"Грязные игры" - читать интересную книгу автора (Браун Сандра)

22


— Лаура, он здесь.

Кей Стаффорд появилась в дверях спальни Лауры, где та лежала на кушетке. Шторы были задернуты. В комнате было прохладно и темно. Помощница говорила тихо и медленно — сегодня с Лаурой так обращались все, как будто боялись, что от резкого звука она рассыплется, как хрусталь. Возможно, они были правы.

— Я провела его в кабинет, — сказала Кей. — Не торопитесь спускаться. Он сказал, что подождет.

Лаура села и сунула ноги в туфли.

— Могу поговорить с ним прямо сейчас, хотя не знаю, что такого я могу сообщить сегодня, о чем не сказала вчера вечером.

Детектив Родарт задержался в доме почти до полуночи. Часть этого времени он потратил на ее допрос. Остальное время его молчаливый коллега и другие полицейские осматривали библиотеку, делая все, что положено делать на месте предполагаемого убийства.

Они переговаривались приглушенными голосами и поглядывали на нее, изредка обращаясь за пояснениями. Заботливая женщина-полицейский спросила, хочет ли Лаура, чтобы она кому-нибудь позвонила.

— Кто-то должен побыть с вами этой ночью.

Ни у нее, ни у Фостера не было семьи. После аварии они не поддерживали тесных связей с друзьями.

— Моей помощнице, — ответила она.

Она продиктовала номер Кей. Приехавшая через полчаса Кей пребывала в таком же шоке, как и Лаура, но все же, в отличие от нее, могла заниматься несложными делами. Она давала указания. Отвечала на конкретные вопросы и брала трубку телефона, который начал звонить с раздражающим постоянством.

— Мне жаль беспокоить вас всем этим, — сказала Кей, с блокнотом в руках спускаясь вместе с Лаурой по лестнице.

— Нет-нет, продолжайте. Я не могу позволить себе роскоши сделаться затворницей. Может быть, потом, когда… когда все успокоится. Что у вас?

В завещании Фостера, которое он изменил вскоре после их свадьбы, было условие, что Лаура должна исполнять обязанности главы «Сансаут», пока совет директоров не выберет другого руководителя. Ей передавались полномочия принимать решения и вести дела. Таким образом вчера вечером она не только стала вдовой, но и вступила в должность главы компании.

— Журналисты собрались у дверей и ждут заявления, — сказала Кей.

— Попросите Джо написать что-нибудь общее. Все в «Сансаут» потрясены трагическим событием и тому подобное. Только перед тем, как оглашать его, пусть пришлет факсом сюда. — Она доверяла начальнику отдела маркетинга, но привыкла, как и Фостер, все подписывать лично. — Скажите, чтобы он не собирал официальную пресс-конференцию и не отвечал на любые вопросы о… преступлении. Оставим это полиции.

Кей отметила этот пункт в своем списке.

— Персонал спрашивает, можно ли организовать минуту молчания в память о Фостере. Что-то вроде этого?

— Фостер не позволил бы, чтобы работа прерывалась даже на одну минуту, — Лаура слабо улыбнулась и покачала головой. — Но я благодарна за идею. Обязательно передайте всем.

— Вы уже думали об организации похорон?

Лаура, уже спустившаяся до конца лестницы, остановилась и повернулась к Кей.

— Я не могу назначить похороны, пока мне не выдадут тело.

Внезапно ее глаза наполнились слезами. Два года назад, после автомобильной аварии Фостер лежал в реанимации, сражаясь за жизнь. Она боялась, что каждый его вздох может стать последним и ей придется организовывать его похороны. Но теперь у нее не было времени приготовиться к подобным разговорам. В этот раз все случилось внезапно, и это была реальность. Похороны будут. Но она еще не знала когда.

