"Скандальный брак" - читать интересную книгу автора (Максвелл Кэти)Глава 9Ли разбудил громкий плач ребенка, Она даже не заметила, как заснула. Вокруг нее все двигалось и качалось. Постепенно приходя в сознание, Ли вспомнила, что находится в экипаже. Она едет в Лондон. У нее болело все тело, налились груди. И тут она вспомнила о Бене. Она попыталась сесть и увидела, что ее ноги лежат на коленях у Девона. Он держал Бена на руках, и младенец энергично сосал большой палец его руки. — Он проголодался, — сказал ей Девон. Посмотрев на нее, он понял, что ей хочется узнать, как ее ноги оказались у него на коленях. — Я подумал, что тебе удобнее будет спать, если ты сможешь вытянуть ноги. Она кивнула в ответ. Девон даже снял с нее туфли. Ли чувствовала под своими ногами твердые мышцы его бедра. Девон любил ездить верхом, и на бедрах у него были сильные и упругие мышцы. Посмотрев на свои ноги, Ли обнаружила, что у нее на чулке дырка. Как раз возле большого пальца. Она инстинктивно согнула ногу, пытаясь спрятать свой порванный чулок. Но это привело к тому, что она еще сильнее прижалась к нему. Ли почувствовала, что он напрягся. Значит, она все-таки ему небезразлична. У нее в голове вдруг промелькнула шальная мысль. А что, если не убирать ногу с его колен? Нет, не стоит сейчас склонять его к интимной близости. Она еще не готова выполнить свои супружеские обязанности. Даже если бы она уже полностью оправилась после родов, а до этого было еще далеко, Ли не стала бы спешить с этим. Любовная связь с Дрейкаттом показала ей, что половой акт как таковой, само совокупление — это довольно неприятная процедура. Его слишком переоценивают, окружая обычный физиологический акт ореолом романтики. После двух-трех страстных поцелуев Дрейкатт обычно довольно грубо и неуклюже хватал ее своими ручищами Ли села и опустила ноги. Она поправила юбку, закрыв ею ноги до самых ступней. — Давай я его покормлю, — сказала она, протянув руки к своему ребенку. Казалось, что Девон не обратил внимания на то, как она приводила себя в порядок, и ей почему-то стало грустно. Она вспомнила, как стояла у него на плечах, и он так крепко держал ее руками за лодыжки, что она совершенно не боялась упасть. — Я поменял ему подгузник, — спокойно сказал он. — Грязные подгузники я положил под ящик. — Ты поменял ему подгузник? — удивленно спросила Ли. Деревенские женщины рассказывали ей, что мужчины не любят возиться с младенцами, а поменять подгузник их вообще невозможно заставить. — Он очаровательный малыш, — ответил Девон и передал ей ребенка. — Ли, клянусь тебе, он уже узнает меня, а когда слышит мой голос, то даже пытается что-то ответить. В этот момент Бен разразился громким плачем. Он был голоден, однако Ли стеснялась кормить его грудью в присутствии Девона. Женщины часто кормят детей на людях. Это ведь так естественно! Но Ли не желала, чтобы это естественное проявление стало частью и ее жизни. Ей не хотелось обнажать свою грудь перед Девоном. Да, этой ночью он видел ее полностью обнаженной, однако это был особый случай. Вопрос, так сказать, жизни и смерти. Ли решила закутаться в свой красный плащ. — Тебе холодно? — Нет, я хочу покормить ребенка, — ответила Ли и, повернувшись к нему спиной, расшнуровала платье. Спустив его с плеч, она обнажила грудь. — Мне уже приходилось видеть женские груди, Ли. Она не ответила ему. Да и что она могла ему сказать? Особенно сейчас, когда от смущения ее щеки пылали огнем. Бен с такой жадностью принялся сосать грудь, что Ли от неожиданности даже тихо вскрикнула. — Что