"Последняя битва (Демонические войны-3)" - читать интересную книгу автора (Сальваторе Роберт)

ГЛАВА 16 ТРИ ПОБЕДЫ

Шагая по продуваемым осенними ветрами улицам Палмариса, Роджер прибег к лучшему способу маскировки — вообще пренебрег ею. Даже не надвинув поглубже капюшон плаща, он шагал открыто, с самым непринужденным видом.

Хотя, конечно, его настроению это отнюдь не соответствовало.

А как могло быть иначе? Он находился в городе, который на протяжении многих лет называл своим домом, где ему, мальчишке из простонародья, удалось войти в круги правящей знати, а потом Джилсепони выбрала его преемником, когда отправилась на юг, чтобы стать супругой Дануба и королевой Хонсе-Бира. Однако чем-чем, но теперь домом Роджера He-Запрешь Палмарис больше не был. И это еще куда как мягко сказано. В городе царило волнение, жители выглядели обеспокоенными и подавленными. Здесь находился Эйдриан, он принял на время управление городом, тогда как в аббатстве Сент-Прешес утвердился ненавистный Де'Уннеро. И все это, по слухам, при полной поддержке епископа Браумина Херда, что смущало едва ли не больше всего. Роджер понимал, что ему тут вряд ли будут рады, поэтому и счел за лучшее проскользнуть в город, примостившись под днищем повозки какого-то крестьянина, ничего, естественно, о том не подозревавшего.

Приходилось постоянно напоминать себе, что ему предстоит провести тут всего несколько часов, если, конечно, удастся осуществить план Смотрителя.

Путь Роджера пролегал мимо караульных помещений и казарм, тянувшихся вдоль городской стены. Сейчас, в связи с тем, что значительная часть здешнего гарнизона покинула город, направившись в Вангард, здесь разместились солдаты королевской армии. В каком-то смысле для Роджера это было совсем неплохо, поскольку никто из этих людей не знал его, чего нельзя было сказать о солдатах Палмариса.

Вдоль этой же стены располагались городские конюшни, в которых помещались сотни лошадей. Роджеру эта часть города была хорошо знакома. Тем не менее, подойдя поближе, он невольно затаил дыхание. Роджер вовсе не был уверен, что именно здесь находится стойло Дара, хотя от всей души надеялся на это. Потому что в противном случае не было сомнений, где искать великолепного коня: в тщательно охраняемых конюшнях Чейзвинд Мэнор. От одной мысли о том, чтобы проникнуть туда, Роджеру становилось не по себе: осуществить это было совершенно невозможно. Слуги немедленно узнают его и конечно же позовут солдат.

Так что теперь нужно в первую очередь выяснить…

— Ну, явился наконец! — Невероятно худой, лысый человек с клочковатой темной бородой набросился на Роджера, как только тот вошел внутрь. — Проклятая кобыла весь день покоя не дает! Посмотри, что за напасть с ней приключилась.

Начиналось все очень даже удачно. Его, судя по всему, приняли за коновала.

— Видишь ли, любезный, меня послали осмотреть коня короля, а он, насколько я понимаю… э-э… не кобыла, — произнес Роджер.

— Коня самого Эйдриана? Так чего же ты приперся сюда? — осведомился конюший.

Похоже, сбывались худшие опасения Роджера. Дар содержится в другом месте.

— А куда же мне надо было идти?

— Ты все на свете перепутал, — усмехнулся конюший. — Ты не местный, как я погляжу, так что спроси у любого, где находится Чейзвинд Мэнор, и дуй туда со всех ног — жеребец, к которому тебя послали, именно там. Кстати, на твоем месте я бы не мешкал: король не любит не вовремя исполненных приказаний, а тебе еще предстоит топать через весь город.

Роджер кивнул и поспешно ретировался. По дороге он обдумывал дальнейшие действия, представляя себе план Чейзвинд Мэнор — конюшни, как он помнил, расположены там с задней стороны дома. А стало быть, видны из окон всех гостиных. Хуже того, участок с конюшнями всегда хорошо освещен.

И все же Роджеру нужно было обязательно попасть туда, причем побыстрее, поскольку совсем скоро в вечернем воздухе зазвучит песнь Смотрителя.

Роджер без труда пробрался к замку. Правда, чем ближе к нему, тем больше солдат патрулировали улицы, зато там чаще возвышались живые изгороди, за которыми можно было укрыться. Довольно скоро он уже добрался до стены Чейзвинд Мэнор неподалеку от главных ворот. Он стоял с видом любопытного зеваки, приглядываясь к тому, как действуют охранники — на этот раз гвардейцы Бригады Непобедимых, а не солдаты короля.

И в этот момент Роджер впервые в жизни увидел сына Джилсепони. Он сразу понял, что это именно Эйдриан выехал в экипаже с откинутым верхом из ворот замка. Роджеру он был виден всего какое-то мгновение, но молодой король повернул голову в его сторону, и сходство было просто поразительное — чувственные губы и густые волосы Пони, глаза и сильная челюсть Элбрайна. У Роджера мелькнула даже совершенно дикая мысль, будто перед ним снова его дорогой, ныне покойный друг Элбрайн!

