"В моих безумных фантазиях" - читать интересную книгу автора (Маклейн Джулиана)

Глава 16

Девон молча проводил Ребекку в зал для приемов, хотя опасался продолжения свадебных торжеств. Сегодня он наговорился вдоволь и не верил, что способен надеть на лицо улыбку ради гостей. Ему это удавалось до прибытия отца Ребекки, но теперь вряд ли он сможет изображать радость и счастье. Особенно после того, как узнал, что Ребекка прибыла сюда, потому что считала его своим героем, и что; она была помолвлена с другим человеком и скрыла это 6 т него. Не говоря уже о том, что он вернулся к мучительным воспоминаниям о Мэри Энн и снова пережил тот проклятый день в лесу.

Он начал думать, что отец прав. Возможно, этот дворец был проклят. Казалось, никому не суждено было испытать здесь счастье. Быть раздразненным счастьем — да, но только очень ненадолго, пока оно не было торопливо украдено каким-то злым гением.

Неожиданно Девон вспомнил горькое предупреждение леди Летиции: «Вы выбрали в жены не ту женщину. И я готова поспорить на бриллиантовую тиару моей бабушки, что в один прекрасный день вы пожалеете об этом».

Ему было невыносимо думать, что она оказалась права, что он совершил серьезную ошибку, не выбрав ее. Однако, несмотря ни на что, верить этому не хотелось.

Вскоре они вернулись к гостям. К Девону немедленно направился отец, рядом с которым вышагивал мистер Бисли, толстый деревенский банкир. Они оглушительно хохотали, радостные, как пара довольных собой бездельников. Однако прежде чем они приблизились, к нему подошла мать, спрашивая, может ли она на несколько минут забрать Ребекку и других леди в оранжерею, чтобы показать им орхидеи.

Естественно, Девон согласился, затем повернулся к отцу и мистеру Бисли, который раскачивался взад и вперед, явно не совсем трезвый, хотя еще не наступил полдень.

— Сын мой! — воскликнул отец. — Наконец-то ты женился. Пойдем с нами, у нас для тебя кое-что есть.

С озорным старческим смехом эти двое вывели Девона из гостиной и повели через огромный холл по южному коридору и по ступеням вверх в кабинет отца. Всю дорогу они посмеивались и подшучивали, поздравляя Девона с выбором невесты и его розовым будущим, слегка подталкивая его под ребра и напоминая о долге мужа, который он должен выполнить в первую брачную ночь. Он делал все возможное, проявлял максимум терпения, чтобы ублажить их и не раскрыть своего мрачного настроения.

Они вошли в кабинет, закрыли за собой дверь, и мистер Бисли проковылял, словно широкая наполненная водой бочка, через комнату к книжной полке позади письменного стола.

— Я кое-что принес для тебя, — сказал он, достав оттуда маленькую коробочку. — Это мой свадебный подарок.

Девон кинул быстрый взгляд на отца, который с интересом смотрел на коробочку.

Бисли поставил ее на стол и поднял крышку, достав из коробочки плоский камень с каким-то изображением. Девон посмотрел более внимательно и обнаружил малопристойное изображение сексуального акта — мужчины, балансирующего позади женщины, стоящей на руках и коленях, его непомерно огромная эрекция была размером со ствол дерева. На них падали острые солнечные лучи.

— Это камень плодородия, — пояснил Бисли, пьяно покачиваясь. — Если ты положишь его под подушку сегодня ночью, это принесет тебе удачу и зародит ребенка в чреве твоей невесты в ту же ночь, как ты лишишь ее девственности.

«Для этого уже слишком поздно», — подумал Девон. Бисли захихикал и снова толкнул Девона под ребро:

— Ты смекалистый малый, не так ли? Думаю, ты оценишь эту штуку.

Девон поднял брови, взял плоский камень и повертел его в руках.

Бисли, который явно получал удовольствие, уверенно помахал пальцем:

— Это могущественная вещь, мой мальчик.

Девон вновь посмотрел на отца, который потянулся за камнем и теперь держал его в руках, словно драгоценную семейную реликвию.

— Бисли, ты молодец, что принес сюда эту вещь, — сказал он, — Она пойдет на пользу дворцу.

Бисли взорвался от смеха.

— Думаю, что молодой человек будет единственным, кто пожнет его плоды, — проговорил он. — Ведь его ждет брачная ночь и все такое прочее.