случилось? — раздался встревоженный голос Девона. — Ничего, просто он сейчас ведет себя более агрессивно, чем обычно, — с трудом пропищала Ли, почувствовав, что ее лицо снова заливается жарким румянцем. Отодвинувшись в дальний угол сиденья и засунув руки в карманы пиджака, Девон смотрел в окно. День выдался хмурым и пасмурным. Так же, как и вчера, небо было затянуто тяжелыми, низкими облаками. Девон молчал. Ли тоже молчала. Следуя советам старухи Эдит, она приложила Бена к другой груди. Несмотря на эту утомительную дорогу, все, кажется, шло как нельзя лучше. У нее было просто море молока. Бен наконец наелся. Ли вытащила его из-под плаща и положила на плечо, чтобы он срыгнул. От этого неловкого молчания ей было как-то не по себе. Она прокашлялась. Девон продолжал разглядывать мелькавшие за окном экипажа пейзажи. — Я рада, что у нас с тобой будет нормальная семейная жизнь, — сказала она. Этим замечанием ей все-таки удалось привлечь его внимание. — Что ты имеешь в виду? Ли медлила с ответом. Она решила немного помучить его. Бен уже заснул, и, проверив, не остыли ли кирпичи, она положила ребенка в ящик и укрыла шерстяным одеяльцем. Девон внимательно наблюдал за ней, нетерпеливо постукивая носком сапога по полу. Она невольно улыбнулась, однако ей пришлось отвернуться, чтобы он этого не заметил. — Только то, что рада этому, — наконец сказала Ли, поняв, что он больше не может ждать. Ли гордилась тем, что не выдала своих эмоций и ее голос звучал спокойно и ровно. Прищурившись, Девон посмотрел на нее. Завернувшись в плащ, она надевала платье. Он внимательно следил за движениями ее рук под плащом и вдруг замер, затаив дыхание. Начав зашнуровывать платье, Ли пошевелила плечом, сделав так, что плащ как бы случайно упал с ее плеч. При этом она подалась слегка вперед, и ее налившиеся груди чуть не выпали из лифа платья. Девой беспокойно зашевелился. Он перестал стучать носком по полу и уставился в какую-то точку, находившуюся прямо перед ним. Ее муж, наверное, разозлился на нее. Однако он был мужчиной до мозга костей и мыслил так, как мыслят все мужчины. Что ж, значит, у нее еще есть надежда на то, что она сможет вернуть его любовь. Она даже была уверена в том, что сможет это сделать. Подумав об этом, Ли невольно улыбнулась. — Почему ты все время улыбаешься? Такое впечатление, что ты что-то от меня скрываешь, — сказал Девон. Ли не удержалась и ущипнула его за нос. — Я пыталась представить, какого компаньона я хочу завести себе, когда буду жить в столице. — Компаньона? Она кивнула в ответ. Ее лицо при этом оставалось серьезным. — Мне кажется, что лучше всего быть — как ты это назвал? — благоразумной и осторожной. В конце концов, компаньон — это такой мужчина, которому женщина платит за его услуги, и поэтому не в его интересах разглашать подробности личной жизни его хозяйки. Девон вдруг резко рванулся к ней, и не успела Ли опомниться, как он навалился на нее, прижав к стенке экипажа. Он крепко схватил обеими руками ее запястья, прижав их к стене возле ее головы. — Что за игру ты затеяла? — спросил он. Его лицо было так близко, что она даже видела переливы зеленого и коричневого цветов в зрачках его глаз. — Ничего я не затевала, — спокойно сказала она. — А меня не проведешь, — сказал он, наклонившись еще ниже. Его покрытая густой щетиной щека почти касалась ее щеки, и она чувствовала на своем лице его дыхание. — Было время, Ли, когда — Значит, тебя не должно волновать то, как я живу и чем занимаюсь, — гневно прошептала она, посмотрев ему прямо в глаза. Ее