Экипаж укатил. Роджер сразу же обратил внимание, что после отъезда короля охранники, похоже, стали нести службу с куда меньшим усердием.

В воздухе поплыла чудесная мелодия, и потрясенного встречей с королем Роджера охватила ужасная грусть. Прекрасная песнь была так незатейлива, настолько органично сливалась с наступавшими сумерками, что вокруг никто, разве что кроме его самого, ее не замечал.

Однако, по мнению Смотрителя, был в городе и еще кое-кто, кто непременно должен был услышать эту песнь.

Понимая, что мешкать более нельзя, Роджер побежал вдоль стены, в сторону от ворот. Хорошо зная окрестности, он, невысокий и ловкий, без труда находил затененные места, где можно спрятаться, и вскоре оказался с задней стороны поместья. Убедившись, что его никто не видит, Роджер взобрался на стену, спрыгнул вниз и спрятался в тени раскидистого вяза. Надеясь только, что у темных окон гостиных сейчас никого нет, он торопливо прошмыгнул к конюшням и вскоре услышал звуки, свидетельствующие о волнении и суматохе внутри.

— Разбудите короля Эйдриана! — закричал кто-то. Каждое слово сопровождалось возбужденным ржанием и ударами сильных копыт в стену денника.

Испугавшись, как бы Дар в ярости не причинил себе вреда, Роджер без колебаний ворвался в конюшню.

Перед стойлом огромного жеребца стояли трое солдат, присматривающих за конюшнями. У одного в руке был кнут, который он, похоже, собирался пустить в ход.

— Он убьет тебя, если ты туда войдешь! — крикнул Роджер, и это была чистая правда.

Смотритель призывал к себе жеребца, играя на волынке. Песня кентавра, на протяжении многих лет охранявшего Дара и всех других диких коней Тимберленда, просила огромного жеребца вернуться домой.

И не вызывало сомнений, что Дар рвался откликнуться на этот зов.

Удивленные солдаты воззрились на Роджера.

— Ты кто такой? — спросил один из них.

— Я хорошо знал этого коня еще задолго до того, как король Эйдриан нашел его! — ответил Роджер.

Он метнулся к стойлу и ласково окликнул жеребца. И тот, хотя по-прежнему взбудораженный, совершенно определенно узнал его.

— Нужно выпустить его побегать в загоне, — сказал Роджер, и, предложи он солдатам вспороть себе животы прямо тут, на месте, вид у них, наверное, был бы менее ошарашенный. — Все дело в том, что этот жеребец очень силен. Ему нужно много бегать, чтобы выплескивать энергию. Ну же, быстрее! Помогите мне вывести его в загон. Дайте ему хорошенько набегаться, и он успокоится.

Ни один солдат при этих словах не шелохнулся.

— Он же дикий жеребец, рожденный и выросший на холмах Тимберленда, и не в состоянии вытерпеть долго в замкнутом пространстве. Если вы не пошевелите задницами, конь вашего короля сломает ногу!

— Ты кто? — повторил вопрос солдат.

— Я уже лечил лошадей в Кертинелле, когда на этом замечательном жеребце ездил еще отец короля Эйдриана, Элбрайн-Полуночник, — соврал Роджер и опустил взгляд, притворяясь, словно засмущался, сделав такое признание. — И я служил королеве Джилсепони, когда она была баронессой Палмариса, вскоре после чумы. Мало кому известно — и я умоляю вас не рассказывать об этом, — что в те времена этот великолепный конь был любимцем Джилсепони.

На физиономиях солдат возникло ошеломленное выражение — в точности то, чего Роджер и добивался, рассчитывая вызвать доверие к произнесенным им словам и таким образом добиться своего.

— Пожалуйста, умоляю вас, если не ради коня, то чтобы защитить себя от гнева короля Эйдриана, помогите мне вывести Дара в загон.

— Тебе с ним не управиться! — возразил один из солдат. — Если открыть дверь, он тебя просто растопчет!

— Да нет же! — воскликнул Роджер и посмотрел на коня. — Дар, ты ведь не причинишь мне вреда?

Огромный жеребец перестал ржать и метаться, глядя на Роджера с таким видом, словно понимал каждое слово. Воспользовавшись моментом затишья, тот быстро подошел к деннику, снял засов и открыл дверь. Охранники не успели пальцем пошевелить, как Дар подошел к Роджеру, обнюхал его и, казалось, внезапно успокоился.

Роджер посмотрел на солдат, и один из них бросил ему недоуздок. Он начал надевать его на коня, но остановился, поглаживая морду Дара — и заодно давая ему возможность продвинуться к выходу из стойла.

Снова сделав вид, что возится со сбруей, он наклонился и зашептал коню в ухо, словно успокаивая его. На самом деле он и не думал его успокаивать — напротив, подстрекал бежать!

После чего Роджер отпрянул, словно конь причинил ему боль. И Дар, словно молния, пронесся мимо него и ошеломленных солдат. Опустив голову, жеребец галопом вырвался из конюшни, фыркнул, встал на дыбы и поскакал прочь.

— Держите его! Держите его! — завопил Роджер, прекрасно понимая, что никто не сумеет догнать могучего быстроногого красавца. Солдаты, правда, рванулись вдогонку, и это уже было хорошо: по крайней мере, он сам больше не привлекал их внимание.