Девон глубоко вздохнул, не желая замечать игривого поддразнивания гостя, потому что знал — у того и в мыслях не было обидеть его.

— Спасибо, Бисли, — поблагодарил он. — Я ценю ваше остроумие. — Он повернулся к отцу и проговорил со значением в голосе: — Хотя никогда не верил в предрассудки.

Герцог взглянул на сына, разочарованно сдвинув брови.

Мистер Бисли в своем подпитии не заметил неудовольствия друга. А тот, слегка насупившись, проговорил:

— Я тоже лишен суеверия, когда дело касается разных амулетов. Это просто чтобы позабавить тебя, сынок. Обещай мне хотя бы раз испробовать его, и, может быть, это позабавит твою невесту. Покажи ей его, и она по крайней мере будет знать, чего следует ожидать, — Он взял в руки камень и принялся внимательно изучать совокупляющуюся пару, указывая на чудовищный инструмент удовольствия мужчины. — С другой стороны, это может заставить ее с криком выбежать из спальни. — Он похлопал Девона по спине и снова засмеялся. — А не вернуться ли нам в гостиную? Помню, что оставил мой бокал с бренди на подоконнике.

— Идите вперед, — попросил Девон мистера Бисли. — Мне нужно поговорить с отцом наедине.

— Да, понимаю, отец и сын должны вместе заглянуть к будущее и все такое прочее. Я оставляю вас вдвоем, чтобы вы вместе выпили. — Бисли направился к двери. — Еще раз поздравляю тебя, мой мальчик. Семья гордится тобой. Как только за ним захлопнулась дверь, Девон положил камень обратно в коробочку и закрыл крышку.

— Я пошлю его сегодня в твою спальню, — сказал его отец. — И ты должен воспользоваться им сегодня же ночью. Беру с тебя слово.

— Не могу обещать тебе ничего подобного, отец. Какая-то суеверная чепуха. Эта безделушка не имеет магической силы. Я снова прошу вас забыть о глупой вере в семейное проклятие.

Герцог расправил плечи:

— Я думал, ты тоже веришь в это.

Девон покачал головой:

— Нет. Я очень ясно выразил свое мнение на сей счет.

— Но ты сделал так, как я просил, и выбрал невесту. — Он помахал рукой в сторону окна: — Посмотри. Сегодня выглянуло солнце. Думаю, этого достаточно, чтобы убедить тебя.

— Это лишь совпадение, и ничего больше. Солнце должно было засверкать рано или поздно. Дождь не мог продолжаться бесконечно.

— Прекрасно мог, — возразил отец, — и он продолжался бы, если бы ты не внял моим предупреждениям. Но слава Богу, ты прислушался к ним. Ты поступил хорошо, женившись на этой девушке именно сегодня. Солнечный свет — наша награда. Ты, право, осчастливил меня.

— Осчастливил достаточно для того, чтобы вы вернулись к первоначальному варианту завещания? — подчеркнуто многозначительно спросил Девон.

Отец нахмурился:

— Нет.

— Но если вы хотите внука, я обещаю вам его. Я уже доказал мое желание остаться здесь и выполнить мой долг перед семьей, женившись. Нет необходимости остальным жениться против их желания. Дайте им хотя бы время.

— Я уже говорил тебе, времени нет. Потоп вот-вот наступит.

Девон постарался скрыть свое разочарование.

— Единственный исход — это несчастье для всех ваших детей, если вы заставите их подчиниться вашим смехотворным требованиям.

Девон понимал, что сейчас последует. И не ошибся. Герцог ударил ладонью по столу:

— Они не смехотворны! И я не изменю свое завещание!

Девон потер рукой лоб. Господи, помоги ему в разговоре с отцом. Говорить с ним было все равно что беседовать с каменной стеной.

Девон глубоко вздохнул и сосчитал до десяти, затем попытался обратиться к милосердию отца, если только тот обладал им. Он не проявил сострадания к нему, Девону, три года назад, когда хирург вправлял ему ногу.

— Семья пережила трудные времена, отец. Особенно Винсент и Шарлотта. Они заслужили право быть счастливыми.

— Шарлотта здесь ни при чем. Она может выскочить замуж хоть завтра, хоть никогда. Меня это не волнует.

«Потому что она не одной с вами крови».

— Тогда вас не волнует и судьба Гаррета, — указал Девон, впервые открыто говоря с отцом о подлинном отцовстве близнецов.