Вчера вечером ей советовали не входить в библиотеку. То, о чем ей рассказывали, казалось абсурдом, и она не хотела, чтобы Фостер запомнился ей таким. Она и так испытала потрясение при виде застегнутого мешка с телом, который увозили на каталке. В мешке лежало тело его мужа, но для полиции это было вещественное доказательство.

— Простите, что заговорила об этом, — сказала Кей, почувствовав страдания начальницы. — Но люди все время звонят, и сюда и в офис, и спрашивают, когда и где будет проходить заупокойная служба. Холл уже завален цветами.

— Я сообщу вам сразу же, как только что-нибудь узнаю, — Лаура коснулась руки помощницы. — А пока скажите Джо, пусть напишет в пресс-релизе, что вместо цветов люди могут делать взносы в фонд Элейн Спикмен. Фостер предпочел бы именно это.

— Конечно. И последнее. Сегодня утром губернатор выступила с заявлением. Превозносила Фостера как предпринимателя, образцового техасца и человека. Потом она позвонила и спросила, что может сделать лично как ваш общий друг.

— Я перезвоню ей, как только смогу. А пока передайте ей, как я ценю ее заботу.

Кей проводила ее в кабинет, где ждал детектив Стэнли Родарт. Родарт. Лаура сразу же узнала эту фамилию, вспомнив предупреждение Гриффа. Он не забыл упомянуть об оливково-сером седане, но не сказал, что Родарт был детективом из отдела убийств полиции Далласа.

Родарт рассматривал картину со сценой английской охоты.

— Это оригинал?

— Думаю, да.

— Гм, — казалось, он был впечатлен. — Наверное, стоит кучу денег.

Она не удостоила его ответом.

— Прекрасный дом, миссис Спикмен.

— Спасибо.

— Вы что-нибудь здесь меняли после того, как вышли замуж за мистера Спикмена?

— Элейн Спикмен проделала превосходную работу по созданию интерьера, так что я не видела необходимости что-то менять.

Странно, но улыбка не красила его лицо, а делала еще безобразнее.

— Вторые жены обычно хотят избавиться от любых напоминаний о первых.

Неуместное и не относящееся к делу замечание. Она подумала, что он сказал это только затем, чтобы проследить за ее реакцией. Вчера вечером она не прониклась к нему симпатией, почувствовав его грубость и хитрость. Теперь она поняла, что он ей глубоко неприятен.

— Меня спрашивают об организации похорон, — сказала она.

— Аутопсию проведут сегодня днем. В зависимости от результата мы сможем отдать вам тело либо завтра, либо послезавтра. Но я советую не назначать конкретных сроков без консультации со мной.

— Понимаю.

Повернувшись к нему спиной, Лаура направилась к одному из кожаных диванов и собиралась сесть, но он остановил ее:

— Если у вас нет возражений, мне бы хотелось, чтобы вы взглянули на библиотеку. Может быть, вы заметите что-то необычное. То есть кроме очевидного.

Лаура знала, что рано или поздно ей придется туда войти. Она разрывалась между стремлением увидеть то место, где умер Фостер, и нежеланием вообще когда-нибудь входить в эту комнату. Если бы у нее был выбор, она бы откладывала это до бесконечности, мучимая страхом. Поэтому она была даже благодарна Родарту, который избавил ее от необходимости самой принимать решение.

На негнущихся ногах она вышла из кабинета и пошла по коридору к двойным дверям библиотеки.

Их металлические части были испачканы порошком для снятия отпечатков пальцев.

— Убийство — грязное дело, — Родарт заметил, что она обратила внимание на пятна черного порошка.

Она распахнула двери и шагнула в комнату.

— Если вы помните, это Картер.

Второй детектив, которого она узнала по вчерашнему вечеру, стоял перед книжными полками, молчаливый и мрачный, как часовой. Ни его поза, ни выражение лица не изменились, когда она вошла.