— Беги, Дар, — прошептал он. — Беги туда, откуда летит призыв кентавра. Мчись к бывшей хозяйке — единственной, кто ныне заслуживает право скакать на тебе.

Прислушавшись, Роджер убедился, что шум погони перемещается все дальше от конюшен, к главным воротам. И мудро решил, что ему тоже самое время сматывать удочки. Выскочив из боковой двери конюшни, он укроется в тени какого-нибудь большого дерева…

По крайней мере, так он надеялся.

— Господин He-Запрешь? — прозвучал у него за спиной чей-то голос.

Роджер не сразу узнал его, но только от неожиданности. Он замер, медленно повернулся и увидел перед собой Илтина Дингля, одного из садовников Чейзвинд Мэнор.

— Господин He-Запрешь! — повторил старик более настойчиво. — А я думал, ты ушел на север с Джилсепони.

Роджер приложил палец к губам, призывая говорить тише, и тревожно оглянулся по сторонам.

— Так оно и было, добрый господин Дингль, а вернулся я, просто чтобы взглянуть на этого нового короля, ее сына.

Морщинистое лицо старика заросло седой щетиной. У него были длинные волосы, стянутые сзади в «конский хвост», что придавало этому человеку не по возрасту беспечный вид, вполне соответствующий его часто непредсказуемому поведению.

— Не верится мне, что ты пришел только за этим, — с понимающей усмешкой уронил садовник.

Роджер снова оглянулся.

— Твоя правда, старик. Я вернулся за Даром.

— Не может быть!

— Да, это так. Дар слишком хорош для нового короля, каким бы достойным он ни был…

— Ты сам не веришь в это! — рассмеялся Илтин Дингль.

— Дар не для него, говорю тебе, — повторил Роджер.

— О, в это-то ты, не сомневаюсь, веришь. Я насчет «достойного»…

Роджер застыл, глядя на Дингля.

— Многие думают так же, — продолжал старик. — Несмотря на слова епископа Браумина. Вообще все это меня страшно удивляет. Не ожидал я от Браумина Херда, что он вдруг проявит к нему такую благосклонность. И это после того, как столько людей погибло, защищая город.

— А что именно говорил епископ Браумин?

— Ну, что с королем все в порядке, он, дескать, занял трон вполне законно. И аббата Де'Уннеро защищал. Он сейчас в аббатстве Сент-Прешес всем заправляет, так что лучше туда не суйся!

Роджер He-Запрешь выслушал ошеломляющую новость молча. Он не сомневался в правдивости слов старого садовника. И для него, имеющего представление о магии драгоценных камней, не составило труда догадаться, каким образом Эйдриан мог заставить епископа Браумина говорить то, что ему было нужно.

— Возможно, на самом деле все не так, как кажется, добрый Дингль, — ответил он, и старик снова рассмеялся. — Умоляю, не проболтайся никому. Если не ради меня, то хотя бы ради Дара.

В глазах Дингля вспыхнули огоньки подозрительности.

— И ради Джилсепони.

Похоже, эти последние слова растопили сомнения старика.

Шум преследования усилился; по-видимому, всё новые люди включались в погоню за Даром.

— Мне нужно бежать, — вздохнул Роджер.

Они со стариком обменялись последним понимающим взглядом, и Роджер растаял в тени, бесшумно пробираясь к стене.

К тому времени, когда он перелез через нее и огибал стену замка, солдаты, многие верхом на тогайских пони, уже скакали по улицам Палмариса, преследуя Дара. Роджер понятия не имел, кто открыл главные ворота, дав могучему жеребцу возможность покинуть поместье. Может, именно Дингль, притворившись, будто испугался разбушевавшегося коня?

Собственно, это и преследованием-то назвать было нельзя, поскольку ни один конь по скорости не мог сравниться с Даром, тем более если он скакал без всадника. Да и пони плохо слушались всадников, зачарованные игрой на волынке, которая указывала Дару дорогу домой.

Северные ворота Палмариса, как обычно, были открыты, и никто не рискнул захлопнуть их перед жеребцом, которого, конечно, все узнали. Лишь один охранник, то ли самый храбрый, то ли самый глупый, попытался остановить коня, но Дар просто сбил его с ног ударом копыта.

И вот уже жеребец летел по холмистым полям по направлению на север — туда, куда его звала мелодия Смотрителя.

Она обещала ему свободу и возвращение домой.


Эйдриан воспринимал встречи, подобные этой, как самую бесполезную, нудную часть своего нынешнего положения. В те времена, когда аббат Олин и Де'Уннеро лишь обсуждали, как они будут возводить его на трон, ему не раз приходилось участвовать в подобного рода «заседаниях», где его покровители снова и снова обдумывали вслух будущие действия. Что приводило в уныние больше всего, так это понимание Эйдрианом абсолютной бессмысленности таких собраний. Его тогдашние наставники встречались исключительно ради того, чтобы успокоить собственные нервы и убедить самих себя в том, что они действуют правильно.

Молодому королю не требовалось ни успокаивать нервы, ни убеждать себя в чем бы то ни было. Он следовал советам тени — «второй», как он ее называл, — в Оракуле. День за днем он все лучше чувствовал как свои возможности, так и их, пусть даже весьма относительные, пределы.