Лицо герцога побагровело от неожиданности, но Девону это было безразлично. Время хранить скелеты в шкафах прошло. Если оставалась возможность освободить от безумного отцовского требования хотя бы одного брата, он непременно воспользуется ею.

— Нет, — ровным голосом ответил его отец. — Мальчику нужно научиться ответственности. Он — мой позор. Делает все, что хочет, якшается с сомнительными людьми.

— Они — поэты, отец. Свободные мыслители.

— Я не выношу неповиновения. Особенно от него после того как я столько дал ему.

— Вы дали ему ваше имя и крышу над головой. Вот и все.

— Черт побери. Мое имя дорогого стоит! — закричал герцог. — Также как и твое, когда станешь герцогом.

Все еще не желая сдаваться, Девон приблизился к отцу и положил ему руку на плечо:

— Умоляю вас, отец. Пожалуйста. Измените свое завещание. Не толкайте ваших сыновей в поспешные, опрометчивые браки. Я подарю вам внука, если вы этого желаете. Целую детскую. Можете даже считать это своим свадебным подарком мне.

Герцог смахнул руку сына.

— Нет, нет и еще раз нет. Я уже сделал тебе подарок.

— Серебряный чайный сервиз.

— Новехонький. А ты заметил рисунок узора? Маленькие дубки. Их сотни на чайнике, молочнике и сахарнице.

Его глаза прояснились, и голос звенел от удовольствия. У Девона упало сердце, потому что он понял, что разум отца скачет и уходит от темы. С обсуждением наследства было покончено.

— Я никогда не видел подобного сервиза, — продолжил отец. — А ты? Правда, джентльмен не обращает внимания на подобные вещи, — сказал он со смешком. — Это, несомненно, сфера женщин. Но я люблю выпить чашку хорошего, крепкого чаю. — Он оглядел комнату, словно неожиданно сконфузившись. — Который сейчас час? Еще не время для чая?

Девон в очередной раз постарался тщательно скрыть свое разочарование.

— Нет, отец. Мы только что позавтракали. Свадебный завтрак. Вы помните?

— О да, да. Осмелюсь заметить, что невеста очаровательна. — Он провел пальцем у себя под носом, глаза рассеянно бегали по комнате, — Но кто подстригает мой куст розы? Я не хочу, чтобы его оболванили.

Девон понял, что начинает привыкать к мыслительному процессу отца.

— Никто не подстригает его, отец.

— Но он уменьшается.

Девон наблюдал, как отец устремил сосредоточенный взгляд в залитое солнцем окно. Он заговорил мягким, убедительным голосом:

— Ваш куст роз прекрасно себя чувствует. Он выглядит меньше, потому что вы пересадили его на большее пространство.

— Я пересадил его?

— Да. Неделю назад. В тот день, когда я вернулся домой. Помните?

Выражение лица герцога стало напряженным, выдавая степень его сосредоточенности, затем он вздернул подбородок:

— О да!

Девона накрыла волна печали и сожаления, отвлекая его от мыслей о Ребекке. Он взял отца под руку.

— Теперь пойдемте, — сказал он. — Пора вернуться в гостиную, и там я прикажу подать вам чашку чаю. Хорошего, крепкого чаю, какой вы любите.

Они вместе вышли из кабинета.

— Ты хороший сын, Девон. Не знаю, что бы мы делали без тебя. Мы никогда бы не справились со всеми проблемами.

— Вы прекрасно справитесь со всем, — заверил он отца, впервые задумываясь, действительно ли это им удастся.

* * *

Ребекка шла по оранжерее вместе с герцогиней и другими леди, всячески пытаясь спрятать свое беспокойство, пока они осматривали редкие орхидеи и другие необычные цветы и растения. Было хорошо известно, что герцог имел страсть к оранжерейным растениям, и его увлечение нашло воплощение в этой огромной, роскошной, зеленой и насыщенной ароматами оранжерее.

— А как насчет итальянских садов? — спросила тетя Грейс, когда они медленно прогуливались вокруг бьющего фонтана.

— Да, что герцог намерен делать с садом? — спросила миссис Квинлэн. — Думаю, это будет что-то необыкновенное. Полное преобразование, я полагаю.

Герцогиня шла впереди гостей.

— Боюсь, это самый большой секрет мужа. Но верю, что… — Она замолчала, словно ей нужно было время, чтобы осторожно подобрать нужные слова. — Верю, что он собирается покорить Англию.