Если не считать детектива, большая часть комнаты выглядела на удивление нормально. Беспорядок был только около письменного стола. Сам стол был покрыт порошком для снятия отпечатков. Журнальный столик лежал на боку. Лампа и все, что на нем стояло, было разбросано по полу, большей частью разбитое. Сам ковер сбился. Фостер никогда не допускал складок даже по краям, настаивая, чтобы ковер расчесывали несколько раз в день.

Когда она увидела его инвалидное кресло, из ее груди вырвался звук, похожий на всхлип.

Кровь была везде. На инвалидном кресле. На ковре. На письменном столе.

— Вы не возражаете, если отложить это на потом? — Родарт коснулся ее локтя.

Она не возражала бы, если бы он не притрагивался к ней. Она высвободила локоть из его руки.

— Кроме очевидного, я не вижу здесь ничего необычного.

— Хорошо. — Он махнул в сторону кресел: — Давайте присядем.

— Здесь?

Он пожал плечами и состроил гримасу, как будто спрашивая: А почему бы и нет?

Либо он глуп и бесчувственен, либо просто жесток. Лаура склонялась к последнему, но не хотела спорить с ним по поводу места беседы.

— Я сидела или лежала весь день. Лучше постою, — она направилась к окнам, стараясь держаться спиной к комнате.

— Почему вчера вы улетели в Остин? — Родарт отказался от вежливого вступления и сразу перешел к делу.

Краем глаза она заметила, что Картер наконец пошевелился. Он достал из нагрудного кармана маленький блокнот и ручку. Но было совершенно ясно, что он просто помощник. Расследованием руководил Родарт.

— По просьбе мужа я должна была уладить одну проблему. Поступили сообщения о краже багажа. Подозрение пало на наших работников. Выяснилось, что один из них действительно виновен. Если хотите проверить, у полиции Остина есть отчеты.

— Вы летели назад рейсом «Сансаут»?

— Девятичасовым. Последним вечерним. При заходе на посадку стюардесса предупредила, что меня проводят из самолета. Ваши капелланы встретили меня в раздвижном рукаве. Они отвели меня в комнату отдыха в аэропорту и сообщили, что мой муж мертв. О том, что его убили, я узнала от вас.

— До того, как вас вывели из самолета, вы не знали, что дома что-то случилось?

— Откуда?

— Телефонный звонок? SMS?

— Я ни о чем не знала.

— Вас не было весь день. Вы вчера разговаривали с мужем?

— Около полудня он позвонил мне, чтобы узнать, как дела. Около шести я позвонила ему сама и сказала, что проблема решена, что я вернусь девятичасовым рейсом и чтобы он обедал без меня.

— Всего два звонка?

— Да.

— А у мистера Спикмена была назначена встреча на этот вечер?

— Насколько мне известно, нет.

— По всей видимости, он здесь с кем-то встречался.

Она повернулась и посмотрела на него.

— Никаких следов взлома, — объяснил он. — Человека, убившего вашего мужа, впустили в дом.

— Дверь должен был открыть Мануэло.

— Мы все еще не можем его найти, миссис Спикмен, — нахмурился Родарт.

Вчера вечером, когда Родарт попросил ее помочь реконструировать место совершения преступления, она упомянула слугу. Родарт записал его полное имя. Когда она объяснила, что входит в обязанности Мануэло, детектив приказал обыскать все поместье. Никаких следов Мануэло обнаружить не удалось.

— Его комната над гаражом пуста, — сообщил ей теперь Родарт. — Кровать застелена, в раковине нет грязных тарелок. Одежда в шкафу. У него ведь не было машины?

— Нет, насколько мне известно.

— И ни один из автомобилей, принадлежащих вам и мистеру Спикмену, не пропал. На чем же уехал мистер Руис и куда он направился?

— Понятия не имею. Единственное, что я точно знаю, он не оставил бы Фостера одного.

— У него есть родственники?

— Не думаю. По крайней мере, мне о них ничего не известно.

— Вы уверены, что он дежурил вчера вечером?