Хотя следовало признать, что как раз эта встреча была одной из самых важных. Она происходила не по инициативе Де'Уннеро, с головой ушедшего в наведение порядка в аббатстве Сент-Прешес, или герцога Каласа, в данный момент надзиравшего за происходящим в Кертинелле и Ландсдауне, или других придворных, сопровождавших Эйдриана из Урсала. Поводом для этой встречи стала обеспокоенность вельмож, владевших землями, лежавшими вокруг Палмариса; сейчас все они собрались здесь, кроме епископа Браумина, разумеется, который находился под домашним арестом в аббатстве Сент-Прешес.

Король обвел взглядом собравшихся за большим столом, напоминая себе, что для его дела позиция этих людей имеет большое значение. Если Мидалис выступит в поход, он никак не минует Палмариса. Если бы удалось заручиться поддержкой всех этих знатных вельмож, крупных землевладельцев и влиятельных граждан, их расположению к незаконно лишенному власти принцу пришел бы конец.

Тем не менее самого себя не обманешь, он испытывал неимоверную скуку. Однако когда слово взял Монмут Треши, герцог Йоркский, председательствующий на этом собрании, Эйдриану пришлось отрешиться от мыслей и напомнить себе о деле.

— Итак, мы все знаем, господа, — услышал он слова Монмута, — что процесс перехода власти в Урсале прошел практически бескровно. Так будет и дальше, если все присутствующие просто примут заявление, сделанное самим королем Данубом.

— Король Дануб был твоим другом, герцог Монмут, — произнес один из состоятельных торговцев, часто бывавший в Урсале.

— Это правда, и я горжусь тем, что он называл меня другом!

— А разве принц Мидалис тоже не был твоим другом? — спросил другой человек, и эти слова заставили Эйдриана насторожиться. — Когда он прибыл на свадьбу Дануба и Джилсепони в сопровождении альпинадорских варваров, разве не ты, герцог, приветствовал его с радостью и восторгом?

— Все так и было, барон Брайтон, — ответил Монмут. — Я и сейчас готов назвать принца Мидалиса другом, но при условии, что, узнав о смерти брата, он посчитается с его желаниями. Надеюсь, так и произойдет.

Эйдриан увидел в глазах многих сидящих за столом сомнение. И, учитывая, как настороженно герцог Йоркский вел себя в Урсале, Эйдриан понимал этих людей. Одно время молодой король подумывал даже устранить Монмута с дороги любым путем, включая физический. Однако вскоре после начала похода он «наведался» к герцогу Треши на духовном уровне и сумел внушить ему мысль о славе, которая ждет его под сенью власти нового короля.

И, главное, заставил его ужаснуться, показав, что будет, если он выйдет из этой сени.

Барон Брайтон посмотрел на Эйдриана с явным вызовом, что заставило многих собравшихся встревожиться.

— А если этого не произойдет? — смело спросил он. — Если принц Мидалис предъявит права на престол?

— У него нет для этого законных оснований, — чересчур горячо возразил герцог Монмут. — Он…

— Он их не предъявит, — вмешался в разговор Эйдриан, и это были первые слова, произнесенные им с начала собрания, длившегося уже более часа. — Трон Хонсе-Бира уже занят. Это же так просто. Всякий осмелившийся притязать на трон, который отчим в своей мудрости завещал мне, суть предатель короны и государства. Соответственно с ним и поступят.

— Многие поддерживают принца Мидалиса, — с тем же вызовом заявил барон.

Собравшиеся за столом широко распахнули глаза, многие тяжело, встревоженно задышали.

— А что, барон Брайтон, в Хонсе-Бире сейчас уже правит народ? — осведомился Эйдриан. — Если бы люди решили, что им не нравится король Дануб, могли ли они сместить его и посадить на трон другого? К такой анархии вы призываете?

— В самом деле, что за глупость? — откликнулся кто-то.

— Вопрос поставлен прямо! — заявил барон Брайтон. — Если суждено разразиться войне…

— Тогда я рекомендую вам продуманно выбирать себе союзников, — прервал его молодой король. — Если принц Мидалис, не в состоянии преодолеть разочарование и не желая считаться с мнением короля Дануба, начнет делать глупости, мы совершенно обоснованно сочтем подобные действия предательством и на него обрушится гнев короны. Вы, господа, смею вас заверить, видели только незначительную часть моей армии, и тем не менее у Палмариса хватило мудрости уступить моей силе еще до того, как в городе не осталось камня на камне. Даже епископ Браумин, добрый друг моей матери, пришел к пониманию неизбежности и законности моего правления. Вопрос о том, кому сидеть на троне Хонсе-Бира, больше не стоит, барон Брайтон. Эта проблема давно решена. И, как ваш король, я понимаю, какое огромное значение имеют крупные города и возглавляющие их персоны. Король Дануб правил долго и правил хорошо главным образом потому, что понимал: в таком могущественном королевстве, как Хонсе-Бир, нельзя полагаться лишь на самого себя. Его мудрость в том и заключалась, что он умел разбираться в людях и давал возможность другим служить королевству свободно, полагаясь на собственные суждения.

