"Наконец пришла любовь" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)

Глава 5


Маргарет чувствовала себя крайне неловко, танцуя с маркизом Аллингемом. Она в любом случае испытывала бы неловкость, учитывая обстоятельства, хотя, к счастью, он не знал о надеждах, какие она питала, собираясь на этот бал.

Но он слышал, как граф Шерингфорд назвал ее «любовь моя», и, хотя Маргарет уверяла себя, что маркиза не касается, как ее называют другие мужчины, эти слова, казалось, витали в воздухе, пока они танцевали. Не помогло и то, что первые минут десять они танцевали молча.

Она так старательно улыбалась, что ее губы онемели.

Интересно, он знает, кто такой граф Шерингфорд?

Было бы странно, если бы не знал…

Маркиз заговорил первым.

— Мисс Хакстебл, — серьезно произнес он, — надеюсь, вы простите мою вольность, но мне следовало вмешаться раньше. Я должен был одернуть этого типа за фамильярность, с которой он обращался к вам, ведь, насколько я понимаю, вы не встречались с ним до сегодняшнего вечера.

«Этого типа»? Похоже, он знает.

— Вы имеете в виду лорда Шерингфорда? — небрежно отозвалась она. — О, я ничуть не задета, милорд. Он пошутил. Я рада, что вы не стали придавать его словам больше значения, чем они того заслуживают.

— Как ваш друг, — произнес он после некоторого колебания, — я считаю своим долгом предупредить вас, мисс Хакстебл, что от графа Шерингфорда следует держаться на расстоянии. Мне больно видеть, как вы губите свою репутацию, общаясь с ним. Осмелюсь предположить, что вы не знаете, кто он и почему его сторонятся все уважающие себя люди. Я готов побиться об заклад, что он не получил приглашения на бал сегодня вечером, однако у него хватило наглости явиться сюда. Не представляю, кто счел приличным представить его вам.

— Вы ошибаетесь, — возразила Маргарет. — Я в курсе скандала, случившегося пять лет назад. Он еще не затих, когда я впервые появилась в Лондоне, сразу после того, как Стивен унаследовал титул. Не стоит беспокоиться, милорд. Я вполне способна заботиться о себе и выбирать знакомых.

Как истинный джентльмен он не стал настаивать, и Маргарет решила, что тема закрыта. Ей придется отказать в приеме лорду Шерингфорду, если он появится завтра в Мертон-Хаусе, и рассказать правду Криспину, когда они снова увидятся.

Господи, как же глупо она вела себя сегодня вечером!

Ей нечем гордиться. Она всегда была образцом приличий и сдержанности. Можно не сомневаться, что она еще долго будет вспоминать этот вечер, испытывая неловкость. При мысли о том, что она выболтала графу Шерингфорду все свои унизительные тайны, Маргарет снова бросило в жар. Это было самое худшее из всего, что она натворила за этот вечер.

Что за бес вселился в нее?!

Ванесса и Кэтрин выглядели обеспокоенными, когда маркиз препроводил ее к ним. Эллиот и Джаспер беседовали с группой джентльменов поблизости.

— Мэг! — Ванесса решительно взяла ее под руку. — Я никогда в жизни не была более счастлива, чем в тот момент, когда увидела тебя танцующей с маркизом Аллингемом. Кто, скажи на милость, представил тебя графу Шерингфорду? Если леди Тинделл, то ей следовало хорошенько подумать, и я не постесняюсь сказать ей об этом. Граф — совершенно неподходящая персона.

— У него даже вид вызывающий, — заметила Кэтрин. — Прямо-таки опасный. Мэг, тебе известно…

— Да, — перебила ее Маргарет. — Я знаю, что несколько лет назад он сбежал с золовкой своей невесты. Не понимаю, почему этот проступок делает его парией сейчас. Мне кажется, любой человек имеет право на вторую попытку.

