"Греховная связь" - читать интересную книгу автора (Маклейн Джулиана)Глава 4« — Если бы наша мать могла нас сейчас видеть, она бы задохнулась и посинела. — София выглянула в темное окошко кареты, увидела, что они приближаются к Ливингстон-Хаусу, и надела украшенную искусственными камнями и перьями маску. — Не знаю, что подумает Джеймс, когда я скажу ему, куда мы ездили в этот вечер. Надеюсь, он не рассердится. — Ты можешь свалить всю вину на меня, — ответила Клара. — Кроме того, ты же не делаешь это у него за спиной. Мы бы взяли его с собой, если бы он не уехал в Йоркшир. — Наверное. Но я все равно все расскажу ему, когда он вернется, так будет лучше. Вот мы и приехали. Ты уверена, что хочешь войти? Пытаясь подавить внутренний трепет, Клара тоже надела маску. Она подвергалась страшному риску, тайком приехав на Бал посвященных, но в то же время, если ей будет сопутствовать удача, она снова сможет увидеть своего прекрасного незнакомца. Дрожь предвкушения пробегала по ее спине. Все это было безрассудно и возбуждало ее. Кто знает, что произойдет в ближайшие несколько часов?.. — Мне непременно нужно увидеть его. Тогда я смогу забыть его и продолжу жить по-прежнему. София посмотрела ей в лицо: — Меня ты не обманешь, Клара. Ты приехала сюда не для того, чтобы забыть его. Ты хочешь еще раз увидеть его, потому что тебя к нему влечет. Я слишком хорошо тебя знаю и вижу в твоих глазах желание. Ты мечтаешь, что сегодня он будет здесь и снова отведет тебя под лестницу. Клара молча смотрела на сестру. Ей нечего было возразить. — А поскольку я сегодня являюсь твоей дуэньей, — продолжала София, — я не могу этого допустить. Поэтому заранее предупреждаю тебя: ты можешь танцевать с ним, но ни при каких обстоятельствах не оставайся с ним наедине. Это опасное место, Клара, и если ему нельзя доверять… — Не беспокойся, я не наделаю глупостей, и я благодарна тебе за то, что ты привезла меня сюда. Но я не хочу и думать, что он не достоин доверия. В прошлый раз он же не тронул меня. — Так это было прошлый раз. Когда он увидит тебя здесь после того, как предупредил тебя, он подумает, что ты ищешь развлечений. И еще может подумать, что ты порочная женщина. Карета остановилась перед слабо освещенным зданием. Клара взяла в руки сумочку. — Я не порочная женщина, я морально устойчива и прекрасно умею сдерживать свои порывы. София улыбнулась и приподняла тонкую бровь. — В таком случае будь добра, скажи, что мы здесь делаем? Клара улыбнулась в ответ. Они с сестрой слишком хорошо знали друг друга, и иногда хватало лишь одного взгляда, чтобы понять, что думает каждая из них, и обычно они думали об одном. — Мне не хватало тебя, — сказала Клара. София обняла Клару. — Мне тоже не хватало тебя. Я так рада, что мы снова вместе, и сегодня я рада помочь тебе, потому что вопреки моим опасениям я знаю, что ты чувствуешь. Я чувствовала то же самое, когда впервые увидела Джеймса. Я едва могла пережить день, так хотела его. — Она сжала руку Клары. — Кто знает, может быть, этот человек — твоя судьба. Боже, как я романтична! Клара вздохнула. — А может быть, я узнаю, что он самый мерзкий негодяй на свете, и здесь, проиграв в карты половину своего состояния, он изменяет своей жене, и более того, когда он спит, то храпит, как бизон. Они обменялись улыбками, и София натянула длинные перчатки. — Если повезет, мы очень скоро узнаем по крайней мере две первые вещи. Дверца кареты распахнулась, и леди вышли. Клара взглянула на огромный каменный портал здания, где перед дверью, как и в прошлый раз, стоял тот же самый дюжий грубиян. София расправила мантилью. — Ты абсолютно уверена? — Да. Войдем и покончим с этим. Подобрав юбки, они поднялись по ступеням. Клара