Эта последняя реплика заставила всех присутствующих закивать в знак согласия, у многих в глазах вспыхнула надежда. Олин и Де'Уннеро неплохо потрудились над воспитанием Эйдриана. Короля, предлагающего амбициозным и жадным сановникам свободно править своими маленькими «государствами» в пределах Хонсе-Бира, неизбежно будут обожать — по крайней мере, те, кого это непосредственно касается. Даже барон Брайтон слегка растерялся, как бы разрываясь между подвешенной Эйдрианом перед его носом морковкой и своей преданностью принцу Мидалису.

Молодой король ясно осознавал конфликт в душе барона и решил непременно склонить этого человека на свою сторону.

Собравшиеся в зале продолжали бурное обсуждение, но тут в зал ворвался мальчик-слуга, подбежал к Брайтону, низко поклонился ему и взволнованно прошептал что-то на ухо. Глаза у того широко раскрылись.

— Что случилось? — спросил Эйдриан.

Барон встал.

— Небольшие беспорядки, мой король.

Чувствовалось, что он встревожен. Коротко поклонившись, Брайтон зашагал к двери.

— Барон Брайтон! — внезапно окликнул его Эйдриан. Тот остановился и повернулся, глядя на короля. — Что тебе сообщили?

— Беспорядки у северной стены, мой король, — ответил Брайтон. — Группа солдат из гарнизона Палмариса, оставшаяся в городе, захватила кузницу. Некоторые солдаты короля ранены.

Эйдриан встал и подошел к нему.

— Веди! — приказал он.

— Мой король, это может быть опасно, — запротестовал барон, а вслед за ним и некоторые из присутствующих, в особенности гвардейцы Бригады Непобедимых из королевского эскорта. — На тебе даже нет доспехов…

Криво усмехнувшись, молодой король положил руку на рукоятку меча, висевшего у пояса.

— Вперед, барон Брайтон. Я хочу сам поговорить с этими… обманутыми людьми.

— Но, мой король…

— Не перечь мне! — бросил Эйдриан и слегка подтолкнул барона к двери.

За королем последовали герцог Монмут и Непобедимые. Дом, где они находились, стоял недалеко от северных ворот, и, едва выйдя из него, все услышали шум схватки.

Эйдриан двинулся в направлении шума. Солдаты короля окружали небольшой сарай, прилепившийся к северной стене города. В маленьком загоне рядом с ним взволнованно метались и ржали лошади. На земле лежали трупы, в основном в форме солдат палмарисского гарнизона, но было среди них и несколько гвардейцев. Со всех сторон — с балконов или прячась за стенами и желобами для стока воды — за происходящим с интересом наблюдали жители города.

Неожиданное появление короля Хонсе-Бира немедленно переключило внимание зевак на него. Как всегда, Эйдриан почувствовал удовольствие оттого, что за его действиями наблюдают сотни людей, и не просто глазеют, но испытывают при этом благоговейный трепет.

Сквозь распахнутую дверь кузницы виднелись мерцающий оранжевым огнем горн и лежащие в отдалении вязанки дров. Время от времени из-за них высовывался какой-нибудь человек и посылал в сторону королевских солдат стрелы.

Эйдриан, зажав в левой руке камень души, прошел сквозь кольцо солдат и выхватил Ураган. Командир осаждающих сарай воспринял это как указание и криком призвал солдат последовать за королем, но тот отмахнулся от него. Когда же к нему бросились гвардейцы, а один из них даже осмелился схватить Эйдриана за руку в попытке вывести его из зоны обстрела в более безопасное место, молодой король резко оттолкнул его.

— Туда нельзя, мой король! — вскрикнул гвардеец.

— Не мешай мне, а следи лучше за происходящим, — сказал ему Эйдриан. — Эти люди не понимают нового короля. Ну так пусть увидят, каков я на самом деле.

— Я поклялся защищать тебя! — стоял на своем тот.

— Король Эйдриан, будь благоразумен! — закричал и барон Брайтон. — Позволь солдатам расправиться с изменниками! Это их долг…

— Никому не приближаться ко мне! — приказал молодой король и двинулся дальше.

— На тебе даже нет доспехов! — надрывался сзади Брайтон.

Эйдриан лишь усмехнулся в ответ. Судя по затихающему голосу барона, тот не только остановился, но даже успел подыскать себе неплохое укрытие.

Король пересекал хорошо простреливаемую зону перед осажденной кузницей, находясь в поле зрения всех — и мятежников, и солдат, и жителей Палмариса.

Из-за дров вынырнул лучник, и Эйдриан постарался не замедлить шаги. Вторая тень в зеркале Оракула говорила ему, что он может делать это, может действовать, глядя на себя словно со стороны, находясь где-то между духом и телом, и так ему никто не в состоянии причинить вреда.

Молодой король плотнее стиснул в ладони гематит и погрузился в магический водоворот. Его физическое сознание, однако, не померкло, он заметил, как лучник выстрелил, и должен был приложить все усилия, чтобы воспротивиться настойчивому желанию отбить летящую стрелу мечом.

Стрела вонзилась в ногу короля, и все его тело немедленно пронзила жгучая боль.