— Конечно, — сказала Ванесса, похлопав ее по руке. — Ты совершенно права. Я бы сказала, что он производит впечатление печального, раскаявшегося человека. Говорят, женщина, с которой он сбежал, умерла, хотя они так и не поженились. Муж не дал ей развод… Это так похоже на тебя, Мэг, протянуть руку оступившемуся, но мы слегка встревожились, увидев, как он увел тебя посередине танца в укромный уголок.

— Который находится у всех на виду, — заметила Маргарет, — Мне ничто не угрожало, ни похищение, ни что-нибудь похуже.

— Надеюсь, — рассмеялась Ванесса. — Но я легко могу себе представить, как он нашептывает тебе на ушко нескромные предложения. Я с трудом удержалась, чтобы не кинуться тебе на выручку, но Кейт танцевала и не могла составить мне компанию, а Эллиот не счел нужным устраивать публичную сцену, поскольку он доверяет твоему здравому смыслу. Впрочем, Криспин вызвался узнать, не нуждаешься ли ты в помощи. Это меня порадовало, пусть даже ты не в восторге от того, что он в Лондоне.

А уязвленное самолюбие побудило ее представить Криспину графа Шерингфорда как своего жениха. Ощущение немыслимости того, что она натворила, снова захлестнуло Маргарет. Слава Богу, что она хотя бы заручилась обещанием Криспина хранить новость в секрете, объяснив таинственность тем фактом, что помолвка еще не объявлена. Она должна найти его, не откладывая, и рассказать правду. Но ведь он пригласил ее на танец? Вот во время танца она во всем и признается, как бы унизительно это ни было, и положит конец сегодняшнему безумию.

Впрочем, было уже слишком поздно.

К ним направлялся Стивен, непривычно угрюмый, устремив взгляд на Маргарет.

— Стивен, — удивилась Кэтрин, когда он подошел к ним, — что случилось?

Он проигнорировал ее вопрос, обратившись к Маргарет.

— Мэг, — сказал он, — я не знаю, кто, черт побери, представил тебя этому типу. Кто бы он ни был, он заслуживает того, чтобы его пристрелили. Но это самая меньшая из наших забот. Кто-то распространяет нелепый слух, который нам необходимо как можно скорее опровергнуть. Говорят, что вы с Шерингфордом обручились.

— О нет, Стивен! — воскликнула Ванесса.

— Но это просто смешно, — сказала Кэтрин, рассмеявшись. — Никто не воспримет это всерьез, Стивен.

Маргарет безмолвно взирала на него. Эллиот с Джаспером, видимо, услышав, что сказал Стивен, подошли ближе.

— Я сверну ему шею! — заявил Эллиот. — Что он себе позволяет?!

— Было бы разумнее, — заметил Джаспер, — свернуть шею шутнику, который распустил этот слух. Вряд ли это сам Шерри, он уже полчаса как отбыл отсюда. Ты не знаешь, кто это сделал, Стивен?

Но ответила ему Маргарет.

— Боюсь, это Криспин Дью, — сказала она, не в первый раз за вечер чувствуя себя на грани обморока.

Вокруг раздавалось характерное жужжание голосов, всегда сопровождавшее распространение свежих скандальных слухов. Беглый взгляд по сторонам подтвердил опасения Маргарет, что именно она является предметом обсуждения. Слишком много взглядов было устремлено на нее, чтобы считать это случайностью.

— Дью? — прогремел Стивен. — Какого дьявола? С какой стати он стал бы распускать подобные слухи?

Он даже не извинился за свою резкость, но никто из них и не подумал требовать извинений.

— Боюсь, что с моих слов, — сказала Маргарет, но этого было явно недостаточно, чтобы сойти за объяснение. Она сделала глубокий прерывистый вздох. — Я представила ему графа Шерингфорда как своего жениха.

— Что ты сделала? — очень тихо переспросил Эллиот.

Остальные молчали, глядя на нее с таким видом, словно у нее вдруг выросла вторая голова.

— Я предупредила его, что об этом еще никто не знает, — пробормотала Маргарет. — Это была шутка. Я… В общем, я сказала это под влиянием импульса и собиралась исправить позже, когда мы будем танцевать.

