"Приятные ночи" - читать интересную книгу автора (Страпарола Джованфранческо)Сказка IV Нерино, сын Галлезе, короля Португалии, влюблённый в Дженоббию, жену врача маэстро Раймондо Брунелло, добивается от неё взаимности и увозит её в Португалию, амаэстро Раймондо умирает, убитый горемСуществует, милые дамы, немало людей, которые, предаваясь долгое время учёным занятиям, мнят, что знают многие вещи, а на поверку оказывается, что ничего-то они не знают или знают ничтожно мало. Подобные люди, полагая, что бьют земные поклоны, сами себе расшибают лоб, что и случилось с одним весьма сведущим в своём искусстве врачом, каковой, будучи убеждён, что обманывает другого, сам был позорно обманут не без тяжкого для себя ущерба, и это станет вам до конца понятно и ясно, когда вы прослушаете ту сказку, которую я собираюсь вам рассказать. У Галлезе, короля Португалии, был сын по имени Нерино; отец повелел воспитать его таким образом, чтобы, пока ему не исполнится семнадцати лет, он не видел ни одной женщины, кроме матери и взрастившей его кормилицы. По достижении Нерино надлежащего возраста король решил отослать его в Падую {80}, дабы он изучил там латинскую литературу, а также усвоил итальянский язык и обычаи итальянцев. И как король решил, так и сделал. Поселившись в Падуе, юный Нерино завязал дружбу со многими молодыми студентами, которые ежедневно его посещали вместе с одним врачом, прозывавшимся маэстро Раймондо Брунелло. И вот, беседуя о всевозможных вещах, они, как это водится среди молодёжи, частенько толковали и о красоте женщин, и кто говорил одно, кто другое. Но Нерино, так как он перед тем не видел ни одной женщины, за исключением матери и кормилицы, горячо утверждал, что, по его мнению, не существует на свете женщины, которая была бы прекраснее, прелестнее и наряднее его матери. И хотя ему показали множество женщин, все они были, на его взгляд, мерзкими и отвратительными и никоим образом не могли идти ни в какое сравнение с его матерью. Тут маэстро Раймондо, жена которого была одной из красивейших женщин, каких когда-либо создавала природа, прикрывшись забралом легкомысленной шутки, сказал ему так: "Синьор Нерино, мне довелось видеть женщину такой красоты, что если бы и вы её повидали, то сочли, что она не хуже, а может статься, и прекраснее вашей матери". На это Нерино ответил, что, хотя он не может поверить, чтобы кто-нибудь был прекраснее его матери, всё же с удовольствием поглядит на красавицу. Тогда маэстро Раймондо сказал: "Раз вам угодно на неё посмотреть, обещаю вам её показать". - "Я буду этим очень доволен, - ответил Нерино, - и признателен вам". Тогда маэстро Раймондо сказал: "Раз вы хотите её увидеть, вы увидите её завтра утром в соборной церкви; итак, обещаю вам, что вы её там увидите". Возвратившись домой, маэстро Раймондо обратился к жене с такими словами: "Встань завтра пораньше, как следует причешись, постарайся быть как можно красивее и оденься подобающим образом; я хочу, чтобы ты пришла в собор к часу торжественной мессы и прослушала богослужение". Дженоббия - таково было имя жены маэстро Раймондо, - не привыкшая показываться на людях, но по большей части сидевшая дома за вышивкой и шитьём, немало удивилась его словам, но, раз он хотел этого и таково было его желание, она так и сделала: привела себя в подобающий вид и нарядилась таким образом, что казалась не женщиной, а богиней. И когда она пришла в святой храм, как наказал ей супруг, явился в церковь также Нерино, сын короля, и, увидев Дженоббию, счел её про себя редкостною красавицей. Едва прекрасная Дженоббия удалилась, как появился маэстро Раймондо и, подойдя к Нерино, сказал: "Так какою же показалась вам дама, которая только что покинула церковь? Не кажется ли вам, что никто не выдерживает сравнения с нею? И не прекраснее ли она, чего доброго, вашей матери?" - "Эта женщина, - ответил Нерино, - и в самом деле прекрасна, и создать кого-либо прекраснее природа не в силах. Но скажите, сделайте милость, чья она жена и где живёт?" На этот вопрос маэстро Раймондо ему не ответил, ибо не хотел сказать правду. Тогда Нерино проговорил: "Дорогой маэстро Раймондо, если вы не хотите сказать мне, кто она и