"Наконец пришла любовь" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)

Глава 4


Маргарет чуть не рассмеялась, хотя скорее от истерики, чем от веселья.

Боже, что он сказал?

И что она ответила?

Услышать такое от совершенно незнакомого мужчины, да еще не слишком респектабельного на вид! Немыслимо. А что, если кто-нибудь смотрит на них? Что они подумают?

Он ослабил хватку, но не убрал руки. Маргарет могла легко высвободиться и продолжить путь в дамскую комнату. Однако не двигалась с места, ожидая, что он скажет дальше.

Мужчина сжал губы, продолжая дерзко смотреть на нее своими черными глазами.

Он явно пришел один. Инстинкт подсказал Маргарет, что он не относится к числу мужчин, с кем ей следует разговаривать, особенно не будучи официально представленной. Тем не менее вот она, стоит вплотную к незнакомому мужчине, упираясь ладонями в его грудь, а он сжимает ее обнаженные руки, виднеющиеся между длинными перчатками и короткими рукавами платья. И они стоят так дольше, чем это допустимо в обычных обстоятельствах, вместо того чтобы отскочить друг от друга, испытывая смущение и рассыпаясь в извинениях.

О Боже!

Маргарет снова попыталась оттолкнуть его, но, не встретив содействия с его стороны, уронила руки. Она почти физически ощущала обращенные на них взгляды. За ее спиной находилась половина высшего общества Лондона. Включая ее родных, а также Криспина Дью и маркиза Аллингема.

— Боюсь, что да, — произнес наконец мужчина в ответ на ее вопрос. — Видите ли, если я кинусь прямо сейчас за специальным разрешением, а потом на поиски священника, который выполнит брачную церемонию, то ко времени, когда я вернусь, этот танец наверняка закончится. И не исключено, что кто-нибудь другой очарует вас и уговорит бежать с ним в Шотландию, оставив меня с бесполезным документом в руках. Так что если мы собираемся и потанцевать, и пожениться, то придется сделать это именно в таком порядке, как бы мне ни льстила ваша готовность выйти за меня замуж без дальнейшего отлагательства.

Какой возмутительный тип, кто бы он ни был! Маргарет понимала, что она должна чувствовать себя задетой его легкомысленными словами, при всей их нелепости и остроумии.

Но она рассмеялась.

Мужчина не ответил на ее смех, продолжая пристально смотреть на нее, но наконец-то отпустил ее руки.

— Потанцуйте со мной, — сказал он, — а завтра утром я получу специальное разрешение. Обещаю.

Это была странная шутка. К тому же он не выказывал никаких признаков того, что находит свои слова забавными. Маргарет ощутила легкий озноб, хотя на ее лице продолжала играть улыбка.

Пожалуй, ей следует бежать от него со всей скоростью, на какую способны ее ноги, в дальний конец зала и оставаться там до конца вечера. Да и ее собственные слова были весьма вызывающими. «Именно в таком порядке?» Неужели она произнесла это вслух? Судя по его ответу, произнесла.

Да кто он такой, скажите на милость? Она никогда раньше его не видела. Она была уверена в этом.

Но Маргарет никуда не побежала.

— Благодарю вас, сэр, — сказала она. — Я потанцую с вами.

Что ж, лучше так, чем прятаться в дамской комнате только потому, что маркиз Аллингем, которому она трижды отказывала, решил обручиться с другой. И чтобы не разговаривать с Криспином, которому она сказала, что помолвлена.

Незнакомец склонил голову и предложил ей согнутую в локте руку, чтобы проводить ее к другим танцорам. Только тут Маргарет поняла, что танец еще не начался. Столкновение и обмен репликами, последовавший за ним, — все это заняло не более двух минут.

