"Скандальный брак" - читать интересную книгу автора (Максвелл Кэти)Глава 10Фрэнсис, хозяин гостиницы, шел по лестнице следом за Девоном и постоянно извинялся. — Они качали пить еще в обед, милорд. Боюсь, что они перепугают мне всех постояльцев. — Я хорошо знаю этих джентльменов, Фрэнсис. Они почти никогда не бывают трезвыми. Тебе бы следовало подсыпать им в вино какое-нибудь снотворное. — О-о, я просто не посмею этого сделать, — пожаловался хозяин гостиницы. — Они преследуют нас? — испуганно спросила Ли, высунув голову из-под капюшона. — Пока нет, — спокойно ответил ей Девон. — Я терпеть не могу лорда Карратерса, — призналась Ли. Она все еще чувствовала, как его рука, словно тиски, сжимает ее лодыжку. — Впрочем, как и его жену, — добавила она. — Эта дама очень любит совать свой нос в чужие дела. — Неужели она тоже пьет, как и ее муж? — спросил Девон. Ли бросила на него строгий взгляд. Ей показалось, что он просто дразнит ее. Однако она так ничего и не успела ответить, потому что Фрэнсис открыл перед ними дверь, ведущую в самые лучшие апартаменты гостиницы. — Ну вот, здесь вас никто не потревожит, — сказал он, Фрэнсис зажег свечи и лично растопил для них камин. Девон поставил Ли на пол и помог ей снять плащ. Бен проснулся, увидев яркий свет, заморгал глазками. Сейчас, милый, — пробормотала Ли, поцеловав его в макушку. — Лорда Карратерса следует выпороть на конюшне, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — О-о, да здесь очень мило. — Так точно, миледи, — подтвердил Фрэнсис, продолжая возиться с камином. — Это самая лучшая комната в гостинице. Мы называем ее «Голубая комната». Здесь обычно останавливается принц Уэльский и, конечно же, наши самые любимые постояльцы, такие как лорд Хаксхолд. Держа Бена одной рукой, другой Ли осторожно провела по столу вишневого дерева. Отполированная до блеска столешница отражала свет огня в камине. Теперь она знала, сколько нужно трудиться для того, чтобы так отполировать стол. Кровать с балдахином и темно-голубыми занавесками тоже была сделана из вишневого дерева. Цвет занавесок гармонировал с покрывалом из французского набивного ситца. Такой роскоши она не видела даже в доме своих родителей. В дверь, которая все еще оставалась открытой, постучал кучер. Он принес сумку с личными вещами Девона и корзину с пеленками Бена, ту самую корзину, которую жена викария привезла из церкви. — Спасибо, Тимоти, — сказал Девон. — До утра ты можешь быть свободен, — объявил он кучеру. Две горничные принесли горячую воду и быстро вышли из комнаты. — Хочу предупредить вас, милорд, — сказал кучер, который все еще топтался у двери, — что внизу шумная пирушка. Все эти парни уже напились до чертиков. Они собираются нанести вам визит. — Спасибо за предупреждение, Тимоти. — Они не посмеют, — сказала Ли, прижав к себе Бена. — Конечно, не посмеют, — успокоил ее Девон. — Фрэнсис, прикажи подать моим друзьям вина от моего имени. Только чего-нибудь крепкого, например портвейна или медовой настойки. — Будет исполнено, милорд, — усмехнувшись, сказал Фрэнсис. — А как насчет твоих фирменных закусок из мяса фазана? Мы с женой просто умираем от голода. — Как прикажете, милорд. Тимоти ушел, а Девон еще некоторое время о чем-то шептался с хозяином гостиницы, стоя у двери. Ли прохаживалась возле камина, качая на руках Бена. — Почему бы тебе не присесть? — посоветовал ей Девон. Из кожаной сумки, которую принес Тимоти, он достал свой набор для бритья и направился к умывальнику. — Я сегодня уже достаточно насиделась, — покачав головой, ответила Ли. — Ты просто сказочно богат, — сказала она, оглядев комнату. — Да, я человек состоятельный, — ответил Девон, бросив на стул свой пиджак. — Теперь у меня два корабля, и я собираюсь купить третий, — помолчав немного, добавил он. Налив в таз воду, он начал бриться. По всей