сердце билось так сильно, что готово было выскочить из груди. «Что ж, это все-таки лучше, чем полное безразличие», — подумала она. Он намеренно прижался к ней еще сильнее, и она ощутила, как к ее бедру прикоснулся его возбужденный орган. — О нет, это меня волнует, — сказал он, усмехнувшись, — еще как волнует, — добавил он и, наклонив голову, прижался губами к ее шее. Покрывая ее шею поцелуями, он поднимался все выше до тех пор, пока его губы не коснулись чувствительной точки возле самого ее уха. — Девон, — прошептала Ли. Она вся дрожала от страха и возбуждения. Потом он резко отстранился от нее и отодвинулся на противоположный край сиденья. Девон тяжело дышал, а в его глазах полыхал гнев. Похоже, ему нелегко было заставить себя отпустить ее. — Ты добивалась от меня именно такой реакции? В его голосе было столько презрения, что она даже вздрогнула. — Девон, прошу тебя… — Не сейчас, Ли, — сказал он, четко выговаривая каждое слово. — Моя рана еще не затянулась. — Какая рака? Ты имеешь в виду мою любовную связь с Дрейкаттом? Или то, что я отвергла тебя? — Я не знаю, — признался он. — У меня в голове все перемешалось. Я любил тебя так, как не любил еще ни одну женщину. — Наверное, мы совершили ошибку, вступив в брак. — Наверное. — Может быть, тебе стоит дать мне еще один шанс? Я постараюсь заслужить твою любовь. — Черт побери, — пробормотал он. — Ты настоящая колдунья, Ли. Ты зачаровываешь людей. Когда-то я думал, что ты не такая, как все. — Я никогда не лгала тебе, Девон. Ты знаешь, что мои родственники хотели, чтобы я удачно вышла замуж. — Что ж, — насмешливо сказал он, — ты не обманула их надежд, не так ли? Если бы он ударил ее, то это причинило бы ей меньшую боль, чем эти его слова. Откинувшись на спинку дивана, она обхватила себя руками за плечи. Он обидел ее. Жестоко обидел. Она надеялась, что все-таки небезразлична ему… хотя бы немного. — Ли? Она отвернулась от него, давая понять, что не желает с ним разговаривать. — Чего, черт возьми, ты хочешь, Ли? Почему мы сразу начинаем спорить и ругаться, как только остаемся наедине? — Я с тобой не ругаюсь и не спорю, — возразила она. — Это ты постоянно злишься. — Я не злюсь. — «Почему ты все время улыбаешься, Ли, что за игру ты затеяла?» — произнесла Ли, передразнивая его. — Ты все время злишься, — сказала она, нахмурившись. — Нет, пожалуй, не все время. Когда ты говоришь о малыше, ты не злишься. Я совершила ошибку, Девон. Хорошо, я совершила много ошибок, — поправила она себя. — Но я женщина независимая, я никому не подчиняюсь и ни перед кем не обязана отчитываться. Ты тоже, как и я, человек независимый. Неужели ты никогда не совершал ошибок? — Для женщин правила игры совершенно иные! — воскликнул он. — Да, и мне кажется, что эти правила ты тоже можешь менять по собственному усмотрению, — возразила Ли. Выпустив пар, она почувствовала, что у нее улучшилось настроение. Еще бы, ведь ей так долго приходилось молча сносить обиды и унижения. — Прекрасно! — проворчал Девон. — Я женился на сварливой мегере. Услышав его слова, она чуть не задохнулась от злости. — Я не мегера, — процедила она сквозь зубы. — Если бы я на самом деле была мегерой, то разорвала бы тебя на мелкие куски! Удивленно посмотрев на нее, Девон засмеялся. Нет, он не просто засмеялся, а громко захохотал, держась за живот. Это вызвало у Ли бурное негодование. Сжав кулаки, она набросилась на него, собираясь преподать ему хороший урок. Но Девон опередил ее. Схватив ее за запястья, он повернул ее и положил к себе на колени. Ли отчаянно