Рука, на которую она опиралась, оказалась очень крепкой. Шагая рядом с ним, она также отметила, что не ошиблась в своем первом впечатлении о его физической силе. Черный вечерний фрак облегал его мощный торс, как вторая кожа. Длинные ноги выглядели не менее мускулистыми. Он был выше ее на несколько дюймов, а она была высокой женщиной. Он был бы привлекательным мужчиной, если бы не резкие черты лица и чересчур смуглая кожа.

Ей вдруг пришло в голову, что он может быть опасным противником.

— Я подумал, — сказал мужчина, — что если я собираюсь получить завтра специальное разрешение, мне следует знать, как зовут мою невесту и ее адрес. Было бы досадно выбраться из постели ни свет ни заря только для того, чтобы получить отказ из-за моей неспособности назвать имя моей невесты и объяснить, где она живет.

Что за несносный человек! Он явно собирался продолжить шутку, хотя на его суровом лице не было даже подобия улыбки.

— Полагаю, что так, — согласилась она.

Оркестр заиграл веселую народную мелодию, и после короткой вступительной части, которую они станцевали вместе, они разошлись, выполняя фигуры танца с другими партнерами, что исключало возможность разговора, как нелепого, так и любого другого.

Все это совершенно неприлично, подумала Маргарет. Как он только что напомнил ей, они незнакомы. И тем не менее они танцуют друг с другом. Как, скажите на милость, она объяснит этот недочет Ванессе и Кэтрин? Или Стивену? Ведь она всегда придавала большое значение светским условностям.

Но как обнаружила Маргарет, ее это совсем не волновало. Она наслаждалась собой. Помолвка маркиза и его уверенность, что она в курсе событий, а также появление Криспина серьезно нарушили ее душевный покой. Но вот она — танцует и улыбается как ни в чем не бывало. К тому же шутка, затеянная незнакомцем, определенно была забавной.

Сколько женщин могут похвастаться, что незнакомый мужчина на одном дыхании пригласил их на танец и сделал предложение?

Ее улыбка стала шире.

— Могу я узнать, — спросил незнакомец, когда они снова сошлись в танце, — как зовут мою будущую невесту?

На секунду Маргарет испытала соблазн утаить свое имя. Но это было бессмысленно. Он может легко узнать его сам, когда закончится танец.

— Меня зовут Маргарет Хакстебл, — сказала она. — Я сестра графа Мертона.

— Отлично, — отозвался он. — Безупречное происхождение невесты имеет большое значение для брака.

— Несомненно, сэр, — кивнула она. — А вы…

Ей пришлось подождать пару минут, пока фигуры танца снова свели их вместе.

— Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, — сообщил он без всякой преамбулы. — Титул, должен вас предупредить, пока вы не слишком им прельстились, носит чисто символический характер и не имеет никакой ценности, кроме удовольствия носить его. Не считая того факта, что он является ступенькой к блестящему титулу, который я унаследую, если его носитель отойдет в лучший мир раньше меня. Это совсем не обязательно, хотя мой дед, маркиз Клавербрук, на пятьдесят лет старше меня. Через пару недель ему стукнет восемьдесят.

Он рассказал о себе гораздо больше, чем она просила. Странно, что она не встречала его раньше. Хотя… граф Шерингфорд… Что-то шевельнулось в уголке ее памяти, но что именно, Маргарет не могла припомнить, не считая ощущения, что это было что-то не слишком приятное, что-то скандальное.

— И куда мне следует прийти завтра, мисс Хакстебл, — поинтересовался он, — со специальным разрешением на брак?

Маргарет снова заколебалась. Но ему хватит пары минут, чтобы узнать это самому, когда они расстанутся.

— В Мертон-Хаус на Беркли-сквер, — ответила она.

Пожалуй, шутка зашла слишком далеко. Как только танец закончится, решила Маргарет, она постарается держаться от графа Шерингфорда как можно дальше. Она не намерена поощрять дерзость и фамильярность, которые он проявлял по отношению к ней до сих пор.

Надо будет осторожно навести о нем справки и выяснить, что за воспоминание тревожит ее память.