Однако это длилось лишь мгновение — Эйдриан выровнял дыхание, сосредоточился на ране, внутренним взором осмотрел ее и послал к ней волны исцеляющей силы гематита.

Наклонившись, он вытащил стрелу и отшвырнул ее в сторону. Кровотечение было небольшим, поскольку благодаря исцеляющей магии рана закрылась почти сразу же, как только король удалил из нее стрелу.

Когда из-за вязанок дров появился еще один лучник, Эйдриан решил, что повторяться не стоит. И лишь только мятежник поднял лук, король вскинул меч. В тот миг, когда стрела полетела в его сторону, навстречу ей рванулась ослепительная молния. Мощный сгусток энергии, отклонив стрелу в сторону, ударил в лучника, отбросив его в глубину кузницы.

Эйдриан слегка изменил наклон меча, и с его клинка сорвалась еще одна пылающая молния. На этот раз она угодила в дрова, воспламенив их.

— Вы отказываетесь мне повиноваться? — спокойным и уверенным тоном спросил молодой король, бестрепетно входя в кузницу.

Справа на него бросился человек с копьем, но Эйдриан небрежным жестом протянул в его сторону Ураган и выбил копье из рук нападавшего. Несколькими взмахами меча он вынудил противника отступить, и наконец тот остановился, ошеломленно взирая на противника.

Меч короля нанес мятежнику несколько неопасных, но достаточно болезненных ран. Эйдриан достиг желаемого: он хотел лишь остановить, но не убивать противника, если крайней необходимости в том не было.

Из затемненного угла кузницы выскочили еще двое мятежников. Они ринулись на короля, размахивая мечами.

Ураган рассек воздух вниз по диагонали, обломив острие меча одного из нападавших, после чего, молниеносно взмыв вверх, отразил удар второго меча всего лишь в дюйме от лица Эйдриана.

Прибегнув к приемам би'нелле дасада, молодой король оказался вне пределов досягаемости так неожиданно, что нападавшие на миг замерли, но тут же возобновили атаку.

Ураган, повинуясь Эйдриану, отбил удары, и оба меча нападавших, словно согнутые ветви деревьев, образовали проход, в который немедленно устремился молодой король, пронзив того противника, что находился справа от него, и молниеносным ударом кулака в подбородок повергнув наземь второго.

Тут же, инстинктивно ощутив опасность, Эйдриан резко развернулся и, рассекая мечом воздух, отбил направленную в него откуда-то с чердака стрелу.

Король бросился к лестнице, но, не успев добежать до нее, услышал за спиной дикий рев.

Де'Уннеро, понял он, даже не обернувшись. Оборотень стремительно пронесся мимо него и, одним прыжком преодолев расстояние до чердака, повалил лучника, трясущимися руками пытавшегося выпустить очередную стрелу.

Увидев, что творит наверху его «наставник», Эйдриан заскрежетал зубами.

Топот за спиной заставил его обернуться. В кузницу ворвались гвардейцы. Со вздохом разочарования молодой король убрал меч в ножны.

Прежде чем вынырнуть из магических глубин камня души, он еще раз проверил, в каком состоянии находится полученная им рана. Убедившись, что та уже затянулась, он вышел из транса, которым сопровождалось погружение в магию гематита, и увидел Маркало Де'Уннеро, вернувшегося к своему обычному виду; монах злобно распекал герцога Монмута за то, что тот позволил королю подвергнуть себя такой немыслимой опасности.

«Как будто у Монмута был выбор», — с улыбкой подумал Эйдриан. А может, улыбка была вызвана тем, что ему нравилось наблюдать за охваченным яростью Де'Уннеро?

Как раз в этот момент один из мятежников, находящихся на чердаке, рухнул к ногам Эйдриана, забрызгав его сапоги кровью.

Де'Уннеро мгновенно оказался рядом и вскинул руку, все еще имевшую вид тигриной лапы, собираясь прикончить раненого.

Однако король удержал его и, наклонившись, правой рукой обхватил бесчувственного противника. Вновь погрузившись в магию камня души, он исторг из его глубин поток исцеляющей энергии. Увы, бедняга был уже совсем плох, и жизнь прямо на глазах уходила из него.

Эйдриан, недовольно буркнув что-то себе под нос, опустился на колени рядом с ним, а потом, как это уже происходило однажды с герцогом Каласом, его дух пронесся через портал камня души и устремился в погоню за духом умирающего солдата.

Спустя несколько мгновений король открыл глаза и отодвинулся от лежащего на земле человека. Тот, еще несколько минут назад не подававший никаких признаков жизни, внезапно открыл глаза.

Эйдриан с усмешкой взглянул на столпившихся вокруг многочисленных зрителей, которые были не просто потрясены, а охвачены благоговейным ужасом.

Только Маркало Де'Уннеро не разделял это чувство.

— Что ты себе позволяешь? — выкрикнул он.

— Я не сторонник резни, если угодно; предпочитаю этому любые игры, пусть и жесткие, — спокойно ответил Эйдриан.

Монах в оцепенении уставился на него.

— По-твоему, это игра? — спросил он.

— По-моему, это возможность завоевать доверие своего народа, — сказал молодой король, оттолкнув Де'Уннеро, и с удовольствием заметил среди столпившихся вокруг людей Садью.