сопротивлялась, пытаясь освободиться. Он крепко держал ее до тех пор, пока она не успокоилась, поняв, что не сможет вырваться. — Ты разозлил меня. Очень разозлил, — сказала Ли, еще больше удивив Девона. — Как ты смеешь надо мной смеяться! А этот нахал снова усмехнулся. — Похоже, наш брак, несмотря ни на что, все-таки будет счастливым, — пробормотал он и, наклонившись, поцеловал ее. Ли уже готова была зашипеть, как рассерженная кошка, и оттолкнуть его. Однако, как только их губы соприкоснулись, ей показалось, что она перенеслась в другое время в другое место. Она больше не сопротивлялась. Никто не умел так хорошо целоваться, как Девон. Приоткрыв рот, он еще сильнее впился губами в ее губы, и Ли почувствовала, как по всему ее телу прокатилась горячая волна. Он отпустил ее руки и, обняв за талию, крепко прижал к себе. Ли обняла его за шею. Он ласкал языком ее язык. Ли неожиданно обнаружила, что сидит у него на коленях. Она уже не понимала, кто кого целует — он ее или она его. Это снова было похоже на волшебство. Он уже не сможет отрицать очевидного. Ли бросила ему вызов. Что же она нашла в Девоне такого особенного, чего не было в других мужчинах? Что так влечет ее к нему? Он положил руку ей на грудь. Она вздрогнула от этого прикосновения и отстранилась от него. Прижавшись губами к ее шее, Девон осторожно пощипывал ее кожу. — Я готов съесть тебя прямо сейчас, — пробормотал он. Ли почувствовала, что начинает терять голову, и изо всех сил старалась сохранить самообладание. Ее тело уже не подчинялось ей. — Еще слишком рано. Нам пока нельзя заниматься этим, — задыхаясь, прошептала она. — Я знаю, — ответил Девон. Он отстранился от нее, убрав руки с ее талии. Но она чувствовала, как его возбужденный орган прижимается к ее бедру. Он тоже чувствовал это. — Ты просто сводишь меня с ума, — усмехнувшись, сказал он. — Ты тоже. Его лицо снова стало серьезным. Глубоко вздохнув, он спросил: — Чего ты хочешь, Ли? Ты хочешь иметь настоящую семью или просто фиктивный брак? Если тебе нужен лишь фиктивный брак, то ты встала на опасный путь. — Я не знаю, чего я хочу. Но я… — Ну же, договаривай. Она внимательно посмотрела на его лицо. — Мне все-таки не хочется, чтобы наш брак был лишь пустой формальностью. Мы просто не сможем так жить. Его лицо озарила счастливая улыбка. — Брак предполагает сексуальные отношения. Однако и не уверена в том, что мне это понравится, — поспешила заметить Ли. Улыбка исчезла с его лица. — Сексуальные отношения? Она кивнула. Помолчав с минуту, обдумывая ее слова, он сказал: — В таком случае тебе не следует сидеть у меня на коленях. Она тут же вскочила и передвинулась в дальний угол экипажа. Скрестив руки на груди, Девон откинулся на спинку сиденья. — О-о, тебе не стоит волноваться. Я не собираюсь набрасываться на тебя и насиловать прямо здесь, в экипаже, — сказал он. — Эта шотландская повитуха предупредила меня, что если я хоть пальцем дотронусь до тебя раньше, чем ты оправишься после родов, то она мне задницу надерет. — Не может быть! — удивленно воскликнула Ли. Она и не знала, что старуха Эдит может так грубо выражаться. — Именно так она и сказала. Я ее понимаю, ведь она меня совсем не знает. Некоторые мужчины действительно принуждают своих жен к интимной близости тогда, когда им захочется, а не тогда, когда их жены готовы к этому, — сказал он, пристально посмотрев на Ли. — Я не отношусь к их числу. Я могу контролировать свои эмоции. Ты сама скажешь мне, когда будет можно. Ли сидела, опустив голову, и смотрела на свои руки. Была бы ее воля, она бы