Криспин, как она могла видеть, разговаривал с Ванессой и Эллиотом. Казалось нереальным видеть его снова после стольких несчастливых лет. Маргарет не ожидала, что они встретятся после его женитьбы. Она полагала, что после войны он с женой поселится в Испании или в Рандл-Парке.

— Мисс Хакстебл, — прервал ее размышления граф Шерингфорд, — почему вы убегали из бального зала в расстроенных чувствах?

Что за бестактный вопрос! Похоже, ему совершенно неведомо, что такое хорошие манеры.

— Я не убегала, — возразила она, — и не была расстроена.

— Вы солгали дважды в одном предложении, — заметил он.

Маргарет одарила его надменным взглядом.

— Вы очень дерзки, милорд, — заявила она.

— О да, — согласился он. — Зачем тратить время на пустые любезности? Он стоил вашего расстройства?

Маргарет открыла рот для резкой отповеди. Но вместо этого покачала головой.

— Это означает «нет»? — уточнил он. — Или это значит «вы несносны»?

— Последнее, — коротко обронила она, прежде чем они снова разошлись.

Оркестр ненадолго замолк перед тем, как заиграть новую мелодию того же танца, но лорд Шерингфорд, похоже, уже натанцевался. Он взял руку Маргарет, положил ее себе на локоть и без лишних слов повел ее к небольшой полукруглой нише недалеко от дверей, где стоял удобный диванчик, никем не занятый в данный момент.

— Невозможно, — сказал он, усадив Маргарет на диван и садясь рядом, — вести серьезный разговор во время танца. Танцы вообще одно из самых нелепых занятий, изобретенных человечеством.

— Зато это одно из моих любимых занятий, — отозвалась она. — И зачем вести серьезные разговоры, когда танцуешь? Для этого есть другое место и время.

— Так что же он сделал, — спросил граф, — чтобы привести вас в такое расстройство?

— По-моему, я не говорила ничего такого, — заметила Маргарет, — что навело бы вас на подобные мысли. — Она подняла веер, висевший у нее на запястье, раскрыла его и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

Граф помолчал, наблюдая за ней. Он сидел вполоборота, положив локоть на спинку дивана и почти касаясь пальцами ее плеча. Она могла чувствовать тепло, исходившее от его руки.

— Нетрудно догадаться, — сказал он. — Если бы дело было в лопнувшем шве на платье, то он бы разъехался еще больше при нашем столкновении.

Ей следует встать и уйти, подумала Маргарет. Ничто ее не держит. Но его настойчивые вопросы оживили воспоминания о пережитом разочаровании, и оно частично вернулось. Ведь у нее не было возможности переварить тот факт, что она никогда не выйдет замуж за маркиза Аллингема.

Конечно, она совсем не знает лорда Шерингфорда. Но иногда легче разговаривать с посторонними людьми, чем с близкими родственниками. Вряд ли она могла бы излить душу Стивену или сестрам. Маргарет не привыкла обременять их своими проблемами. Наоборот, она всегда держала свои эмоции глубоко внутри, по крайней мере отрицательные. Она всегда была старшей сестрой, заменившей им родителей. Ей приходилось быть сильной, такой, на кого можно опереться.

Она знала, что разговаривать с незнакомцами опасно. Но во всем этом вечере было что-то нереальное, и присущие Маргарет осторожность и сдержанность покинули ее.

— Вчера я сказала одному знакомому, — призналась она, — что помолвлена. Я полагала, что сегодня вечером это станет правдой. Но оказалось, что джентльмен, которого я имела в виду, обручился с другой женщиной. Мой знакомый здесь и ждет, когда я представлю его моему жениху. О Боже, все это так глупо, не правда ли?

— Почему же? — возразил он. — Этот знакомый, которого вы ввели в заблуждение, когда-то обидел вас?

Маргарет поразилась, как он мог догадаться.

— С чего вы взяли? — спросила она.