Подойдя к спасенному им солдату, он сильным рывком заставил его встать.

— Ты понял, кто я? — спросил он дрожащего, вконец ошеломленного человека. — Понял, что я рожден быть вашим повелителем?

— Да… Да… — пролепетал исцеленный, недоуменно моргая; потом он зашелся в рыданиях и, дрожа, снова рухнул наземь.

— Приведите тут все в порядок, уберите мертвецов, а пленников и раненых доставьте в Чейзвинд Мэнор, — распорядился Эйдриан. — И не вздумайте скверно обращаться с ними. Мы узнаем от этих людей много интересного. А они поймут, что король Эйдриан им не враг.

Все потянулись к выходу, а молодой король и Де'Уннеро ненадолго оказались с глазу на глаз.

— Что ты… — снова начал было монах, но вдруг остановился и покачал головой.

Чувствовалось, что он явно выбит из колеи и ошеломлен, почти как тот солдат, которого Эйдриан только что вытащил из мира теней.

Король прекрасно понимал его переживания. Каково это — осознать, что твой бывший ученик теперь на голову выше тебя!

Все так же недоуменно покачивая головой, Маркало Де'Уннеро побрел прочь.

Проводив взглядом уходящего друга, Садья приблизилась к Эйдриану.

— Он только начинает понимать, кто я такой, — сказал молодой король, глядя ей в глаза. — Начинает осознавать, что теперь я далеко обошел его.

На лице женщины смешались любопытство и недоверие.

— И он боится за свое положение. Боится, что я больше не буду нуждаться в нем и даже сочту, что его репутация — а он ее заслужил — может стать препятствием на моем пути.

— О чем ты говоришь?

— Ты меня прекрасно понимаешь. — Взгляд сверкающих голубых глаза Эйдриана, казалось, проникал в самые сокровенные мысли Садьи. — А Маркало Де'Уннеро — нет.

— Он так много сделал для тебя, — напомнила ему маленькая певица. — Нашел тебя в Вайлдерлендсе, открыл перед тобой путь — от Тимберленда до Урсала и дальше в Энтел. Драгоценные камни Пиманиникуита — тоже дело рук Маркало, а ведь именно это богатство больше, чем что-либо другое, способствовало твоему возвышению. Неужели у тебя такая короткая память, король Эйдриан?

— Я ничего не забыл, — ответил он. — Если бы у меня была, как ты говоришь, короткая память, я оставил бы его в Урсале, потому что после смерти короля Дануба пользы от него ни малейшей. Разве тебе не ясно, что меня приняли бы в Палмарисе гораздо лучше, если бы я прибыл сюда без их бывшего епископа, ухитрившегося вызвать к себе всеобщую ненависть? Но нет, я не оставлю своего бывшего наставника. И в благодарность за все сделанное для меня он, как того желает, получит церковь Абеля.

— Звучит так, словно дальше ты собираешься действовать в одиночку.

Кривая усмешка вернулась на уста юноши; собственно, ею все и было сказано.

— Сегодня я открыл мятежникам — тем, кто не был убит в удовлетворение жажды крови, владеющей Де'Уннеро, — правду о короле Эйдриане. Человек, которого я вырвал из лап смерти, будет счастлив назвать меня королем и расскажет об этом товарищам. И сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них осмелился в дальнейшем поднять на меня руку. Более того, они с радостью примут своего спасителя, кем я, собственно, и являюсь.

Он скользнул взглядом по ее телу.

— Хотелось бы мне знать, когда Садья осознает эту истину?

Женщина отвела прядь волос, упавшую ей на глаза, — жест, позволивший Эйдриану понять, как сильно потрясена и взволнована обычно невозмутимая певица. Их взгляды встретились. Она первой отвела свой и повернулась, собираясь уйти.

Король легко коснулся ее плеча. Садья остановилась так резко, словно он, грубо схватив, рванул ее назад, и оглянулась. Кончики его пальцев, едва заметно прикасаясь, пробежали по шее Садьи, по ее нежной щеке.

На мгновение она закрыла глаза, глубоко дыша, но потом вздрогнула, как бы внезапно очнувшись, и на этот раз ушла не оборачиваясь.

Эйдриан знал, что ему удалось разбередить душу певицы. Да, она ушла, но он ни на мгновение не сомневался, что больше всего ей хотелось повернуться и броситься в его объятия.


Поплотнее закутавшись в одеяло, которое она накинула на плечи, как только вернулась в свое тело, Пони пристально смотрела на повелительницу эльфов. Неужели Дасслеронд благодаря магическому изумруду сумела перенести ее сюда из Дундалиса? Уму непостижимо.

— Эйдриан мой сын, — сказала она.

— Да, — ровным, без малейших признаков чувства тоном ответила госпожа Дасслеронд.

— Ты украла его у меня тогда, на поле близ Палмариса.

— Да, я сделала это, — все так же спокойно произнесла повелительница тол'алфар.