Сказать, что она чувствовала себя глупо, значило бы существенно недооценить ситуацию. Гомон голосов вокруг них не утихал.

— Но что сказал лорд Шерингфорд, — поинтересовалась Кэтрин, — по поводу этого поразительного заявления?

Маргарет облизнула пересохшие губы.

— Это было его предложение, — ответила она. — И он хочет претворить его в жизнь. Он хочет жениться на мне. Но все это чепуха, о которой лучше забыть.

Весь вечер казался кошмарным сном. Ей здорово повезет, если ее не отправят в Бедлам еще до истечения сегодняшней ночи.

— Это легче сказать, чем сделать, — заметил Джаспер, поклонившись и протянув ей руку. — Ты привлекаешь слишком много внимания, Мэг, особенно если учесть, что Шерри смылся и не может разделить его с тобой. Пойдем потанцуем. И постарайся улыбаться. А потом мы с Кэтрин проводим тебя домой, а остальные задержатся, чтобы развеять слухи, насколько это возможно.

Маргарет вложила свою руку в его ладонь.

— Это просто смешно, — сказала она.

— Как и большинство слухов, — отозвался он. — Но они могут быть очень назойливыми.

— Где Дью? — мрачно поинтересовался Стивен, оглянувшись по сторонам. — Я сверну ему шею.

— Завтра успеешь, — сказал Эллиот. — Незачем устраивать это здесь, чтобы еще больше развлечь публику, Стивен. Потанцуй с Ванессой. И постарайся не распускать язык в присутствии моей жены и свояченицы.

Маргарет танцевала с Джаспером и улыбалась, слушая его забавную болтовню. Это было ужасное ощущение — находиться в центре всеобщего внимания, особенно когда сознаешь, что ты сама навлекла его на себя.

Но как мог Криспин поступить с ней подобным образом? Она никогда не считала его мелочным и злобным.

Ей придется переждать, пока слухи затихнут, со всем терпением, на какое она способна, решила Маргарет по пути домой, сидя рядом с Кэтрин в карете Джаспера. Все это закончится, как только общество поймет, что для слухов нет оснований. А потом она вернется к своей респектабельной жизни, даже если это означает, что она останется старой девой и будет всю оставшуюся жизнь зависеть от Стивена.

Маргарет легла спать раньше, чем Стивен вернулся домой. Ей даже удавалось засыпать в промежутках между приступами мучительной бессонницы, когда она вспоминала каждое слово, сказанное незнакомцу с черными глазами и мрачным лицом, который бросил невесту, сбежал с замужней женщиной и жил с ней в грехе до самой ее смерти. И еще она вспоминала, что представила его как своего жениха Криспину.

А он пошел и рассказал об этом всему свету.

Она даже проснулась утром позже, чем обычно. Стивен встал раньше ее. Он уже позавтракал и отбыл из дома, как сообщил ей дворецкий в ответ на ее вопрос.

Его прибор уже убрали, но на его месте осталась лежать развернутая утренняя газета. Маргарет протянула руку, собираясь сложить ее, но задержалась взглядом на той странице, которая обычно посвящалась светским сплетням.

Первое, что ей бросилось в глаза, было ее собственное имя.

Она нагнулась ниже, чтобы прочитать дальше, и ее глаза расширились от ужаса.

«Мисс Маргарет Хакстебл, старшая сестра графа Мертона, — прочитала она, — была замечена в скандальном уединении в одном из укромных уголков бального зала леди Тинделл с известным соблазнителем и похитителем чужих жен, графом Шерингфордом, недавно вернувшимся в Лондон. А когда один из друзей попытался избавить ее от скандала, если не от худшей участи, мисс Хакстебл заявила, что обручена с графом. Высшее общество задается вопросом, действительно ли указанная дама настолько респектабельна, как всегда казалось. Автор вынужден напомнить читателям о том, что случилось с ее младшей сестрой два года назад…»

Маргарет не стала читать дальше и свернула газету дрожащими руками. Плохой сон обернулся худшим из кошмаров.