трепетала от радостного предвкушения. Ей трудно было поверить, что она снова здесь, в этом неприличном запретном месте. София показала их приглашения. В следующую минуту они уже стояли в просторном холле, на блестящем полу в черную и белую клетку и протягивали свои накидки дворецкому в маске, а из танцевального зала доносились звуки флейт и скрипок. — Разве лорд Ливингстон не встречает своих гостей? — спросила Клара, когда они поднялись по лестнице в гостиную. — Нет, здесь никого не представляют. Лорд и леди Ливингстон подчиняются тем же правилам, что и их гости. Они общаются и танцуют, с кем желают, но не упоминается никаких имен. — Ты хочешь сказать, что они крутят романы под носом друг у друга? София вздохнула и наклонилась к уху Клары: — Эта страна не такая, как наша. Боюсь, адюльтер часто случается в высшем обществе, особенно это касается мужчин, но любое публичное обвинение в неверности признается смертным грехом. Клара сразу же подумала о браке своей сестры. — Джеймс не такой, надеюсь? — Конечно, нет. Джеймс отличается от всех остальных. Я поняла это, как только увидела его. Клара задумалась. Если она сама выйдет замуж за англичанина, который потом будет изменять ей, сможет ли она не обращать на это внимания? Она, как и все американские девушки, была воспитана совершенно в противоположном, пуританском духе, осуждавшем супружескую измену как грех, заклейменный «Алой буквой». Они вошли в красную, с золотом, гостиную, где стулья и кресла, как и занавеси на окнах, блистали яркими красивыми тканями, а стены были выкрашены, в алый цвет и украшены позолоченной лепниной в виде короны. Клара старалась не думать о своих высоких идеалах, напоминая себе, что Софии удалось найти честного, верного английского мужа. Не все же они оказывались развратниками. Она взглянула на низко висевшую в центре комнаты огромную люстру. Большая часть гостей теснились у стен, перешептываясь и посмеиваясь в слабо освещенных уголках. Воздух был пропитан жаром тайных греховных соблазнов. — Я не вижу его, — прошептала Клара. — Может, он в танцевальном зале? — А может, он уже в одной из комнат наверху. Кларе не хотелось думать, что ее прекрасный незнакомец уединился с какой-нибудь женщиной в комнате наверху, но вынуждена была признать, что это вполне возможно. Ведь было уже поздно, а в тот вечер, когда он ухаживал за ней, он действовал быстро и решительно. К этому часу они уже оказались под лестницей. — Посмотрим в бальном зале. Они улыбались и кивали проходившим мимо людям и, стараясь не выделяться, взяли бокалы шампанского, предложенные лакеем. Играл тот же, что и прошлый раз, оркестр, и музыка звучала так же чарующе. Клара могла бы подумать, что это был еще один респектабельный бал, если бы не обнимавшаяся в трех футах от нее пара, укрывшаяся за кадкой с огромным папоротником. Более того — они целовались. Потрясенная, она зачарованно смотрела на них, хотя и понимала, что следует отвернуться. Но Клара хотела и не могла. Руки джентльмена обхватили талию женщины; а она перебирала пальцами его волосы. Их рты были раскрыты, как будто, изголодавшись, эти двое хотели съесть друг друга. Клара не сводила с них глаз. Несмотря на то, что ее смущала эта сцена, и она презирала себя за то, что смотрит на них, она еще никогда не видела ничего более эротичного и возбуждающего. Были ли эти двое мужем и женой, думала она, не отрывая взгляда от их губ. Неожиданно Клара заметила и других людей, смотревших на эту пару. Некоторые, не скрывая любопытства, подошли ближе, некоторые стояли поодаль и перешептывались. Яркий, почти обжигающий румянец вспыхнул на щеках Клары. София придвинулась к ней и, взяв за руку, отвела в сторону. — Ты можешь в