где живёт, то помогите хотя бы в другом - сделайте так, чтобы я её снова увидел". - "С превеликой охотой, - ответил маэстро Раймондо, - завтра в церкви". Возвратившись домой, маэстро Раймондо сказал жене: "Приготовься к завтрашнему утру, Дженоббия, ибо я хочу, чтобы ты отправилась в собор к утренней мессе; и если ты когда-нибудь особенно блистала красотой и была особенно роскошно одета, то будь такою же завтра". Дженоббия, как и накануне, была немало этим удивлена, но, чтобы выполнить повеление мужа, сделала всё, чего он хотел. Наступил следующий день, и Дженоббия, богато одетая и нарядная, как никогда, отправилась в церковь. Немного спустя пришёл туда и Нерино, который, увидев, до чего она хороша, воспылал к ней такою любовью, какую никогда ни один мужчина не питал ни к одной женщине. И когда появился маэстро Раймондо, Нерино попросил его назвать имя той, которая представлялась его взору несравненной красавицей. Но, притворившись, что ему некогда и что он торопится к своим пациентам, маэстро Раймондо ничего не ответил и, оставив юношу сгорать на медленном огне, удалился с весёлой улыбкою на устах. Несколько уязвлённый неуважительностью маэстро Раймондо, Нерино сказал про себя: "Ты не хочешь, чтобы я узнал, кто она и где живёт: ну что ж, к твоему неудовольствию, я всё-таки это узнаю". И выйдя из церкви, он дождался, пока прекрасная дама также вышла оттуда и, отвесив ей глубокий поклон, скромно, с весёлым лицом пошёл вслед за нею и проводил, таким образом, Дженоббию до самого дома. Итак, узнав дом, в котором она жила, он стал верным её воздыхателем, и не было дня, чтобы он не менее десяти раз не прошёлся мимо этого дома. Страстно желая поговорить с Дженоббией, он ломал себе голову, какой путь ему должно избрать, чтобы, не бросив ни малейшей тени на её честь, достичь своей цели. Думая и размышляя над этим и не находя средства, которое могло бы ему помочь, Нерино додумался до того, что решил снискать расположения некоей старушки, чей дом стоял против дома Дженоббии. Поднеся старушке кое-какие незначительные подарки и завязав таким способом с нею тесную дружбу, он стал тайно навещать её дом. В доме этой старушки было окно, выходившее прямо на гостиную в доме Дженоббии, и, пользуясь им, Нерино мог в своё удовольствие наблюдать, как она хлопочет по дому, но при всём том он не хотел себя обнаружить, опасаясь, как бы она не стала избегать показываться ему на глаза. Проводя всякий день в таком тайном любовании своею Дженоббией и не будучи в силах устоять перед жарким пламенем, которое жгло ему сердце, Нерино решил написать ей письмо и подкинуть его, когда увидит, что мужа нет дома. И он подкинул его и проделал то же самое ещё множество раз. Но Дженоббия, не читая писем и вовсе о них не думая, бросала их сразу в огонь. И хотя она подобным образом поступала много раз, всё же однажды ей вздумалось вскрыть письмо и посмотреть, что в нём и кто его написал. Распечатав его и узнав, что ей пишет безумно влюбленный в неё Нерино, сын короля Португалии, она сначала заколебалась, не зная, как к этому отнестись, но, поразмыслив над тем, какую скверную жизнь устроил ей муж, преисполнилась смелости и начала выказывать Нерино свою благосклонность и в конце концов впустила его к себе в дом. Юноша рассказал о беспредельной любви, которую он к ней питает, о муках, всечасно претерпеваемых им, и о том, при каких обстоятельствах он её полюбил. И она - красивая, прелестная и милосердная - не отвергла его любви. И вот, когда они, охваченные взаимной страстью, наслаждались любовной беседой, нежданно-негаданно в дверь постучал маэстро Раймондо. Услыхав его стук, Дженоббия приказала Нерино лечь на постель и оставаться там за задёрнутым пологом, пока муж не уйдёт. А тот, войдя в дом и ни о чём не догадываясь, взял некоторые свои вещицы и удалился. Вслед за ним ушёл и Нерино. На следующий день, прогуливаясь по городской площади, Нерино увидел проходившего невдалеке маэстро Раймондо, которому подал знак, что хочет ему что-то сказать, и, подойдя к нему, произнёс: "Сообщить ли вам приятную новость?" - "Какую?" - спросил маэстро Раймондо. "Разве я не знаю, - продолжал Нерино, - где живёт та прелестная