Она села, продолжая дрожать, и вспомнила, как два года назад злобная и совершенно беспочвенная сплетня вынудила Кейт выйти замуж за Джаспера.

Неужели история повторяется, теперь уже с ней?

О нет! Такие катастрофы не случаются дважды в одной семье.

Что же ей делать?


* * *


Дункан очень сомневался, что мисс Хакстебл стала бы сплетничать, особенно о себе самой и по поводу ее отношений с ним. Значит, это был армейский офицер с нелепой фамилией и рыжими волосами.

Ибо по городу поползли слухи.

Он узнал об этом от своей матери. Наутро после бала у леди Тинделл она появилась за завтраком, когда сэр Грэм уже отбыл в свой клуб, а Дункан собирался подняться из-за стола. Он знал, что она была на балу, хотя сам пробыл там недостаточно долго, чтобы увидеть ее.

— Дункан, — сказала она, скользнув в комнату, все еще одетая в халат из развевающегося голубого шелка, хотя ее волосы были безупречно уложены, а щеки, как он подозревал, нарумянены, — ты уже встал. Я почти не сомкнула глаз ночью и чувствую себя совершенно разбитой. Но вчера вечером, когда я вернулась домой, тебя не было в твоей комнате, проказник, и мне не удалось поговорить с тобой. Я не слышала, когда ты пришел, наверное, в какой-нибудь безбожный час. Неужели это правда? Ты действительно обручился со старшей сестрой графа Мертона? Не сказав ни слова родной матери? Это великолепная партия для тебя. Твой дед будет очень доволен, если это правда. И вообще это замечательная новость. А то Грэм уже извел меня своим ворчанием и жалобами, что ты будешь жить под его крышей до конца наших дней. Ну, давай рассказывай, а не сиди с таким видом, словно тебе нечего сказать. Так ты обручился?

— Вообще-то нет, — сказал Дункан, постаравшись скрыть удивление, и знаком велел дворецкому налить ему кофе. — По крайней мере еще нет. Я танцевал с ней прошлым вечером, только и всего.

— Да нет, не только, — возразила его мать. — Мисс Хакстебл представила тебя кому-то — хоть убей, не помню, как его зовут, — как своего жениха. Мне об этом сказала Пру Телбот, а она никогда не станет болтать попусту. К тому же все говорят об этом.

— В таком случае, мама, — сказал Дункан, поднявшись на ноги и сделав глоток кофе, — тебе незачем расспрашивать меня. К сожалению, я должен идти. Я и так опаздываю к Джексону на тренировку по боксу.

— Так, значит, это неправда? — разочарованно спросила она.

— У мисс Хакстебл были причины сказать то, что она сказала, — отозвался он. — Я зайду к ней сегодня, чтобы обсудить это дело.

Леди Карлинг устремила на него озадаченный, но обнадеженный взгляд, не обращая внимания на тарелку с едой, которую поставил перед ней дворецкий.

— Но когда ты успел с ней познакомиться, Дункан? — поинтересовалась она. — Вот что терзало меня всю ночь и, полагаю, Грэма тоже, поскольку он не смог дать мне вразумительного ответа, когда я задала ему этот вопрос. Он только хмыкнул в свойственной ему манере. Ты всего лишь несколько дней в Лондоне. Да и мисс Хакстебл, насколько мне известно, тоже совсем недавно приехала. Не припомню, чтобы я встречалась с ней до вчерашнего вчера, хотя я часто видела ее сестер и красавчика брата. О, я, кажется, понимаю! Вы познакомились раньше и договорились встретиться. Вы…

Дункан взял ее руку и поднес к своим губам.

— Не стоит пока рассказывать об этом, мама, — попросил он.

Впрочем, вряд ли это что-нибудь даст, если слух распространился по всему бальному залу после его ухода.

— Конечно, — сказала она. — Ты же знаешь, что я сама сдержанность, Дункан. Но конечно, я расскажу Грэму, у нас нет секретов друг от друга.

Дункан отправился к Джексону. Первым, кого он там встретил, был Кон Хакстебл, и его подозрение, что тот поджидал его, вскоре подтвердилось.