Его черные глаза не отрывались от ее лица, словно пытались проникнуть во все ее секреты.

— А зачем еще вам понадобилось сообщать ему о своей помолвке раньше времени? — Он пожал плечами. — Вам хотелось похвастаться, очевидно, чтобы досадить ему. А зачем досаждать человеку, если он не причинил вам зла в прошлом? Что он вам сделал?

— Он уехал в действующую армию, — сказала Маргарет, — а я вынуждена была жить дома с младшими сестрами и братом, оставшимися на моем попечении после смерти отца. Но перед его отъездом мы объяснились, и вера в то, что мы будем вместе, поддерживала меня в последующие годы, которые были довольно трудными, а порой даже мрачными. И вдруг я узнаю из письма его матери, что он женился в Испании.

— Понятно, — кивнул он. — И этот образец верности, как я понимаю, один из офицеров в алых мундирах, неотразимых для дамских глаз, не так ли?

— Да, — ответила она.

— А мужчина, от которого вы ожидали предложения руки и сердца? — поинтересовался граф. — Он тоже поступил непорядочно по отношению к вам?

— Я бы не сказала, — ответила Маргарет. — За последние пять лет он трижды предлагал мне выйти за него замуж. Я трижды отказывала ему, хотя мы оставались друзьями и договаривались в конце каждого сезона встретиться на будущий год. Я совсем недавно в Лондоне, поэтому не видела объявления о его помолвке и даже не слышала о ней. Я пришла на этот бал, рассчитывая… Впрочем, не важно.

Ей вдруг стало неловко, даже стыдно. То, что задумывалось как невинное объяснение ее расстроенных чувств, превратилось в подробное и унизительное признание.

— Вы слишком долго ждали, причем в обоих случаях, — сказал он. — Пусть это послужит вам уроком.

Маргарет вспыхнула и принялась яростно обмахиваться веером. Что же, она заслужила эту резкую и безжалостную отповедь. Хотя чего еще ждать от мужчин? Они всегда стоят друг за друга. Она просто обязана быть виноватой в том, что потеряла обоих поклонников: и Криспина, и маркиза Аллингема.

Впрочем, он имеет право так думать. Ей не следует возмущаться или чувствовать себя униженной. Ни один из них ее не бросил. Просто она заставила их слишком долго ждать.

Это был отрезвляющий опыт: посмотреть на себя глазами мужчины.

— А известно ли лихому неверному офицеру, кто тот джентльмен, с которым вы якобы обручены? — поинтересовался лорд Шерингфорд.

— О нет, — сказала Маргарет. — Я не была настолько неосторожной. Слава Богу!

Надо быть благодарной и за малые милости. Страшно даже подумать, что случилось бы, если бы она…

— В таком случае есть простое решение всех ваших проблем, — заявил граф. — Вы представите меня вашему офицеру как своего жениха и одновременно продемонстрируете другому джентльмену, что вы не ожидали, что он снова сделает вам предложение.

О, этот человек совершенно невыносим! Впрочем, когда она резко повернула голову и посмотрела на него в упор, то не заметила в его глазах и намека на веселье.

— А что вы будете делать завтра, — осведомилась она, — когда обнаружите на своем пороге моего брата и сестер, желающих знать ваши истинные намерения? И что прикажете делать мне, если я столкнусь с Криспином завтра или послезавтра? Сказать ему, что я передумала выходить за вас замуж?

Он пожал плечами.

— Я заверю ваших разъяренных родственников, что у меня самые благородные намерения, — заявил он. — А вы сможете и дальше утирать нос своему офицеру.

— Благодарю за галантное предложение, — рассмеялась Маргарет, гадая, как бы он отреагировал, если бы она поймала его на слове. — И спасибо, что составили мне компанию. Это было забавно, но теперь я должна идти…

Ей не удалось закончить фразу. Его рука, покоившаяся на спинке дивана, передвинулась и твердо легла на ее плечо, удерживая ее на месте, а его лицо придвинулось ближе.