комнате распространился запах его цитрусового мыла для бритья. — Как же мне хочется побыстрее избавиться от этой щетины! Ли не слушала его. Она погрузилась в собственные мысли. У него скоро будет три корабля. Девон стал очень богатым. И все это богатство он заработал сам. Его отец ничем ему не помогал. Если бы Джулиан был таким же предприимчивым, как Девон, то ее семья и горя бы не знала. Она посмотрела на сапоги Девона с потертыми носками. Ее отец и братья всегда следили за тем, чтобы их обувь была в полном порядке. Они постоянно покупали какие-то новомодные средства для чистки и полировки ботинок, часами могли обсуждать достоинства шампанского, сравнивая его с другими спиртными напитками. Девона же никогда не интересовали подобные вещи. Ему было совершенно наплевать на то, что о нем думают в обществе. Или не наплевать? В самом ли деле он такой независимый, каким хочет казаться? Повернув руку ладонью вверх, она посмотрела на свои мозоли. Когда она убежала из дома, то думала, что сможет стать такой же независимой, как Девон, и пойдет по жизни своей дорогой. Она быстро поняла, что ошибалась. И еще она много знала о жизни такого, чему бы она никогда не научилась в тепличной атмосфере высшего света. Прежде всего она поняла, что наше представление о вещах почти никогда не совпадает с тем, как эти самые вещи выглядят в реальной действительности. — О чем ты думаешь, Ли? Она нахмурилась. Ей не хотелось делиться с ним своими мыслями. Посмотрев на него, Ли замерла от изумления. Перед ней стоял полуголый мужчина. Девон снял рубашку. Она как завороженная смотрела на его красивую мускулистую грудь. Один раз ей довелось видеть Дрейкатта без одежды. Он выглядел совсем не так, как Девон. — С тобой все в порядке, Ли? — Что? — спросила она, постепенно приходя в себя. — А-а, да. Все хорошо. — Такое впечатление, что у тебя кружится голова. Тебе нужно присесть. Ли подошла к кровати и села. Отсюда она могла видеть только спину Девона. — Да, у меня немного кружится голова, — сказала она. Даже его спина была необыкновенно красивой. Повернувшись, она увидела свое отражение в зеркале. — Я рада, что лорд Карратерс не узнал меня. Я сейчас похожа на какую-то ведьму. — Ты совсем не похожа на ведьму, — сказал Девон, стирая пену с лица. Он тоже посмотрел в зеркало, и их взгляды встретились. — После родов ты выглядишь усталой, но… красивой. Красивой. Этот комплимент неожиданно смутил ее, и ещё ее смущало его присутствие. Она решила сменить тему разговора. — Мои братья никогда сами не бреются, — сказала она. Девон удивленно вскинул брови. — Что же они будут делать, когда рядом не окажется камердинера? — Они уверены, что никогда не попадут в такую ситуацию. Он засмеялся, и даже Ли не сдержалась и улыбнулась. Вся её прошлая жизнь казалась ей теперь такой далекой. Однако внизу, в пивной, сейчас пировали живые напоминания о ней. Ли снова стала серьезной. — Девон, я боюсь. — Чего ты боишься? — спросил он и, вытерев лицо, отложил в сторону полотенце. Она взглянула на своего сына. Бен посматривал по сторонам своими голубыми, слегка мутноватыми глазами. — Боюсь возвращаться, — тихо сказала она. — Боюсь того, что скажут люди. Девон подошел к кровати и опустился перед ней на колено. — Ли, тебе совершенно нечего бояться. Ты возвращаешься в Лондон виконтессой. Этот титул дает определенную власть. Нужно только уметь ею пользоваться, — сказал он, проведя пальцем по головке Бена. Малыш сразу повернулся к нему. — Ты должна смотреть на всех свысока. Если ты будешь вести себя соответствующим образом, то никто ничего не посмеет тебе сказать. Напротив, все наперебой начнут поздравлять тебя с тем, что тебе удалось заарканить такого завидного мужчину, как я. Его слова рассмешили Ли. Однако она так и не успела ничего ответить, потому что и этот момент раздался громкий стук в