— Пойдем разомнемся, Шерри, — сказал Кон, но это прозвучало скорее как ультиматум, чем дружеское предложение.

— С удовольствием, — отозвался Дункан. — Хотя у тебя такой вид, словно ты готов оторвать мне голову. Что, признаться, предпочтительней, чем боксировать с пижонами, которые любят скакать вокруг тебя, принимая, по их мнению, мужественные позы.

Кон даже не улыбнулся, наградив его мрачным взглядом и плотно сжав губы.

Кон — кузен Мертона, вдруг вспомнил Дункан. Константин Хакстебл. Впрочем, вряд ли две ветви семьи связывали теплые чувства. Кон был старшим сыном покойного графа и мог бы сам унаследовать титул, если бы не закон, по которому ребенок, рожденный вне брака, считался незаконнорожденным, даже если его родители позже поженились. В случае Кона — через пару дней после его появления на свет. Поэтому, когда старый граф умер, титул унаследовал болезненный младший брат Кона, а после его смерти — их двоюродный брат, нынешний граф Мертон.

Брат мисс Маргарет Хакстебл.

Так с чего бы Кону переживать за Маргарет Хакстебл?

А он явно переживал.

Кон заговорил снова, когда они разделись до пояса и принялись кружить вокруг друг друга, обмениваясь пробными ударами и выискивая слабые места противника.

— Я не могу поверить, Шерри, — сказал он, — что ты всерьез намерен жениться на Маргарет. Как ты мог допустить, чтобы этот слух распространился вчера вечером?

Увидев, что челюсть противника открылась, Дункан сделал выпад правой, но Кон ловко уклонился и нанес удар в его незащищенный живот.

Удар был чертовски болезненным, и на мгновение у Дункана перехватило дыхание. Но он не подал виду. Признаться, ему было немного стыдно, что он потерял форму. Сосредоточившись, он отвел назад левую руку и ударил Кона пониже уха.

Тот поморщился.

— Если слух пущен, вряд ли кто-нибудь в силах его остановить, — заметил Дункан. — Слухи быстро обретают собственную жизнь, если есть желающие их слушать. А данный слух возник уже после того, как я ушел с бала.

Они помолчали, нанося друг другу удары, и Дункану стало ясно, что это не дружеская разминка.

— Ты хочешь сказать, что это неправда? — спросил Кон чуть позже, когда ярость схватки несколько улеглась и они помедлили, переводя дыхание, перед новым раундом.

— Что я обручился с мисс Маргарет Хакстебл? — уточнил Дункан. — Да. Но то, что она представила меня как своего жениха попугаю в красном мундире, правда. Как и то, что я предложил ей выйти за меня замуж. Меня там не было, чтобы услышать эту историю во всех подробностях, так что я не уверен, что именно должен я подтвердить или опровергнуть.

Он снова заметил ту же брешь в обороне Кона и на этот раз успешно нанес удар в челюсть противника, заставив того откинуть голову назад. Но как и в прошлый раз, он ослабил собственную защиту, чем и воспользовался Кон, направив кулак в его диафрагму. Дункан резко выдохнул и подступил ближе, атаковав Кона серией ударов. Тот ответил с не меньшей яростью.

Несколько секунд они молча молотили друг друга, пока оба не выдохлись, покрывшись потом и обессилев. В конечном итоге оба отступили, так и не добившись преимущества над противником.

— Ты мне нравишься, Шерри, — сказал Кон, потянувшись за полотенцем. — Всегда нравился. Мне плевать, что ты сбежал с миссис Тернер, вместо того чтобы жениться на мисс Тернер. Это твое дело, и, полагаю, у тебя были причины поступить так, как ты поступил. Но на сей раз это и мое дело.

Дункан потер костяшки пальцев, хотя и не собирался возобновлять схватку. Они покраснели и даже припухли.

— Мисс Хакстебл — твое дело?

