"Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)

( Peter, wo warst du denn so lange?
( Herbert und ich haben Brieftrager gespielt. Wir haben die ganze Siedlung
mit Post versorgt.
( So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?
( Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen
drum herum.

Wo warst du denn so lange?

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими
родителями приглашен на обед: "к еде"; einladen ( приглашать). Er hat sich
schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten
Buffet gefullt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором
холодных блюд).
"Klaus", sagt die Mutter schlie?lich (говорит мама наконец, в конце
концов), "nun hor aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть:
"прекрати с едой, n": aufhoren)! Was sollen denn die Leute von dir denken
(что должны же люди о тебе подумать)?"
"Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch
immer (я же всегда говорю), es ist fur dich (это для тебя)!"

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum
drittenmal den Teller am kalten Buffet gefullt.
"Klaus", sagt die Mutter schlie?lich, "nun hor aber mit dem Essen auf! Was
sollen denn die Leute von dir denken?"
"Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist fur dich!"

Nun hor aber mit dem Essen auf!
Was sollen denn die Leute von dir denken?

Fragt die Tante (спрашивает тетя):
( Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schon (всегда
прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?
Sagt der Kleine (говорит малыш):
( Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне
приходится всегда) die Silberloffel zahlen (серебряные ложки считать: das
Silber + der Loffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

Fragt die Tante:
( Hilfst du auch immer schon deiner Mutter?
Sagt der Kleine:
( Klar. Ich muss immer die Silberloffel zahlen, wenn du gegangen bist ...!

Brief aus dem Madchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек):
"Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь)
alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только
не хороша), nehme ich standig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn
die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m
правильные: "соответствуют"), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без
одежды: "голой" 116 фунтов)."