дверь. Кто-то с такой силой колотил в нее, что эта несчастная дверь просто ходила ходуном. Вздохнув, Девон поднялся на ноги. — Чего тебе, Карратерс? — Откуда ты знаешь, что это я? — закричал он. Посмотрев на Ли, Девон страдальчески закатил глаза. — Кто же еще может так стучать? — ответил он. — Спускайся вниз и выпей с нами, — крикнул Карратерс. — Милан и Скарлегон уже там. Мы все ждем тебя. Попроси свою жену присоединяться к нашей компании. Девон недовольно поморщился. — Мне лучше спуститься. Если я не спущусь, то они не оставит нас в покое. Тебе и ребенку нужно отдохнуть. — Тебе тоже нужно отдохнуть. — Я хорошо себя чувствую, — ответил он и достал из кожаной сумки чистую рубашку. Надев ее через голову, он подошел к двери. — Я скоро спущусь, дружище. Откройте пока для меня бутылку кларета. — А как насчет твоей жены? — поинтересовался Карратерс. — Моя жена отдыхает, и ее нельзя беспокоить, — ответил Девон тоном, не терпящим возражений. Карратерс понял, что больше он ничего не добьется, и ретировался. Девон завязал шейный платок в свойственной ему небрежной манере. Посмотрев на своего мужа, Ли положила Бена на кровать и подошла к нему. Осторожно отодвинув его руки, она перевязала платок. — Не мешало бы его накрахмалить, — сказала она. — От крахмала у меня чешется шея. Ли улыбнулась. — Да, представляю себе, как ты мучаешься, — сказала она и отступила на несколько шагов от Девона, чтобы полюбоваться своей работой. В этот момент в дверь снова постучали. На этот раз это был не Карратерс, а две горничные, которые принесли ужин. Поставив поднос с едой на стол, они ушли. Девон сразу схватил фазанью ногу и впился в нее зубами. — Очень вкусно, — объявил он. — Не жди меня. Понадобится довольно много времени, чтобы перепить Карратерса. Подойдя к Ли, он поцеловал ее в лоб так, как обычно муж целует жену, уходя из дома по делам. Несмотря на то что это был холодный, официальный поцелуй, у Ли на душе сразу стало легко и спокойно. Такого ей еще никогда не доводилось испытывать. Теперь она почувствовала себя настоящей женой. — Прошу прощения, миледи, — обратилась к ней Бесс, старшая горничная, после того как Девон ушел. — Куда следует поставить колыбель? — спросила она. В этот момент в комнату вошел помощник конюха. В руках он держал колыбель, сделанную из дубового дерева. Эта колыбель, похоже, была довольно старой. — Колыбель? — обрадовавшись, переспросила Ли. — Поставьте ее возле кровати, — распорядилась она. Так вот о чем Девон шушукался с хозяином гостиницы! — Видишь? — сказала она Бену, взяв его на руки. — Твой Малыш никак не отреагировал на слово «папа», однако Ли поняла, что сегодня они с Девоном пересекли некий рубеж. Сначала к ней вернулось знакомое чувство волшебства. Да, она явственно увидела его мерцание. Потом появилось еще и нечто новое, неожиданное. Девон начал проявлять заботу. Теперь он всегда будет заботиться о ней. У нее в жизни будет надежная защита и опора. То, чего у нее еще никогда не было. Она же, в свою очередь, постарается сделать так, чтобы он снова полюбил ее. И уж будьте уверены — у нее это получится. Ей хотелось смеяться, танцевать и прыгать от радости. В комнату вошла еще одна горничная. В руках она несла платье из темно-синего, бархата, отделанное белыми кружевами. — Я нашла вот это, Бесс. Как ты думаешь, оно понравится лорду Хаксхолду? — спросила она у старшей горничной. Бесс посмотрела на Ли. — Миледи, ваш муж спрашивал мистера Фрэнсиса, нет ли у нас каких-нибудь платьев, — сказала она. — Женщины иногда оставляют у нас свои платья, если им нечем заплатить за комнату, — понизив голос, объяснила она. — Вам нравится это платье? Лорд Хаксхолд очень хотел, чтобы мы нашли для вас что-нибудь подходящее. Кажется, это платье действительно вам пойдет. Его даже и ушивать не придется. О-о, я совсем забыла. Еще вот