— Да, если кто-то намерен причинить ей вред, — ответил Кон, — даже если речь идет о ее репутации. У нее рано умерла мать, и жизнь была нелегкая, Шерри, как это часто бывает с женщинами. Ей не было восемнадцати, когда она пообещала отцу на его смертном одре, что она позаботится о сестрах и брате, пока они не вырастут и не встанут на ноги. Это произошло задолго до того, как мой отец, а затем и брат Дон умерли и ее брат унаследовал титул. Им пришлось бедствовать. Но она сдержала свое обещание. Мертон достиг совершеннолетия, а ее младшие сестры вышли замуж два года назад. Маргарет свободна от обязательств, но ее юность миновала. Наверное, она пришла к мысли, что если она не выйдет замуж в ближайшем будущем, то останется старой девой и будет вознаграждена за все, что она сделала для своей семьи, вечной зависимостью от них. Я могу понять, почему она стала легкой добычей для такого, как ты.

— Такого, как я? — повторил Дункан, приподняв брови.

— Миссис Тернер умерла, — сказал Кон. — Как и твой отец, Шерри, а твой дед — старый человек. Думаю, я не ошибусь, предположив, что ты вернулся в Лондон, чтобы выбрать себе невесту.

— И если я выбрал мисс Хакстебл, — подхватил Дункан, набросив на шею полотенце и вытирая лицо, — то исключительно для того, чтобы причинить ей вред?

— Твоей дурной славы достаточно, чтобы причинить ей вред, — заметил Кон. — Оставь ее в покое, Шерри. Выбери другую, менее уязвимую.

— Но если слух о том, что она представила меня этому пижону — как там его зовут? Ах да, Дью! Если этот слух распространился, что явно произошло, — сказал Дункан, — разве я не нанесу ей непоправимый вред, забрав назад свое предложение?

Кон устремил на него гневный взгляд.

— Будь ты проклят, Шерри! — Он промокнул полотенцем лицо, руки и грудь и принялся натягивать одежду. — Как тебя угораздило выбрать Маргарет из всех женщин? Если ты женишься на ней и хоть один волос упадет с ее головы, ты не отделаешься так легко, как сегодня. — Он резко кивнул в сторону ринга. — Это была только разминка.

— Ты, случайно, не в «Уайтс» направляешься? — поинтересовался Дункан. — Я бы составил тебе компанию.

Но, прибыв в «Уайтс», он столкнулся лицом к лицу с герцогом Морлендом, который был всего лишь виконтом Лингейтом, когда Дункан приехал в Лондон в прошлый раз.

— Морленд. — Дункан приветливо кивнул ему и его спутнику, молодому блондину, собираясь продолжить путь в читальный зал, чтобы просмотреть утренние газеты, но герцог преградил ему путь.

— Шерингфорд! — сказал он, гневно хмурясь. — Мне нужно поговорить с тобой. Моя жена, если ты не в курсе, — бывшая миссис Хедли Дью, а до этого мисс Ванесса Хакстебл. А это граф Мертон.

Ах вот как! Значит, Морленд теперь в родстве с Дью и Хакстеблами? Дункан вздохнул про себя. Он даже не подозревал об этом.

Мертон мрачно поклонился. Он был красив и строен, но наметанный глаз Дункана отметил, что было бы ошибочно принимать его за слабака. За юношеской стройностью угадывались натренированные мускулы, а в чертах лица — сильный характер.

— Мертон? Как кстати, — сказал он. — Вы тот самый человек, с которым я хотел увидеться чуть позже.

Вообще-то до этого момента у него не было подобных планов. Прошло много лет с тех пор, как он делал первое формальное предложение. А сейчас, хотя Маргарет Хакстебл и была на несколько лет старше своего брата, которого она практически вырастила, правила приличий наверняка требовали, чтобы Дункан встретился с ним официально и обсудил предстоящий брак и все с ним связанное.

— Чуть позже может быть слишком поздно, — резко произнес Мертон, — если половина высшего общества в курсе событий, а в утренней газете появилось соответствующее объявление.

— Объявление? — изумился Дункан.

— В определенном смысле, — уточнил Мертон. — На странице светских сплетен.