— Он всегда дежурит, мистер Родарт.

— Двадцать четыре часа семь дней в неделю?

— Да.

— Ваша экономка и кухарка, миссис э…

— Доббинс.

— Точно. Она сказала, что уходит в шесть.

— После того, как приготовит обед. Не представляю причину, по которой этот распорядок мог бы измениться. Вы уже расспрашивали миссис Доббинс о вчерашнем вечере?

— Она сказала, что поставила жареного цыпленка на поднос с подогревом и в шесть часов ушла. Мануэло Руис был здесь, когда она уходила. Она в этом уверена, потому что предупредила его, что уходит. А это значит, что он был здесь.

— Я в этом уверена. Он не оставил бы Фостера одного, — повторила она. — Никогда.

Родарт подошел к тому месту перед письменным столом, где ковер собрался складками. Присев, он стал рассматривать темные пятна на ковре.

— Хоть мне этого и не хочется, мы должны поговорить об убийстве.

— Это обязательно? Вчера вечером вы так подробно все описали. Это выглядело очень… страшно.

— Да. Именно поэтому я не советовал вам смотреть на тело мужа. Поверьте мне, вам это было ни к чему. Он сидел в инвалидном кресле, а из его шеи сбоку торчал нож для вскрытия конвертов.

Она крепко обхватила себя руками.

— Судя по вашему описанию, я не сомневаюсь, что это нож Фостера. Копия Эскалибура. Я подарила его мужу на Рождество, потому что Фостеру нравилась легенда о короле Артуре. Нож лежал здесь, на его письменном столе.

— Миссис Доббинс это подтвердила. После того как закончится экспертиза, я попрошу вас идентифицировать его, чтобы не было никаких сомнений.

Есть еще что-то ужасное, подумала она.

— Похоже, что убийца вонзил нож по самую рукоятку, а затем попытался извлечь. Но лезвие перерезало артерию, и, когда он попытался вытащить нож из шеи вашего мужа, хлынула кровь. Наверное, убийца запаниковал и оставил нож.

— А мой муж истек кровью.

— Совершенно верно. — Родарт встал. — На ковре мы нашли кровь двух разных групп. Одна из них принадлежит вашему мужу.

— Двух? — Она посмотрела на пятна, затем на Картера и наконец на Родарта.

— Мы не знаем, кому принадлежит другая кровь, — он пожал плечами. — Возможно, Мануэло Руису, но мы не можем это проверить. Его нет ни в одной базе данных, за исключением отдела транспортных средств. У него действующие водительские права, выданные в Техасе. И все.

— Он возил Фостера в изготовленном на заказ микроавтобусе.

— У Руиса были документы?

— Иммиграционные? Думаю, да.

— Не было.

— Если вы это знаете, то зачем спрашиваете? — вспылила она.

— Привычка, — на его лице появилась гримаса, которую он, наверное, считал обезоруживающей улыбкой. — Всегда пытаешься поймать кого-нибудь на лжи. Издержки профессии.

— Я не буду вам лгать, детектив.

— Правда? — Его кривая улыбка стала еще шире.

— Да.

— Хорошо. Расскажите мне о вас и Гриффе Буркетте.

Она этого не ожидала. У нее закружилась голова. Заметив, что она покачнулась, Родарт махнул рукой в сторону дивана:

— Это может занять некоторое время. Может, передумаете и присядете?

Лаура не хотела признаваться, что ей необходимо сесть, но пришлось. Она опустилась в кресло. Родарт предложил принести стакан воды, но она отказалась, мотнув головой. Детектив уселся в кресло напротив нее, наклонился вперед и сцепил руки между широко расставленными коленями. Она заметила, что ему не мешало бы постричь ногти.

— Я сэкономлю ваше и мое время, миссис Спикмен. На ноже для вскрытия конвертов, которым убили вашего мужа, полно отпечатков пальцев Гриффа Буркетта.