это, — сказала Бесс и, засунув руку в огромный карман своего фартука, достала расческу с серебряной ручкой и несколько кусков мыла. — Лорд Хаксхолд просил мистера Фрэнсиса принести также еще и вот это, и наш хозяин решил преподнести вам эти вещи, миледи, в качестве небольшого свадебного подарка, — объяснила Бесс. — Лорда Хаксхолда очень любят все, кто служит в этой гостинице. От мыла исходил запах дикой жимолости и весенней свежести. Ли взяла в руки два этих мягких шарика и расплакалась. — Извините меня, — с трудом произнесла она. — Я просто… я хочу сказать… это такой чудесный подарок. Как раз то, что нужно. И платье тоже, — сказала Ли, пытаясь взять себя в руки. В этот момент Бен решил, что проголодался, и тоже заплакал. Горничные обменялись многозначительными взглядами, а Бесс засмеялась. — Не волнуйтесь, миледи, — сказала она. — У меня трое детей, и я по себе знаю, какими чувствительными становятся после родов женщины. Просто нужно выплакаться, и вам сразу станет легче, а через денек-другой плаксивое настроение вообще как рукой снимет. Бесс собрала грязные пеленки и подгузники, пообещав вернуть их утром чистыми и сухими, и все горничные вышли из комнаты. — О, Бен, все складывается как нельзя лучше, — прошептала Ли, закрыв дверь. Ее сын был с ней явно не согласен. Он хотел есть. Ли кормила ребенка, попивая прекрасный кларет и закусывая мясом фазана. Девон был прав. Фазан действительно на редкость вкусный. Ей также принесли суп из зимних овощей и горячий хрустящий хлеб. Густое масло просто таяло на нем. Оно было до того вкусным, что Ли мурлыкала от удовольствия. Она давно не ела такого великолепного хлеба и масла. Живя на ферме, она научилась ценить хлеб насущный, потому что знала: он достается тяжким трудом. Ее малыш заснул, и она положила его в колыбель. Слегка захмелев от второго бокала вина, она налила в таз воды и решила искупаться. Ли уже успела позабыть о таких маленьких радостях жизни, как душистое мыло, которое хорошо пенится, и о том, что можно лить на себя столько воды, сколько хочется, не беспокоясь, что потом придется снова бежать за водой к колодцу. Однако, ополоснув волосы над тазом, она перелила из него воду обратно в кувшин, чтобы ею можно было воспользоваться еще раз. Год назад она бы так никогда не поступила. Высушив перед камином волосы, Ли примерила новое платье. Несмотря на то что оно имело достаточно высокий лиф, большая часть груди все-таки оставалась открытой. Ли подумала, что Девону это должно понравиться. Подол, правда, волочился по полу. Что ж, ничего страшного. Ей все равно придется прибыть в этом платье в Лондон. Во всяком случае, когда ее будут представлять новым родственникам, она будет иметь вполне приличный вид. Погруженная в свои мысли, Ли медленно разделась и повесила платье в гардероб. Она не знала, как маркиз и остальные члены семьи Девона отнесутся к тому, что он женился на ней. Они вполне могут потребовать, чтобы их брак аннулировали. Она решила не думать об этом. Девон — человек искренний и честный. Он никогда не обманывал ее. Исключением является только та история с дуэлью. Однако он ей уже все объяснил, и ей его объяснения казались вполне правдоподобными. Ли хорошо знала, что Джулиан очень вспыльчивый, и она ничуть не сомневалась в том, что именно он был зачинщиком той дуэли. Теперь, по прошествии года, Ли кардинально изменила свою точку зрения на дуэль между ее братом и Девоном. Она считала, что Девон ни в чем не виноват, а Джулиан получил по заслугам. Ли легла в постель. Много месяцев подряд ей пришлось спать на соломенном тюфяке. И вот теперь, лежа на мягком пуховом матрасе, она представляла, что спит на облаке. Обняв подушку, Ли подумала: «Я вышла замуж за Девона, потому что поняла, что так будет лучше для ребенка. И, любит меня Девон или нет, все у нас будет хорошо». |
||
|