Леди выразили свое удовольствие яркими улыбками и лестными замечаниями.

— Если это кому-то и удастся сделать, так только вашему супругу, герцогу. Он настоящий гений, когда речь идет о красоте цветов и обо всем, что растет на земле.

— Его ум — поистине загадка для меня, — ответила супруга.

Пока гости двигались вслед за герцогиней, Ребекка замыкала процессию, выбрав собственный темп и любуясь цветами и другими растениями, потому что ей нужно было обдумать все случившееся утром.

Ее убивало не только то, что муж был недоволен ею, что она потеряла его доверие, но и то, что девушка не могла перестать думать об отце. Он не пожелал увидеть ее сегодня утром. Неужели так сильно рассержен на нее за неповиновение? Они что, стали теперь совершенно чужими?

Ребекка остановилась и потрогала листья имбирного деревца. Неожиданно на нее нахлынул приступ тоски, она вспомнила множество темных ночей, когда ребенком пугалась ветра, стучавшегося в ее ставни. В такие минуты она звала отца, и тот всегда приходил. Он подтыкал вокруг нее одеяло и сидел в кресле рядом с окном, пока она снова не засыпала. Иногда она просыпалась утром, а он продолжал дремать в кресле, свернувшись и похрапывая. Ребекка рано потеряла мать, но никогда не чувствовала себя брошенной и одинокой. Она горячо любила отца, и теперь у нее болело сердце от того, во что превратились их отношения. Он так изменился в последние годы! Его болезни, испытываемые им недомогания заставили его замкнуться в себе, стать ей чужим.

Ребекка неожиданно заволновалась, когда представила, как отец встретится с мистером Раштоном и сообщит ему, что она стала женой другого человека. Мистер Раштон не обрадуется этой новости, это она знала наверняка. Но возможно, узнав, что она вышла замуж за маркиза Готорна, он отступит и оставит ее отца в покое, потому что поймет — он не чета ее нынешнему мужу.

Или все произойдет по другому сценарию. Осознав, что теперь он родственник могущественной семьи, ее отец найдет в себе смелость проявить характер и восстанет против мистера Раштона. Как она мечтала, чтобы он стал сильным и целостным человеком — ради него самого и ее счастья тоже, потому что он вынужден до сих пор жить неподалеку от того ужасного человека.

— Ребекка! — окликнула ее герцогиня, останавливаясь, чтобы невестка догнала их.

Ребекка поняла, что отстала от других гостей, которые уже миновали джунгли из средиземноморских пальм и поднимались по каменным ступеням, которые вели из оранжереи в главную часть дома.

— С вами все в порядке? — спросила герцогиня. — Вы, кажется, задумались.

Первая мысль Ребекки была радостно улыбнуться и сказать, что все в порядке, но, взглянув в глаза свекрови, она поняла, что не может солгать.

Герцогиня взяла ее под руку.

— Пойдемте со мной, — сказала она. — Думаю, пришло время нам получше узнать друг друга.

Они направились к двери в противоположной части оранжереи, которая вела к южному саду и дендрариуму позади него.

— Посмотрим лабиринт, — предложила герцогиня. — Из-за этих дождей у вас не было возможности увидеть его.

— Я видела очень немногое здесь, ваша светлость. Но с нетерпением жду, когда смогу все обследовать. Люблю бывать на воздухе.

— Так же как и Девон. Вы составите хорошую пару.

Ребекка ответила не сразу.

— Надеюсь.

— У вас есть сомнения? — спросила герцогиня, хотя, казалось, она уже знала ответ и даже предвидела его.

— Признаюсь, есть.

Они шли по каменной дорожке к розарию.

— Это из-за того, что мой сын сказал или сделал? — спросила герцогиня. — Или это просто чувство в вашем сердце, которое вы не можете объяснить?

Ребекка вздохнула:

— И то и другое. Но полагаю, причина и в том, что мы так быстро поженились. Возможно, нам следовало подождать, чтобы лучше узнать друг друга.

Свекровь сжала ее руку:

— Могу я спросить, оказывал ли он на вас давление чтобы поскорее жениться?

— Нет-нет. Если уж говорить об этом, то спешила именно я.

Они остановились на дорожке и повернулись друг к другу лицом.

— Меня это удивляет, — заметила герцогини.

