"Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)Brief aus dem Madchenpensionat: "Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich standig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund." Das Essen ist hier alles andere als gut. Ich nehme standig zu. ( Papi, furchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров: der Tiger)? ( Nein. ( Vor Lowen (львов: der Lowe)? ( Auch nicht (тоже нет). ( Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)! ( Papi, furchtest du dich vor Tigern? ( Nein. ( Vor Lowen? ( Auch nicht. ( Aha, also nur vor Mutti! Furchtest du dich vor Tigern? Sonntag fruh (в воскресенье утром: "рано") ... "Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)", bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln ( побираться, "Keine Zeit (нет времени)!" "Aber (но)", sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen ( тянуть, растягивать), "da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет)." "Na gut (ну хорошо, ладно)", meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). "Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра) ..." Sonntag fruh ... "Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus", bettelt der Knirps. "Keine Zeit!" "Aber", sagt der Knirps gedehnt, "da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten." "Na gut", meint der Vater aus dem Sessel. "Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen ..." Keine Zeit! Na gut! Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется): ( In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор: die Farbe ( цвет, краска) fur sich (для себя = личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine |
|
|