— Один из офицеров направляется сюда, — сообщил он. — Высокий и рыжеволосый. Вне всякого сомнения, ваш бывший возлюбленный.

Маргарет не стала оборачиваться, лишь прикрыла глаза.

— Сделайте, как я сказал, — предложил лорд Шерингфорд, — и представьте ему меня как своего жениха. Это будет лучше для вас, чем признать унизительную правду.

— Но вы не мой жених… — попыталась возразить она.

— Я могу им быть, — перебил ее он, — если вы этого захотите и если вы готовы выйти за меня замуж в течение следующих четырнадцати дней. Но мы можем обсудить детали позже, на досуге.

Неужели он это всерьез? Не может быть. Все это так странно. Но у нее не было ни секунды на размышления. Граф устремил взгляд ей за спину и высокомерно приподнял брови, всем своим видом показывая, что он не в восторге от того, что их тет-а-тет прервали.

Маргарет повернула голову.

— Криспин, — сказала она.

— Мэг. — Он поклонился. — Надеюсь, я не помешал вам?

— Нисколько. — Ее сердце стучало так громко, что заглушало музыку и звуки голосов. — Милорд, вы знакомы с майором Дью? Могу я представить тебе графа Шерингфорда, Криспин?

Криспин снова поклонился. Лорд Шерингфорд снова приподнял брови.

— Это тот самый майор Дью, — поинтересовался он, — с которым ты была когда-то знакома, Мэгги?

Мэгги?

О Боже! Маргарет чуть не сделалось дурно. В то же время она ощутила неуместный порыв рассмеяться. Должно быть, она снова на грани истерики.

— Мы жили по соседству, — сказала она. — И вместе росли.

— Ах да, — кивнул лорд Шерингфорд. — Припоминаю. Я уверен, что слышал это имя раньше. Рад познакомиться, майор. Надеюсь, вы явились не для того, чтобы пригласить Маргарет на следующий танец. Я еще не готов уступить ее общество другому, да и танец, как вы видите, еще не закончился.

— Мэг? — сказал Криспин, демонстративно игнорируя графа, хотя его ноздри слегка раздулись. — Ты не против, чтобы я проводил тебя к твоим родным? Я хотел бы потанцевать с тобой позже, если позволишь…

Бывают в жизни поворотные моменты, определяющие будущее человека. И почти всегда они возникают неожиданно, без всякого предупреждения, не оставляя времени на размышления и дебаты с самим собой. Нужно за секунду принять решение, поставив на карту многое, возможно, все.

Это был именно такой момент. Маргарет поняла это с убийственной ясностью, захлопнув свой веер. Она может встать, пойти с Криспином и рассказать ему правду. Или может остаться с графом, последовав его совету, а потом расхлебывать последствия этого поступка.

Она никогда не принимала поспешных решений, даже когда ее торопили события. Но сейчас была совсем другая ситуация.

— Спасибо, Криспин. Я с удовольствием потанцую с тобой позже. А пока я побуду с лордом Шерингфордом. Скоро появится маркиз Аллингем, он пригласил меня на следующий танец. — Она сделала глубокий вздох, собираясь с духом. — Лорд Шерингфорд — тот самый джентльмен, с которым я помолвлена.

Бальный зал вдруг показался ей нестерпимо душным, но она сомневалась, что у нее хватит сил раскрыть веер.

— Ты помолвлена, Мэг? — удивился он. — Но Несси и граф Морленд ничего не знают об этом.

Он только что разговаривал с ними. И они все видели ее с графом Шерингфордом. Вполне возможно, что Криспин вызвался избавить ее от общества графа и препроводить в безопасность. Что им известно о графе, чего не знает она? Что они все знают о графе?

— Я же сказала тебе днем, Криспин, что мы еще не объявляли о помолвке, — сказала она.