это поверить? — прошептала Клара. — В жизни не видела ничего подобного. — А я думала, твой таинственный мужчина целовал тебя. — Да, но я не представляла, как мы выглядели со стороны. И он нашел уединенное местечко, где мы не были на виду. — Она не удержалась и через плечо обернулась взглянуть еще раз на целующуюся пару. Теперь они просто разговаривали и улыбались. — Ужасно, что существует такое место. София улыбнулась проходившему мимо джентльмену. — Да, особенно когда подумаешь, какое высокое положение в обществе занимают эти гости. Среди них есть могущественные, влиятельные люди. Они медленно двигались вдоль зала, наблюдая за танцующими. Какой-то джентльмен поймал взгляд Софии и подошел к ней. — Хотите потанцевать? София любезно улыбнулась и ответила: — Примите, пожалуйста, мои извинения, сэр, но сейчас я должна отклонить ваше приглашение. Возможно, позднее. Прежде чем уйти, он поклонился. — Сегодня я не буду ни с кем танцевать, — сказала София, — и ты тоже, кроме того человека, которого мы хотим найти. Нам следует быть внимательнее. — Полностью с тобой согласна. Они допили шампанское и поставили пустые бокалы на поднос проходившего лакея. Клара продолжала оглядывать зал. — Видишь его? — Нет. Его нигде нет, — ответила Клара с разочарованием. — Не спеши отчаиваться. Мы еще немного побудем здесь. Может, он просто опаздывает. — Или он был здесь раньше нас и уже ушел. — Клара не хотела терять надежду, чтобы не жалеть об этом потом. И в эту минуту в зал вошел потрясающе красивый, золотоволосый мужчина в черной маске. Спокойно и уверенно он взял бокал шампанского и обвел взглядом зал. Клара смотрела на него во все глаза. Она узнала его походку… волосы… его тело. Это был он. Он был здесь. Волнение жарким пламенем охватило Клару. Она застыла на месте, не спуская с него глаз, не шевелясь, боясь, что ноги не послушаются ее. Она оглядывала его от красивой головы до блестящих черных туфель. Она запомнила его именно таким красивым. И после недели воспоминаний о нем он казался даже более красивым. Она была совершенно сражена его мужественной красотой, от которой перехватывало дыхание. — Это он? — спросила София. — Человек, который только что вошел? Клара кивнула. — Боже мой, — сказала София. — Ничего удивительного, что ты не могла его забыть. Он бесподобен. Клара смогла лишь улыбнуться и сказать: — Значит, не только я. — Вынуждена с тобой согласиться. Прости за выражение, но «Боже всемогущий…». Они смотрели, как он обходил зал, спокойный и уверенный, и его золотистые волосы в беспорядке падали на плечи. Как и было принято, на нем были черный фрак, белый жилет и белый галстук. Подняв бокал, он приветствовал какого-то джентльмена, стоявшего у другой стены зала, тот ответил ему похожим жестом и продолжил свой разговор с дамой. — Ты его знаешь? — спросила Клара. — Ты видела его раньше? — Никогда. Этой зимой я была здесь лишь несколько раз с Джеймсом и не помню, видела я его или нет. Да и мы с Джеймсом приезжали сюда не для общения с другими людьми. — А в прошлом году во время сезона? — Я никогда не встречала его на каких-либо вечерах и балах, но вполне вероятно, у него тогда были короткие волосы, поэтому я и не узнаю его. — Наклонив набок голову, София рассматривала его. — Конечно, он не мог появляться в обществе в таком виде. Клара удивилась, почему он вопреки моде не стриг свои длинные волосы. — Возможно, он женат. Если он не считает нужным выглядеть респектабельно и посещать ярмарки невест… — Она глубоко вздохнула. — Что со мной происходит? Какой-то бунт в животе. — Это похоть, Клара. Ты заражена ею. — Не спуская глаз с джентльмена, София покачала головой. — Теперь я понимаю тебя. Давай пройдемся немного, чтобы