никогда не стала вступать с ним в интимные отношения. Пусть даже его поцелуи сводят ее с ума. Однако она понимала, что не стоит признаваться ему в этом. Это останется ее тайной. Когда же придет время исполнить супружеский долг, она сделает так, как она обычно делала во время полового акта с Дрейкаттом, — закроет глаза и будет думать о чем-нибудь приятном. Она продолжала молчать, и Девон начал беспокоиться. — Ли, я что-то не так сказал? — Нет, — ответила она, заставив себя улыбнуться. В это время экипаж замедлил ход и начал разворачиваться. — Разве мы уже приехали в Лондон? — спросила Ли. — Мы остановимся на ночь в гостинице. — Я не знала, что мы собираемся делать остановку. Мне казалось, что тебе нужно как можно скорее приехать в столицу. Потянувшись, Девон начал поправлять свой шейный, платок. — Вам с Беном следует отдохнуть и хорошо выспаться. — Но как же твой дед, Девон? — Ли, я не собираюсь мчаться в Лондон сломя голову и подвергать тем самым опасности тебя и ребенка только ради того, чтобы успеть повидаться с ним перед смертью. От Раски я послал гонца. Тетка и кузен, наверное, уже получили мое письмо. Кроме того, мне не хотелось бы ночью отправляться в дорогу в такую ужасную погоду. Когда он открыл дверь экипажа, Ли поняла, что он прав. Вокруг все было окутано густым туманом. В такую погоду действительно небезопасно путешествовать. — Но ты можешь поехать вперед верхом, — предложила она. — Это исключено, — сказал он и выпрыгнул из экипажа. — Я не могу позволить, чтобы моя жена и ребенок путешествовали без сопровождения. Он сказал это тоном настоящего собственника, что ей почему-то понравилось. Застегнув пальто, он огляделся по сторонам. Их экипаж остановился во дворе какой-то гостиницы. Здесь стояло множество экипажей различных форм и размеров, вокруг которых толпились люди. — Я не могу подъехать ближе к гостинице, милорд, — сказал кучер. — Тут, наверное, отмечают какой-то праздник. Посмотрите, сколько людей собралось. — Мы и так достаточно близко подъехали, — ответил Девон, взяв на руки ребенка. — Накинь капюшон, — сказал он Ли. — В любую минуту может пойти дождь. — Где мы? — спросила она, радуясь тому, что у нее есть такой прекрасный плащ, спасающий ее от дождя и холода. — В гостинице «Золотое кольцо». Ли удивленно посмотрела на него. — Ты шутишь, — прошептала она. Гостиница «Золотое кольцо» была самой дорогой и роскошной гостиницей на главной дороге. — Девон, мы не можем здесь остановиться. — Почему? — У нас нет денег, — прошептала Ли. Она не хотела, чтобы ее услышал кучер. За последние несколько месяцев Ли узнала настоящую цену деньгам. — Теперь я буду о тебе заботиться, Ли, — сказал Девон, взяв ее за руку. — Ни о чем не беспокойся. — Но ведь ты отдал свой кошелек миссис Питни. — У меня в этой гостинице открыт кредит, Ли. — Не говори со мной так, как будто бы я не знаю, что такое кредит. Мне это очень хорошо известно. Моя семья все время живет в кредит, который никогда не сможет погасить. — Но я не имею никакого отношения к твоей семье, — презрительно фыркнув, сказал Девон и почесал свой небритый подбородок. — Мне все-таки следовало побриться. А еще мне хочется плотно поужинать. Однако Ли не сдавалась. — Но Девон… — Возьми ребенка, — сказал он и передал ей Бена. Не успела она понять, что же на самом деле произошло, как он подхватил ее вместе с малышом на руки и понес в гостиницу. В этот момент начался сильный дождь. — Накройся, — крикнул ей Девон. Она надвинула капюшон на голову, укрывая себя и Бена, и Девон побежал к гостинице. Его