дама? И не вёл с нею усладительных разговоров? Но вдруг пришёл её муж и она скрыла меня на постели и задёрнула полог, чтобы он меня не увидел; муж вскоре ушёл". На это маэстро Раймондо сказал: "Возможно ли это?" - "Не только возможно, но и сущая правда. Никогда не видел я более восхитительной, более очаровательной женщины. Если вам случится, дорогой мой мессер, посетить её, пожалуйста, похвалите меня, умоляя её сохранить ко мне благосклонность". Маэстро Раймондо обещал исполнить просьбу Нерино и, помрачнев, удалился. Но сначала он обратился к Нерино с вопросом: "А вы сами собираетесь к ней?" - "Ещё бы", - ответил Нерино. Возвратившись домой, маэстро Раймондо предпочёл умолчать о том, что стало ему известно, и дождаться часа, когда он сможет застать их вдвоём. На следующий день Нерино снова явился к Дженоббии, и, когда они предавались любовным утехам и наслаждались беседою, нагрянул её муж. Но Дженоббия поспешно спрятала Нерино в сундук, возле которого навалила целую груду одежды, извлечённой из него с тем, чтобы её перебрать и уберечь от моли. Муж, прикинувшись, что разыскивает какие-то нужные ему вещи, переворошил и перевернул весь дом и даже заглянул под постель; никого не найдя, он немного воспрянул духом и ушёл к своим пациентам. Ушёл равным образом и Нерино и, разыскав маэстро Раймондо, сказал ему так: "Синьор доктор, разве я снова не посетил этой достойной женщины? Но завистливая судьба и на этот раз испортила мне удовольствие, ибо нагрянул домой её муж и перевернул всё вверх дном". - "Как же вы поступили?" - спросил маэстро Раймондо. "Она, - ответил Нерино, - раскрыла сундук и меня спрятала там, а рядом набросала целую кучу различного платья, которое перебирала, дабы уберечь от моли. Разбросав и разворошив постель и никого не найдя, муж удалился". Насколько этот рассказ был мучителен для маэстро Раймондо, легко поймёт всякий, кому довелось испытать любовь. Нерино между тем подарил Дженоббии перстень с прекрасным, очень ценным алмазом, на внутренней стороне золотой оправы которого было вырезано изображение его головы и его имя. На следующий день, как только маэстро Раймондо отправился к своим пациентам, дама впустила Нерино к себе, и, когда они предавались восторгам любви и упивались приятной беседой, муж внезапно возвратился домой. Но бесстыжая Дженоббия, услышав, что он пришёл,отперла большой, стоявший в её комнате ларь и заперла в нём Нерино. Войдя в дом, маэстро Раймондо прикинулся, что разыскивает кое-какие нужные ему вещи и, перевернув в комнате всё вверх дном, но не найдя никого ни в постели, ни в сундуке, схватил огонь и, как одержимый, стал со всех четырёх углов поджигать комнату, проникшись решимостью сжечь и её и всё, что в ней находилось. Уже занялись стены и потолочные балки, когда Дженоббия, подбежав к мужу, воскликнула: "Что это значит, супруг мой! Или вы в самом деле сошли с ума? Если вы решили сжечь ваш дом, жгите его в своё удовольствие. Но клянусь, этот ларь вы не сожжёте, ибо в нём хранятся бумаги с перечнем принесённого вам приданого". И повелев призвать четырёх дюжих носильщиков, она приказала им вынести ларь и поставить его у старушки-соседки, после чего, таясь ото всех, так что никто ничего не видел, она его отперла и вернулась к себе. Обезумевший маэстро Раймондо не отходил, между тем, от наружной двери, следя за тем, чтобы тот, кто был ему ненавистен, не выбрался из горящего дома, но он ничего не увидел, кроме валившего невыносимого дыма и пламени, пожиравшего дом. Тем временем тушить пожар сбежались соседи, и они действовали с таким усердием, что в конце концов справились с ним. На следующий день Нерино, направляясь погулять на лугу в долине, наткнулся на маэстро Раймондо и, поздоровавшись с ним, сказал: "Не рассказать ли вам, мой маэстро, об одном происшествии, которое изрядно вас позабавит?" - "Что же это такое?" - спросил маэстро Раймондо. "Я спасся, - сказал Нерино, - от самой страшной опасности, от какой когда-либо спасался оставшийся в живых человек. Я пришёл к той самой прелестной даме. И вот, когда мы с нею пребывали в приятной беседе, явился её муж, который, перевернув и переворошив весь дом,. кончил тем, что разжёг