ты смогла успокоиться, прежде чем заговоришь с ним. «Заговорю с ним»? От одной этой мысли Клару затрясло. Они медленно обходили зал так, чтобы не оказаться лицом к лицу с длинноволосым блондином, двигавшимся им навстречу. Клара боролась с желанием оглянуться и еще раз посмотреть на него. Она не хотела, чтобы он заметил, как она с глупым видом и замиранием сердца таращится на него. — Что я скажу? Я не могу спросить его имя. Это нарушит правила. Как я смогу что-либо узнать? София тайком взглянула через плечо. — Ты должна быть изобретательна. Полагаешь, он узнает тебя в этом парике? — Не знаю, но уверена, когда заговорю, он узнает мой голос и акцент. Как ты думаешь, он догадается, кто я, после той статьи в газете? Они все шли, огибая зал. — Трудно сказать. Клара была так возбуждена, что у нее чуть не закружилась голова. — Я больше так не могу. Ожидание убивает меня. Давай покончим с этим. Они повернули обратно и теперь шли прямо к нему. Высокий, широкоплечий, он возвышался над толпой. — Надеюсь, ты готова, — сказала София. Клара снова чувствовала себя словно опутанной липкой сетью его ни с чем не сравнимой красоты и обезоруживающей сексуальной притягательности. — Видит Бог, я ни когда не буду готова для такого мужчины, как он. Ее выдали духи, когда она, неузнаваемая в этом нелепом черном парике, задела его локоть. От нее снова пахло земляникой. Быстрый взгляд на ее губы подтвердил его догадку, что это была американка. Сегер вдохнул аромат и свел брови. Остановившись, он обернулся и посмотрел ей вслед. Вопреки всякому смыслу его тело откликнулось на знакомый аромат. Это были только ее духи, и они пробудили в нем все чувства и ощущения от прикосновений к ней, которые он испытал, целуя ее там, в темноте. Целуя ее пухлые раскрытые губы, лаская мягкую нежную кожу около ее уха. Затем все резко оборвалось. Сегер мгновенно ощутил неудовлетворенное возбуждение. Однако поддаваться ему было не время. Он стал думать о другом. Сегодня она была с подругой, а не с той старой женщиной, с которой была прошлый раз. Нет, это была не подруга. Сегер нахмурился, заметив парик и на другой женщине. Вероятно, это была сестра мисс Уилсон, герцогиня Уэнтуэрт. В эту минуту девушка оглянулась. Их взгляды встретились, и они узнали друг друга. Она смотрела на него несколько мгновений, затем, словно испугавшись, отвернулась. Сегер покачал головой. Что она здесь делает? Всем было хорошо известно, что американские невесты слетались в Лондон в безумном желании заполучить титулованных мужей. Почему она в поисках такого мужа пришла сюда, рискуя собственной репутацией? Неужели не понимает, что в прошлый раз только чудом избежала скандала? А может, именно поэтому она сейчас здесь? Чтобы устроить скандал и принудить кого-то жениться? Ну уж это точно будет не он. За последние восемь лет он научился избегать таких вещей. Однако, к несчастью для американки, вероятнее всего, ей не удастся кого-либо поймать. Большинство джентльменов, что находятся здесь, не заботятся о чести, когда дело касается молодых леди и скандалов. Укрывшись в тени, они просто будут наблюдать, как она дотанцуется до ловушки. Кроме того, большинство из них уже женаты. В эту минуту боковым зрением Сегер заметил пожилого джентльмена, направлявшегося к мисс Уилсон. Несмотря на чудовищный парик, она выглядела божественно. Пройдет лишь немного времени, и каждый из присутствующих мужчин пожелает испытать ее чары, ибо она являла собой редкое несоответствие этому месту. Она выглядела опытной красавицей, но совершенно невинной. А эти ее губы могли бы поставить любого мужчину на колени. Мужчина остановился перед мисс Уилсон и, поклонившись, протянул ей руку, на которой не было