— Но мы скоро исправим это упущение, — заявил граф, сжав ее локоть. — Мы решили пожениться через две недели. В конце концов, зачем ждать, когда ты встретил человека, с которым готов прожить всю жизнь? Многие союзы распались именно потому, что жених или невеста слишком долго ждали.

Маргарет вдруг пришло в голову, что он и в самом деле говорит всерьез.

Но как это возможно? Они только что встретились.

Не может быть, чтобы он собирался жениться на ней через две недели.

Она даже не знает, кто такой граф Шерингфорд, если не считать, что он наследник маркиза Клавербрука.

Она почувствовала, как костяшки пальцев графа прошлись по ее щеке, и повернулась к нему. Его глаза, как она теперь видела, оказались темно-карими. Может, это их цвет, очень темный, почти черный, создает у нее странное впечатление, будто он заглядывает прямо в ее душу?

— В таком случае примите мои поздравления, — сказал Криспин, отвесив очередной поклон. — Я приглашу тебя на танец позже, Мэг.

— Я буду ждать с нетерпением, — отозвалась она.

Он повернулся и, не удостоив графа взглядом, зашагал прочь, демонстрируя военную выправку.

— По-моему, он не слишком обрадовался, — заметил граф. — Его жена-испанка жива?

— Нет, — ответила Маргарет. — Он вдовец.

— Видимо, он надеялся, — усмехнулся граф, — разжечь потухшее пламя. Вам повезло. Он лихо смотрится в своем мундире, но я бы сказал, что он слабак.

— Ничего подобного! — возразила Мэг.

— Уверяю вас, — настойчиво произнес он. — Если вы все еще любите его, Мэгги, вам следует быть осторожнее и не позволить себе вернуться к нему. Вы потратите время и чувства на слабого человека.

— Я не люблю его, — твердо сказала Маргарет. — Его поступок давно убедил меня в его слабохарактерности. И я не припомню, чтобы я давала вам разрешение, милорд, называть меня по имени, особенно в уменьшительной форме, которую никто не использует.

— Новое имя для новой жизни, — заявил он. — Для меня вы всегда будете Мэгги. Кто тот мужчина, с которым вы предполагали обручиться?

— Маркиз Аллингем, — сказала она и нахмурилась. Уж это сообщать не было никакой необходимости.

— Аллингем? — Он приподнял брови. — Ваш следующий партнер по танцам? Это становится интересным. Вам опять повезло. Он ужасно нудный, если, конечно, остался таким, каким я его помню.

—Вовсе нет, — возразила Маргарет. — Он очень мил, у него прекрасные манеры, с ним приятно поболтать.

— Именно это я и имел в виду, — сказал граф. — Типичный зануда. Со мной вам будет гораздо лучше.

Маргарет устремила на него долгий взгляд, который он встретил таким же долгим взглядом.

О Боже, он действительно не шутит.

Ей снова сделалось дурно. Но это был неподходящий момент, чтобы падать в обморок. Маргарет взяла веер, и ее рука оказалась достаточно твердой, чтобы раскрыть его и начать обмахивать лицо, приводя в движение теплый, насыщенный ароматами воздух.

— Почему? — спросила она. — Даже если допустить, что можно встретить совершенно незнакомую даму и с первого взгляда понять, что она та самая женщина, на которой вы хотели бы жениться, почему вы должны жениться в течение двух недель?

Впервые за весь вечер его губы слегка изогнулись в подобии улыбки.

— Если я не женюсь в течение четырнадцати дней, — сказал он, — у меня не будет никаких доходов, пока мой дед не покинет этот бренный мир, что может случиться через двадцать, а то и тридцать лет. Не считая ревматизма, он пребывает в добром здравии. Через две недели ему исполнится восемьдесят, и вчера он поставил мне ультиматум: жениться до его дня рождения. Иначе он лишит меня поместья, где я вырос и доход от которого традиционно причитается наследнику. Я был воспитан как джентльмен, ведущий праздный образ жизни в ожидании наследства, и никогда не думал, что мне придется искать работу. Думаю, из меня получится прескверный шахтер, если я решу заняться этим ремеслом. Как видите, я должен жениться, причем в неприличной спешке. Мой дед, я должен добавить, уверен, что это невозможно. В день своего восьмидесятилетия он собирается отдать Вудбайн-Парк моему кузену, следующему за мной по линии наследования, если я не заключу раньше респектабельный брак.