— Я даже не знала, что Девон искал жену, — объяснила Ребекка, — потому что была поглощена собственным и мечтами. И теперь стыжусь себя.

Ее свекровь наклонила голову.

— Что вы имеете в виду?

Они возобновили прогулку, двигаясь медленно, бок о бок.

— Я не собиралась рассказывать вам, потому что не хочу, чтобы вы плохо думали обо мне. Я глубоко вас уважаю, ваша светлость.

Герцогиня тепло улыбнулась ей.

— Во-первых, вам не следует больше называть меня «ваша светлость». Теперь мы одна семья, так что зовите меня Аделаидой. Во-вторых, я никогда бы не могла подумать дурно о вас. Вы просто женщина, влюбленная в моего сына. Не удивляйтесь. Это легко читается в ваших глазах. Я ни за что не поддержала бы этот брак, если бы не верила в ваши чувства.

Испытывая некоторое облегчение, Ребекка кивнула.

— Я обожаю его. Я влюбилась в вашего сына при первой же встрече, когда он помог моему отцу и мне на дороге четыре года назад.

— Мы все слышали историю о его подвиге, так что, уверяю вас, я аплодирую вашей находчивости в завоевании его сердца. Должно быть, вы говорили и делали как раз то, что было необходимо.

Ребекка подумала о дневнике, который она читала ему вслух, слегка поморщилась от своей скандальной тактики, и, конечно, предпочла не упоминать об этом в разговоре со свекровью.

— Есть кое-что еще, о чем вы не знаете, — призналась она Аделаиде, — и отчего я рассеяна сейчас. Боюсь, Девон недоволен мною сегодня.

— Почему?

— Я уже сказала, что очень хотела стать его женой — но не только потому, что боготворила его. Я влюбилась в него давно, но ни разу не покинула дом отца, чтобы что-то предпринять в связи с этим. До последнего момента, когда я была вынуждена принять решение.

— Были вынуждены?

— Да. Мой отец обещал меня в жены другому человеку.

Герцогиня остановилась:

— Полагаю, вы не любили этого человека.

— Да, не любила.

— Это был выгодный брак?

— Только для человека, о котором я говорю, — ответила Ребекка. — Он богат и владеет собственностью, но не принадлежит к сословию аристократов. Его отец некогда был преуспевающим купцом в западном Лондоне, но, как я поняла, он все проиграл. Его сын работал всю жизнь, чтобы не просто восстановить свой статус, но и превзойти его. Вот почему он хотел меня в жены.

Они подошли к лабиринту.

— Так именно поэтому вы оказались здесь, надеясь выйти замуж за моего сына, и вот почему пребывали в такой спешке?

— Да. — Ребекка последовала за свекровью по посыпанной гравием тропинке между кустарниками. — Проблема в том, что я не призналась в этом Девону, и он узнал об этом сегодня, когда отец приехал сюда в поисках меня.

Аделаида остановилась у развилки.

— Ваш отец был здесь? Когда? Мне не сообщили об этом, и я не встретила его как полагается. Он все еще здесь? — Она указала на замок, казалось, она хотела вернуться.

— Извините, он уехал. — Ребекка постаралась дать объяснения поведению отца: — Он не очень… светский человек, Аделаида, о чем, уверена, вы слышали. Он никогда бы не пришел сюда, если бы не был в отчаянии от моего исчезновения. И то, что он так быстро уехал, узнав о моем браке, даже не поговорив со мной… Могу только заключить, что он очень рассержен.

— Рассержен? Легко предположить, что любой отец был бы преисполнен радости, что его дочь вышла замуж за наследника герцога. Не мог же он предпочесть, чтобы вы вышли замуж за вашего соседа, вы согласны?

— Думаю, он предпочел бы именно это, Аделаида, поэтому я и убежала из дома и до сих пор сердита на него за го, что он согласился на подобный шаг.

— Но почему он согласился? Ваш отец зависит от этого человека?

Ребекка заколебалась.

— Девон предположил то же самое. Признаюсь, до недавнего времени я верила, что отец согласился на этот брак, потому что долгие годы провел в одиночестве, наедине со своей болью, утратив связь с жизнью. Казалось, он и не предполагал, что за пределами его имения существует целый мир возможностей. Все, что он знал, — это его собственный маленький мир с устрашающим соседом, который получает удовольствие, когда бьет тех, кто слабее его. Но после сегодняшнего визита отца я начала думать, что за этим стоит что-то еще. Я собираюсь написать ему и получить от него ответ.