перчатки. Сегер напрягся, Наблюдая за ними. Мисс Уилсон улыбнулась, но вежливо отказала джентльмену, который любезно кивнул и отошел в сторону. Только тут Сегер выдохнул, поняв, что смотрел на нее затаив дыхание. На этот раз ей повезло, однако долго ли продлится эта удача? Сегер одним глотком допил шампанское и поставил бокал на стол. Он пришел сюда не для того, чтобы разыгрывать героя, но, видимо, ему этого не избежать. Он станцует с ней только один раз и постарается, насколько сможет, вправить ей мозги. А затем он скажет, что устал. Он подошел к дамам и поклонился: — Добрый вечер. — Добрый вечер, — дружно ответили обе. Он предложил руку богатой невесте. — Пойдемте? Клара окаменела при виде любовника своей мечты. Она не ожидала, что он подойдет к ней после того, как при их первой встрече отвел ее обратно к миссис Гантер. Ее удивило, что он, узнав ее несколько минут назад, не развернулся и не убежал в другую сторону. Но кто она такая, чтобы отказаться от подарка судьбы? Он здесь, и это главное! Она непременно будет танцевать с ним. Клара подала ему затянутую в перчатку руку, и он закружил ее в медленном вальсе. Они танцевали уже пару минут, когда он наконец сказал: — Клара, не так ли? Пытаясь скрыть свое удивление и собраться с мыслями, она прокашлялась. — Вы читали газеты? Она просто не верила, что ей удавалось внешне казаться такой спокойной, в то время как внутри она волновалась, как школьница. — Читал, как и все другие. Вы произвели сенсацию. Клара гордо вздернула подбородок. — Уверяю вас, я не стремилась привлечь к себе такое внимание и была очень всем этим удивлена. Лондонская пресса довольно агрессивна. Сегер наклонил голову. — Вы правы. И меня удивляет, почему вы подвергаете себя риску, снова появившись здесь. Я полагал, что в прошлый раз ясно объяснил вам, что для таких женщин, как вы, это неподходящее место. Разве вы меня не поняли? — Поняла. — Так позвольте спросить, почему вы снова здесь? Клара напрасно поискала в своем смятенном уме ответа, да и существовал ли ответ на вопрос, подобный этому? Она хотела бы сама задавать вопросы. — Сэр, кажется, вы знаете обо мне все, а я ничего не знаю о вас. Едва ли это справедливо. Она почти не узнавала собственного голоса, эту браваду, этот горловой, соблазняющий тембр. Она не понимала, откуда это. Она не имела большого опыта в таких делах. Возможно, что-то было в самом воздухе. Вся комната была пропитана беспредельной сексуальностью. — Здесь установлены особые правила, — ответил Сегер. — Имена не должны раскрываться. — Но вы нарушили правило, когда признались, что знаете мое имя. Уголки его губ дрогнули в насмешливой улыбке. — А вы не собираетесь выдать меня? Она ответила улыбкой с достаточной долей очарования. — Боже мой, нет. Если вы сами этого не хотите. Он усмехнулся: — Полагаю, что нет. Только потому, что это привлечет к вам больше внимания, чем ко мне, и я не думаю, что в данный момент это подходящее для вас место. Среди этих людей. Они становятся безжалостными, когда нарушают их правила. Клара приблизила лицо к его лицу, вспоминая, как с восхитительной дерзостью позволила себя поцеловать. — Значит, я должна поблагодарить вас, — любезно сказала она, — за то что второй раз вы оказываетесь моим защитником и предупреждаете об опасности. — Нельзя сказать, что в первый раз это принесло какую-то пользу. Все, что вы сделали, — это снова сунулись в огонь. Странно, но вы не кажетесь мне женщиной, которой нравятся опасности и риск. — Правда? А какой же я кажусь вам? — Осторожной. И еще вы кажетесь мне свежей и не ведающей греха. Сказать по правде, вы выделяетесь из толпы. Клара поджала губы. — Не понимаю, вы сейчас меня оскорбили или сделали