мысль пришла и в голову Симорен. — Нам надо поскорей убираться отсюда, — сказала она, дойдя до их временной стоянки. — Ты в состоянии продолжать, Телемайн? — Конечно! — откликнулся чародей, — Но почему такая спешка? — Ничего особенного. Просто, если мы задержимся здесь еще немного, нам, боюсь, придется потерять весь день в спорах. Это частное владение. Впрочем, объясню потом. — Погоди минутку. Где Фырк? — забеспокоилась Морвен, когда Телемайн поднялся на ноги. — Она пошла за вами, — ответил Мистер Беда. — Вот беда! — с досадой проговорила Морвен. — Прости, Симорен, но… По верхушкам высокой травы пробежала узкая, как молния, волна, и через мгновение Фырк стрелой взлетела на спину Морвен. Ее острые коготки вцепились в складки просторного платья ведьмы. Одно короткое усилие, и кошка уже удобно устроилась на плече хозяйки, блаженно мурлыкая. — Теперь я понимаю, почему ты носишь свободные платья, — улыбнулась Симорен. Фырк умолкла, потом мурлыкнула прямо в ухо Морвен: — Этот чудак идет за вами. Морвен нервно оглянулась. Симорен вопросительно посмотрела на нее. — Фырк говорит, что Мак-Дональд идет сюда, — перевела Морвен мурлыканье кошки, — Если ты и в самом деле желаешь избежать длинных разговоров, Симорен, мы должны отправиться немедленно. — Тогда двинули! — Симорен решительно посмотрела на Телемайна. — Все здесь? Начинаю! — Напряженно сузив глаза, чародей поднял руки и четко произнес заклинание. Склон холма заколыхался, словно отражение на потревоженной поверхности пруда. Будто бы нехотя холм начал таять и удаляться. Морвен мельком увидела обескураженное, искаженное страхом и изумлением лицо застывшего на тропинке Мак-Дональда. Но и он вскоре исчез. Внезапно все вокруг застыло и как бы заморозилось. На невероятно долгое мгновение они зависли между зеленоватыми пятнами крон высоких деревьев и голубым потоком неба. Потом с мучительным рывком все снова закружилось, потемнело и так же резко замерло, обретая четкие очертания и привычные краски. Морвен шлепнулась в грязную подсыхающую лужу. Неожиданное приземление так ее встряхнуло, что очки отлетели в одну сторону, а Фырк кувырком полетела с ее плеча в противоположную. Морвен удалось поймать кошку за ноги, но очки булькнули в самую грязь. Позади раздался громоподобный плюх. Это грохнулась на землю Казюль. И тут же послышался визг Мистера Беды, донеслись испуганный вой Бандита и короткий вскрик Симорен. — Вот незадача! — пробормотала Морвен, потирая ушибленный бок, — Хотела же захватить баночку безбольной мази! — Она с отвращением принюхалась к отдающему гнилью воздуху. — И чулки, — вякнула Фырк, карабкаясь по руке Морвен. — И чулки, — согласилась ведьма. Грязь была холодной, мерзкой, по самые лодыжки заливала в башмаки. Морвен тщетно пыталась найти место посуше и почище, куда можно было бы ступить. — Морвен! — позвала Симорен. — Где ты? — Где мы, вот вопрос, — хрипло мяукнула Фырк. — Не трусь, Фырк, — успокоила ее Морвен. — И если не желаешь пачкать в грязи свои лапки, полезай мне на плечо и освободи руку. Мне надо поискать очки. Недовольно фыркая, кошечка поползла вверх, цепляясь за платье. Морвен осторожно наклонилась, стараясь не стряхнуть Фырк, закатала широкие рукава и погрузила обе руки в грязную жижу. Рядом послышались чавкающие шаги. — Что ты делаешь, Морвен? — удивленно спросила Симорен. Она тоже была по колена в грязи и держала в руке погнутый меч. — Ищу очки, — буркнула Морвен. — Погоди-ка… Кажется… — Она осторожно вытянула руку из грязи. — Вот. Теперь их надо очистить. — Легче выбросить, — поморщилась Симорен, глядя на облепленные черной мерзостью очки. — Ты не взяла с собой запасных? — Запасные очки Хаос разбил на прошлой неделе, — вздохнула Морвен, пытаясь подолом платья оттереть стекла. — А новые я так и не удосужилась заказать. — И я тебе ничем помочь не могу, — с досадой проговорила Симорен. — Так шлепнулась, что даже все мои носовые платки насквозь пропитались грязью. Но где же мы, Морвен? Это не похоже на иссушенную пустыню. — Шу-уточки! — недовольно прошипела Фырк. — Задай этот вопрос Телемайну, — буркнула Морвен, прилаживая помутневшие очки на носу. — Он должен знать ответ, если сам не запутался. — Она с трудом видела сквозь заляпанные грязью стекла. Беспокойная морщинка обозначилась на испачканном грязью лбу Симорен. — А где же Телемайн? — спросила она, оглядываясь. — Я думала, он тут, с вами. |
||
|