Маргарет пораженно молчала. Значит, все это происходит всерьез.

— Что же вы сделали, — спросила она наконец, — чтобы вызвать такой гнев? Это слишком жестокое наказание, если вы всего лишь затянули с выбором невесты.

— Я выбрал невесту пять лет назад, — усмехнулся граф. — Я был по уши влюблен и очень доволен своим выбором. Но накануне свадьбы я сбежал с женой ее брата и жил с ней в грехе, поскольку муж не давал ей развод. Она умерла четыре месяца назад.

Маргарет завороженно смотрела на него. Она вспомнила. Конечно. Пять лет назад. Это случилось как раз перед тем, как она впервые приехала в Лондон со Стивеном и сестрами. Все для них было внове: титул Стивена и жизнь в самом сердце высшего общества. Скандал еще обсуждался в светских гостиных, и Маргарет считала графа Шерингфорда дьяволом во плоти.

Так это был он?

Его черные глаза были прикованы к ней. На смуглом лице играла насмешка.

— Мой дед наверняка сожалеет, — сказал он, — что не может сделать моего кузена своим наследником, лишив меня всего, что мне причитается. По закону это невозможно, разумеется, но в его силах доставить мне кучу неприятностей и сделать меня очень несчастным, пока он жив.

— И вам совсем не стыдно? — спросила Маргарет и почувствовала, как ее щеки залила краска. Ей не следовало задавать этот вопрос. То, что случилось, ее не касается. Не считая того факта, что он хочет жениться на ней в течение двух недель только для того, чтобы не лишиться средств к существованию.

— Отнюдь, — заявил он. — В жизни всякое случается, Мэгги. Приходится приспосабливаться.

Маргарет не нашлась, что сказать в ответ. Собственно, у нее была тысяча вопросов, но не было желания слушать ответы. Но почему он это сделал? И как он может не испытывать стыда?

Она была избавлена от необходимости продолжать этот разговор.

— Сюда идет ваш недавно обрученный поклонник, видимо, чтобы пригласить вас на танец, — сообщил граф, бросив взгляд ей за спину. — И весьма кстати, не так ли, Мэгги? Вам нужно прийти в себя после моих откровений. Я возьму на себя смелость навестить вас завтра и надеюсь, что не обнаружу дверь запертой. Видите ли, у меня слишком мало времени, чтобы найти другую невесту.

Маргарет даже не заметила, что танец закончился и пары начали готовиться к следующему. Повернув голову, она увидела маркиза Аллингема.

— Полагаю, это мой танец, мисс Хакстебл, — сказал он, тепло улыбнувшись ей и едва кивнув графу Шерингфорду.

— Да, конечно.

Граф поднялся одновременно с ней. Он взял ее правую руку и поднес к своим губам.

— До завтра, любовь моя, — проворковал он, прежде чем кивнуть маркизу и двинуться прочь, к выходу из бального зала.

Любовь моя?

Маркиз приподнял брови, устремив на нее вопросительный взгляд. Но Маргарет только улыбнулась и взяла его под руку. Бессмысленно что-либо объяснять. Да и не обязана она перед ним отчитываться. Но какова наглость…

Кем надо быть, чтобы сбежать с замужней дамой накануне собственной свадьбы с ее золовкой? Можно ли представить себе более недостойный поступок?

И он еще хочет, чтобы она вышла за него замуж.

Нет, он точно обнаружит дверь запертой, если у него хватит наглости явиться завтра с визитом.

Можно ли себе представить более странный день, точнее вечер, чем сегодняшний?