комплимент? — Предполагалось, что это бесспорно комплимент. Они продолжали танцевать, и Клара, обдумав все, что он сказал, поняла, что по-прежнему о нем абсолютно ничего не знает. София говорила, что ей следует проявлять находчивость, но как это сделать? — Очевидно, — сказала Клара, — вы не посещаете других балов, кроме этих, иначе вы не называли бы меня нопенькой. Я ничем не отличаюсь от большинства молодых леди моего возраста. — А я думаю, отличаетесь. Снова никаких сведений. Что бы теперь сделать? — Бессовестные комплименты, — сказала она. — Вы всегда так откровенно очаровываете дам? Он не ответил. Вальс кончился, и ее таинственный мужчина поднял голову. — Черт побери, я собирался образумить вас, а мы только и делали, что флиртовал и друг с другом. Останетесь еще на танец? Он явно был откровенен. И это было приятно. Начался новый вальс, и Клара даже и не подумала отказаться. — Но подождите, — сказала она, отступая от него на шаг. — Если я должна выслушать вашу лекцию, то я бы хотела, чтобы сначала вы рассказали мне что-нибудь о себе. — Это условие? — Я так считаю. Он облизнул губы. — Ладно. Что бы вы хотели узнать? Она задумалась на несколько секунд. — Если вы не хотите назвать свое имя, то скажите, почему ни моя сестра, ни я никогда не встречали вас в обществе? — Потому что я предпочитаю избегать ярмарки невест. Но давайте танцевать. Клара позволила ему обнять себя, и они закружились в танце. — Потому что вы уже женаты? — Нет. — Значит, вы не женаты? И никогда не были? Он покачал головой, и сердце Клары возликовало, но ей хотелось узнать еще очень многое. — Почему вы не хотите назвать ваше имя? — спросила она. — Потому что здесь это не принято. — Мне это безразлично. Вероятно, я больше никогда сюда не приду, и мне по крайней мере хочется узнать имя джентльмена, с которым я танцевала в этот вечер. Вы ведь не преступник и не скрываетесь от правосудия? — Нет. — Не шпион британского правительства? Он засмеялся. — Боюсь, что нет. — Тогда почему скрываетесь? Ведь если я захочу, я смогу узнать ваше имя, просто расспрашивая людей. Вы, должно быть, единственный в Лондоне мужчина с волосами до плеч. Он несколько минут танцевал молча, и только когда вальс кончился, сказал: — Меня зовут Сегер. Клара почувствовала, как вспыхнули ее щеки. — Сегер?.. — Да. Они отступили друг от друга. Клара смотрела на его лицо и сожалела, что не может видеть его без маски. Ей хотелось дотронуться до его чеканных скул и совершенных по красоте мужских губ. — Раз вы не позволяете мне поучать вас, то теперь ваша очередь сделать что-то для меня, — сказал он. — Хорошо. — Уезжайте и больше не посещайте подобных балов. Его решительно высказанная просьба обидела Клару, хотя она знала, что он лишь заботится о ее благополучии. Дальнейшие размышления убедили ее, что ей льстит его забота о ее репутации. Она понимала, что должна последовать его совету, но ей этого совсем не хотелось. Она еще очень многое хотела узнать о нем, а как она узнает, если он никогда не появляется в обществе? Как она переживет еще одну неделю ожиданий? Ведь влечение к нему, каким бы неразумным оно ни было, не исчезало. Однако Клара согласилась с тем, что Сегер прав и ей следует уехать. Она протянула руку. — Спасибо вам, Сегер. Я получила большое удовольствие. Продолжая смотреть ей в глаза, он поцеловал Кларе. — Я тоже. От прикосновения его губ приятная дрожь пробежала по ее телу. Клара хотела уйти, но он остановил ее: — Подождите. Она повернулась. — Почему вы сегодня приехали сюда? Клара посмотрела ему в глаза. Сердце ее громко билось в груди. — А вы не догадались? Он промолчал, ожидая ответа. — Я приехала сюда, потому что все время думала о вас. — С этими словами она ушла. |
||
|