шляпа осталась в экипаже, поэтому его волосы сразу же намокли и прилипли к голове. — Тебе действительно нужно как следует поесть, — сказал он ей. — Моя собака весит больше, чем ты. — Какой изысканный комплимент вы мне сейчас отвесили, лорд Хаксхолд. Где вы этому научились? Он что-то раздраженно пробормотал в ответ. Хозяин гостиницы встречал их у двери. — Лорд Хаксхолд, какая честь! Рад снова видеть вас! — Привет, Фрэнсис, — поздоровался с ним Девон, вбегая в общий зал гостиницы. В этот день здесь было на редкость много людей. — Приготовь для нас лучшую комнату и принеси бутылку кларета. — Конечно, милорд. Все будет сделано. Девон собирался отпустить Ли, но в этот момент кто-то окликнул его. — Хаксхолд! — громко крикнул какой-то мужчина. — Видишь, Вилан, вот еще один партнер. Теперь мы можем сыграть партию. Этот шепелявый голос показался очень знакомым. Девон вдруг напрягся Выглянув из-под своего огромного капюшона, Ли замерла от страха. Оказалось, что Девона окликнул не кто иной, как лорд Карратерс, шумный и крикливый аристократ, который из любой мелочи мог раздуть целую историю. Этот худой и высокий мужчина был первым светским сплетником. Карратерс стоял возле жарко натопленного камина в окружении самых знатных господ из высшего столичного общества. Они все громко выкрикивали имя Девона, поднимая свои бокалы, и предлагали ему присоединиться к ним. Ли снова нырнула под капюшон и еще плотнее прижалась к Девону, крепко обняв своего спящего ребенка. — Что ты здесь делаешь? — спросил Девон у Карратерса. — Мы приехали сюда на скачки. Должны были бежать Армистис и Виндклауд. Однако скачки так и не состоялись. А тебя сюда каким ветром занесло, Хаксхолд? Где ты был? Мы тебя уже несколько месяцев не видели. А что это у тебя здесь? — спросил Карратерс и, протянув руку, схватил Ли за лодыжку. Его приятели сразу же начали громко кричать и улюлюкать. — Хаксхолд везде найдет себе женщину. Даже там, где женщин вообще нет! — крикнул кто-то из его друзей. — Значит, он должен поделиться с нами, — весело закричал Карратерс и потянул Ли за ногу. Ли начала дергать ногой, пытаясь освободиться. Однако это только подзадорило мужчину. — Отпусти ее немедленно! — заорал Девон, перекрикивая всю подвыпившую компанию. Карратерс сразу же отпустил ногу Ли. — Говорю же тебе, Хаксхолд, что мы приехали сюда на скачки. Я не хотел тебя обидеть. Не понимаю, почему ты так разозлился. А может быть, — сказал он и сделал многозначительную паузу, — ты опять вляпался в какую-нибудь скандальную историю? Его слова были встречены приветственными возгласами его друзей, звоном бокалов и громким смехом. Ли такая реакция абсолютно не удивила. Она росла вместе со своими братьями и знала, что мужчины порой ведут себя как маленькие дети. Поддержка приятелей вдохновила Карратерса, и он снова принялся расспрашивать Девона. — Ну, что скажешь, Хаксхолд? Это снова чья-то жена? У тебя с ней тайное свидание? — спросил он. Карратерс так сильно размахивал руками, что едва держался на ногах. Его друзья снова начали громко улюлюкать. — Дело в том, Карратерс, — спокойно сказал Девон (вся пьяная компания тут же притихла, желая услышать его объяснения), — что ты застал меня с женой. Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она — сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал. — Так скажи же мне, чья это жена? — спросил он у Девона. — Моя. Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал. — Ты женился? Девон молча обошел его и, держа на руках Ли, начал подниматься по лестнице. |
||
|