"Вис и Рамин" - читать интересную книгу автора (Гургани Фахриддин)

МУБАД ВОЗВРАЩАЕТСЯ ИЗ КУХИСТАНА В ХОРАСАН

Прекрасен Хорасан - цветущий край.

В нем, счастьем наслаждаясь, пребывай!

Кто знает пехлеви, тот переводит

"Хор" и "асан" словами: "Солнце всходит".

Ведь "Хорасан" есть "Солнечный восход":

В Иран и Парс оттуда свет идет.

Названье значит: "Солнцевосхожденье",

В том крае - солнца нашего рожденье.

Его названью, славе сопричастны,

В нем реки, нивы и сады прекрасны!

А город Мерв особенно хорош:

Он, как весна душистая, пригож.

Здесь воздух свеж, природа так нарядна,

Здесь человеку дышится отрадно.

Река чудесна, как источник рая.

О, здесь обитель райская вторая!

Как только шах державный утром рано

Вернулся в город Мерв из Кухистана,

На крышу он взошел с прекрасной Вис,

С ней восседал, как Сулейман с Балкис.

Он озирал цветущие поля, -

Казалось: точно Вис, цвела земля!

Он ласково сказал жене: "Взгляни ты

На мир, что рдеет, как твои ланиты.

Взгляни на Мерв, на родники его,

На дом, на нивы, цветники его!

Подобно злату в золотой оправе,

Как сад среди садов расцвел он в славе.

Найдется ль на земле чудесней сад?

Скажи, что лучше: Мерв иль Махабад?

Что до меня, - так Мерв пышней, красивей,

Здесь даже звезды светятся счастливей.

Моя земля пленительна, как рай,

Во славу божью создан этот край.

Мах перед Мервом никнет на ветру,

Как никнет предо мною твой Виру,

Подобными богат я городами,

Такими, как Виру, богат рабами!"

Но Вис от страсти так изнемогла,

Что стала и бесстрашна и нагла:

"Сочту ли Мерв хорошим иль плохим,

О шах, вовек да будет он твоим.

А я к нему неволей привязалась,

Я, как онагр, в капкане оказалась.

Не будь Рамина у тебя в стране,

Ты б не услышал больше обо мне.

Что Мерв, что Мах - все для меня едино,

Хочу лишь видеть изредка Рамина!

В моем саду без друга - как в пустыне,

Как сад, цветет пустыня при Рамине!

Тепло мне только от его тепла,

Лишь потому еще не умерла!

Я лишь его, жестокого, люблю,

Из-за него я и тебя терплю!

Я, как садовник, развожу, сквозь слезы,

Шипы желанной розы - ради розы."

Глаза у шаха кровью налились,

Когда ответ услышал дерзкой Вис.

От гнева запылал властитель стран,

А щеки были желты, как шафран.

От ярости душа его горела

И, словно ива, трепетало тело.

Разгневался Мубад, воспламенев,

Но разум шаха был сильней, чем гнев.

Гнев, как пожар, уже грозил бедой,

Но разум залил тот пожар водой.

Поскольку был всевышний с нею вместе,

Красавица спаслась от царской мести.

Стрела и меч разят, как бог прикажет,

Тот, кто храним творцом, в крови не ляжет,

Не будет он разбит в бою со злом,

Слоном растоптан и разодран львом.

Когда судьба беде связала руки,

Красавица спаслась от смертной муки.

Она сокрылась, точно клад, в тайник,

И лишь один Рамин туда проник!

Хоть гневался Мубад, бранился шумно,

Он даже в гневе действовал разумно.

Никак ее не наказал владыка,

Раскрыл уста для брани и для крика:

"Отродье суки, мерзкая блудница,

Ты - вавилонских дивов ученица!

Пусть надорвет Шахру свою утробу

И пусть Виру судьбы узнает злобу!

Такую мать весь мир возненавидит, -

Из чрева у нее лишь ведьма выйдет!

От змей змеиное родится племя,

Гнилая ветвь дает гнилое семя!

Шахру ублюдков тридцать родила, -

От мужа и двоих не прижила!

Таких, как Ираншах, Руин, Абназ,

Как Изадьяр и Вис - отрада глаз,

От низкого отца она взрастила

И молоком развратниц их вскормила!

Пусть ты - Джемшида семя и потомство,

Но рождена и ты для вероломства.

Теперь на три дороги посмотри ты.

Перед тобою все они открыты:

Одна - в Гурган, другая - в Демавенд,

А третья - в Хамадан и в Нахавенд.

Какой захочешь, убирайся прочь,

Да будет горе над тобой, как ночь,

И ветер впереди, и сзади - пропасть,

А в сердце - нищенки позор и робость.

Да не найдешь пристанища нигде -

На суше, на мосту и на воде!"