У Пони чуть ноги не подкосились. Однако почти сразу же нахлынула волна силы и возникло страстное желание броситься на миниатюрную эльфийку, задушить ее…

— Если бы я этого не сделала, вы оба, и мать, и дитя, погибли бы на том поле, став жертвами Бестесбулзибара. Жертвами того самого демона-дракона, который победил Джилсепони и был изгнан только благодаря вмешательству тол'алфар.

— Это не дает тебе права…

— Того самого демона-Дракона, который еще раньше проник в Эндур'Блоу Иннинес, после того как я вырвала из его когтей группу бегущих от него людей. Он оставил в нашей долине тлетворный след. И только ребенок, который иначе непременно умер бы там же, на поле, мог бы остановить это гниение, грозящее захватить всю нашу долину.

Признавая логику этих рассуждений, Пони никак не могла согласиться с окончательным выводом.

— Это не давало тебе права украсть у меня дитя! — отчаянно вскричала она.

Ответом ей был холодный взгляд Дасслеронд — она ясно давала Пони понять, что ее слова ничего не значили для хозяйки Кер'алфара.

Что абсолютно соответствовало действительности.

— Как ты можешь стоять здесь и смотреть на меня так, будто ничего особенного не произошло? — воскликнула женщина. — Тебе безразлично, как ты обошлась со мной? С Эйдрианом?

— Я спасла жизнь тебе и ему.

— Ты украла моего ребенка! — крикнула Пони, и, казалось, вся ее сила ушла в этот вопль, потому что продолжила она чуть слышным, дрожащим голосом: — Что тебе мешало сообщить мне о том, что произошло? Что мешало отвести меня к нему? Неужели ты не могла, по крайней мере, сказать мне, что он жив и здоров?

Дасслеронд вздрогнула, правда еле заметно; она тут же справилась с собой и ответила ледяным тоном:

— Такова цена спасения твоей жизни.

— Я никогда не согласилась бы на это!

— Это не имеет значения, — сказала хозяйка Кер'алфара. — Я действовала исключительно в интересах своего народа, поскольку речь шла, по сути, о его выживании. Только это меня волнует, а не разбитое сердце человеческой женщины. Тол'алфар не враги тебе, Джилсепони. Вспомни, когда много лет назад гоблины напали на Дундалис, только наше вмешательство спасло тебе жизнь. Вспомни, сколько эльфов погибло в войне с демоном-драконом, а ведь сражались мы не только в собственных интересах, но и во благо людей. Тебе известен секрет би'нелле дасада и многие другие тайны моего народа, и тем не менее мы сохранили тебе жизнь. Это не так уж мало. Уйми гнев, Джилсепони, здесь и сейчас. Пусть на этом наши пути разойдутся.

— Мы никогда и не шли одним путем, — бросила женщина.

— У меня долг перед своим народом, у тебя — перед своим, и это превыше всего. Сейчас долг призывает тебя сражаться с мраком, сгущающимся над твоей страной.

— Ты считаешь, что я должна вступить в борьбу с собственным сыном?

— А разве у нас с тобой есть выбор? — спросила повелительница эльфов. — Ты понятия не имеешь, кто он такой. В обращении с магическими камнями ему нет и не было равных, а в умении владеть мечом он, возможно, превосходит самого Элбрайна! У него есть Оракул — мы думали, что этот дар поможет ему в выборе правильного пути, однако ошиблись. Увы, он даже оттуда умудряется черпать лишь дурное!

— И люди, которыми он себя окружил, тоже дают ему дурные советы, — добавил Белли'мар Джуравиль, и ни Пони, ни хозяйка Кер'алфара не могли не согласиться с ним.

— Опасайся его, — продолжала госпожа Дасслеронд. — Может случиться так, что, когда ты поймешь его истинную суть, будет уже слишком поздно.

— Для тебя, хочешь ты сказать, — попыталась уязвить ее Пони.

— Возвращайся к друзьям, — не дрогнув, ответила Дасслеронд и подняла руку с изумрудом. — Одолей своего сына если не ради тол'алфар, то ради собственного народа. И, ради себя самой, забудь о нашем существовании…

Голос повелительницы эльфов звучал все тише. Пони поняла, что ее относит обратно в Дундалис. Однако гнев и ненависть к высокомерной владычице Кер'алфара по-прежнему переполняли женщину. Она нырнула в магические глубины гематита и бросилась на Дасслеронд.

Атака была столь неожиданной, что в первое мгновение Пони едва не сломила железную волю повелительницы эльфов, на протяжении столетий позволявшую той не дать погибнуть тол'алфар и их зачарованной долине.

Однако потом, к ужасу Пони, что-то начало происходить с пространством. Ландшафт мялся и скручивался. Возникло ощущение, будто она падает с огромной высоты, а земля с головокружительной скоростью летит навстречу и вот-вот поглотит ее.

Все закончилось так же неожиданно, как началось. Она лежала в холодной луже, спиной ощущая под собой глину и грязь. Тело ныло от сильного удара о землю, но тем не менее женщина поднялась на четвереньки и оглянулась.

И поняла: ее забросило в Вересковую Пустошь, безлюдную и потому кишащую гоблинами местность далеко к западу от Дундалиса. Она огляделась, хотя и понимала, что никого из эльфов рядом нет.

Сознавая, что без пищи и оружия надежды на спасение почти не осталось, она уткнулась лицом в грязные ладони.