Голос Ребекки слегка дрожал, и она с горечью поняла, что ни разу не плакала по поводу предательства отца. Она была только взбешена и сосредоточилась на своем бегстве. И на том, чтобы завоевать любовь Девона.

— Нелегко, когда мы не можем понять тех, кого любим, — сказала герцогиня — Особенно если этот человек — мужчина, не говоря уже о том, что он английский пэр. И от нас ожидается уважение и почитание. Пойдемте.

Аделаида взяла невестку за руку и повела через лабиринт к деревянному мостику в центре. Они бок о бок поднялись по ступеням. Отсюда открывался прекрасный вид на окрестности.

Аделаида взяла обе руки Ребекки в свои.

— Я понимаю, как смело вы поступили, потому что меня тоже вынудили выйти замуж за одного человека, когда я любила другого.

Ребекка готова была набраться храбрости и попросить свекровь рассказать об этом, но Аделаида остановила ее, подняв руку:

— Нет, дорогая! Эта история для другого дня. Сейчас мы должны сосредоточиться на вашем замужестве. Я знаю, вы любите моего сына. Это бесспорно. Я также знаю, что вынужденные браки между совершенно посторонними людьми оканчиваются плачевно и несут несчастье обоим супругам на всю жизнь. В этом отношении верьте, что вы поступили правильно, отказав другому человеку и восстав против отца. Что же касается Девона… — Она замолчала. — В его жизни произошло такое, что заставило его опасаться счастья в любой форме. Наша семья словно несет на себе проклятие.

— Он рассказал мне о Мэри Энн, — сказала Ребекка.

Аделаида подняла брови:

— Рассказал? Значит, он любит вас, если поделился такой болью.

— Он поделился не потому, что хотел открыть свое сердце, — призналась Ребекка. — Он рассказал мне это как предупреждение, после того как узнал, что я приехала сюда в поисках защиты от другого мужчины.

— Понятно. Именно из-за этого случая Девон не хочет нести ответственность за других людей. Он боится подвести их.

— Это как раз то, что он пытался сказать мне. Очевидно, он вступил в брак, веря, что тот основывался на… — Она заколебалась на минуту. — Основывался на долге и на наших поверхностных симпатиях друг к другу. Он чувствует, что его обманули, Аделаида, и я не могу винить его за это. Я никогда не прощу себе это.

— Он открыто обвинил вас в том, что вы обманули его?

— Он употребил слово «манипулировала» и рассердился, узнав, что у меня был скрытый мотив.

Аделаида опустила глаза на свои сжатые руки и, казалось, погрузилась в раздумья, затем вздохнула.

— Возможно, не мое дело вмешиваться, — сказала она, — и я, может быть, пожалею об этом, но рано или поздно вы сами узнаете… Так что я могу сказать вам это сейчас.

— Сказать что?

— Что Девону нужна была жена, Ребекка, — и очень скоро, — потому что его отец угрожал лишить его наследства, если он не женится в ближайшее время.

Ребекка оперлась на деревянные перила, чтобы устоять на ногах. Она была так удивлена, что на минуту потеряла дар речи.

— Именно поэтому, — продолжила Аделаида, — мой сын должен быть более снисходительным к вашему так называемому «скрытому мотиву». И возможно, вам следует понять, что если у вас возникнут проблемы, они лежат не только на ваших плечах.

Ребекка недоуменно покачала головой:

— Почему вы говорите мне это? Чтобы я рассердилась на него?

— Нет, я говорю это потому, что знаю своего сына. Он будет использовать любой предлог, чтобы перестать любить вас или кого-то другого. Но кто-то должен бороться за ваше общее счастье. Кто-то должен сказать ему, что он упрямый и глупый.

Ребекка хихикнула:

— И этот кто-то — я сама.

— Да. Не сердитесь на него, дорогая. Просто любите его, сколько бы ни ушло у вас на это времени. Докажите ему, что можно быть счастливым не только одно мгновение.

Ребекка посмотрела на причудливую сеть кустарников внизу.

— Не думаю, что любить его будет тяжело, — сказала она. — Конечно, я удержусь, но он заслуживает пинка за секрет, который скрыл от меня — насчет наследства. Честно, ему это пошло бы на пользу.

Аделаида улыбнулась:

— Дорогая, дайте ему хорошего пинка. И чем скорее, тем лучше.