Невероятно! Должно быть, это постарался армейский офицер со слабой челюстью. Никто другой, увидев его беседующим с мисс Хакстебл, не стал бы распространять слухи о помолвке. Дункан не отказался бы побеседовать с ним с глазу на глаз.

Интересно, как настроена мисс Хакстебл сегодня утром? Сыграли ли обстоятельства в его пользу, вынуждая принять его предложение? Если высший свет уверен, что она помолвлена с ним, а это так и есть благодаря сегодняшним газетам, она поставит себя в неловкое положение, отказавшись от помолвки. С другой стороны, брак с ним вызовет скандал. Ведь он отнюдь не любимец светского общества.

Похоже, мисс Хакстебл загнала себя в ловушку.

— Я бы тысячу раз сказал «нет», — заявил Мертон, в то время как Морленд хранил зловещее молчание, — если бы вы сделали все, как полагается, переговорив сначала со мной. Я и теперь сказал бы «нет», если бы это зависело только от меня. К сожалению, Маргарет не находится в моем подчинении. Она сама себе хозяйка и имеет собственное мнение. Вы мне не нравитесь, Шерингфорд.

Дункан приподнял брови:

— Насколько я помню, мы познакомились несколько минут назад, Мертон. Вы делаете выводы с поразительной поспешностью.

— Мне не нравятся мужчины, — сказал Мертон, — которые бросают своих невест, обрекая их на сердечные муки и позор, и сбегают с замужними дамами. А особенно мне не нравится, когда подобные типы подумывают о женитьбе на одной из моих сестер. И мне не требуется продолжительное знакомство, чтобы прийти к таким выводам.

Дункан поклонился.

— Мы начинаем привлекать внимание, — заметил Морленд.

Холл был достаточно просторным, чтобы они не мешали другим завсегдатаям клуба, входившим внутрь и выходившим наружу. Но в их сторону поглядывали, и неудивительно, если бальный зал леди Тинделл жужжал вчера от сплетен, как представлял себе Дункан, и если светский репортер сделал из случившегося лакомое блюдо, как это свойственно газетным писакам. В довершение ко всему — вот он, скандально известный лорд Шерингфорд, стоит с братом и деверем мисс Хакстебл, и все трое такие мрачные, словно присутствуют на похоронах. Да, впечатляющее зрелище.

— Я обещал мисс Хакстебл прошлым вечером, — сказал Дункан, — что навещу ее в Мертон-Хаусе сегодня днем. Если позволите, Мертон, я хотел бы вначале поговорить с вами, когда явлюсь туда.

Мертон натянуто кивнул. Дункан поклонился обоим джентльменам и продолжил путь.

Он охотно ушел бы из клуба, не заходя дальше холла, но гордость помешала ему ретироваться прямо сейчас. К тому же ему хотелось прочитать, что написано о нем в газетах. Он поднялся на второй этаж, где обменялся приветствиями с присутствующими. Его встретили весело, даже запанибратски, похлопывая по спине. Похоже, среди определенной публики он завоевал репутацию своего парня.

А потом Дункан прочитал заметку, где его аттестовали как соблазнителя и похитителя чужих жен.

И то и другое было правдой.

В заметке говорилось, что он был представлен другу мисс Хакстебл, явившемуся ей на помощь, как ее жених.

Значит, это и вправду Дью предал ее.

Опять.

Да, неплохо бы перекинуться парой слов с этим воякой.

Перед уходом из клуба после раннего ленча Дункан узнал, что в клубной книге заключаются пари насчет того, бросит ли он эту невесту у алтаря или нет. Ставки склонялись в пользу первого.

Итак, сегодня он сделает мисс Хакстебл формальное предложение руки и сердца, которое она, вполне возможно, примет, учитывая все обстоятельства. У него останется тринадцать дней, чтобы представить ее деду и устроить свадьбу по специальному разрешению.

Его свобода будет куплена — если она согласится, конечно, — за высокую цену.

Но ведь свобода не главное, не так ли?

Главное — Тоби.