огонь, и, подложив его во все четыре угла комнаты, спалил всё, что в ней находилось". "А вы, - спросил маэстро Раймондо, - где вы были тогда?" - "Я, - ответил Нерино, - был заперт в ларе, который дама приказала вынести из горящего дома". Услышав это и хорошо зная, что Нерино говорит сущую правду, маэстро Раймондо почувствовал, что умирает от обиды и с горя, но не посмел всё же открыться, ибо хотел поймать Нерино с поличным. И он спросил: "Синьор Нерино, не собираетесь ли вы её опять навестить?" Нерино ответил: "Уж если я не сгорел в огне, то может ли что-нибудь меня устрашить?" Прекратив разговор об этом предмете, маэстро Раймондо попросил Нерино оказать ему честь и на следующий день прийти к нему отобедать, и юноша охотно принял его приглашение. Наступил следующий день, и маэстро Раймондо пригласил всех своих родственников и родственников жены и приготовил великолепное и роскошное угощение, но не в своём наполовину сгоревшем доме, а в другом месте. Повелел он явиться туда и жене, запретив ей, однако, садиться за стол и показываться гостям и наказав лишь следить за тем, чтобы всего было вдоволь. Когда собрались всеродственники и пришёл юный Нерино, сели за стол, и маэстро Раймондо, пустив в ход свою макароническую учёность {81}, попытался допьяна напоить Нерино, дабы осуществить свой замысел. Ради этого маэстро Раймондо то и дело протягивал юноше кубок с мальвазией и, видя, что тот всякий раз его осушает, обратился к нему с такими словами: "Ну-ка, синьор Нерино, расскажите нашей родне какую-нибудь повестушку, да посмешнее". Бедный юноша, не зная, что Дженоббия - жена маэстро Раймондо, принялся рассказывать приключившиеся с ним происшествия, не называя, впрочем, ничьих имён. Тем временем одному слуге случилось зайти в ту комнату, где находилась Дженоббия, и он ей сказал: "Если бы вы притаились, мадонна, в каком-нибудь тёмном углу, вас бы потешила такая забавная повесть - её сейчас рассказывают за столом, - какой вы за всю свою жизнь не слыхивали; сделайте одолжение, приходите". И Дженоббия, забравшись в укромный угол, узнала голос своего возлюбленного Нерино и что в истории, которую он рассказывал, речь идёт не о ком ином, как о ней. Будучи женщиной благоразумной и предусмотрительной, она сняла с пальца подаренный ей Нерино перстень с алмазом и, опустив его в серебряную чашу, наполненную отменным лёгким вином, приказала слуге: "Возьми эту чашу, поставь её перед Нерино и скажи ему, чтобы он её выпил, ибо, сделав это, будет говорить ещё лучше". Взяв чашу, слуга поставил её на стол перед Нерино и, когда тот пожелал выпить, сказал: "Осушите эту чашу, синьор, ибо, сделав это, вы станете говорить ещё лучше". И Нерино, взяв чашу, выпил всё налитое в неё вино и, увидев и узнав перстень с алмазом, который оказался на дне, переправил его себе в рот и, изобразив, что ковыряет в зубах, неприметно извлёк его изо рта и надел на палец. Сообразив, что прекрасная дама, о которой он говорил, - жена маэстро Раймондо, Нерино не пожелал продолжать свой рассказ. И на все настояния как маэстро Раймондо, так и его родни довести начатую историю до конца он ответил: "Так, так! Петух пропел, день настал, сон от меня отлетел и, что было дальше, я не узнал". Услышав такое, родственники маэстро Раймондо, верившие до этого, что всё, рассказанное Нерино о неверной жене - сущая правда, сочли и хозяина и рассказчика завзятыми гуляками. Несколько дней спустя Нерино разыскал маэстро Раймондо и, притворившись, будто не знает, что тот - муж Дженоббии, сказал ему, что через два дня уезжает, так как отец ему написал, чтобы он навсегда вернулся в своё королевство. Маэстро Раймондо пожелал ему доброго пути. Однако, тайком сговорившись с Дженоббией, Нерино бежал вместе с нею и переправил её в Португалию, где в величайшей радости и безоблачном счастье они прожили ещё долгие годы. А маэстро Раймондо, придя домой и не найдя жены, через несколько дней умер от отчаяния. Рассказанная Изабеллою сказка восхитила как дам, так равным образом и мужчин и особенно из-за того, что причиной своего несчастья был сам маэстро Раймондо и случившееся с ним он сам на себя накликал. Дослушав до конца сказку, Синьора подала знак Изабелле, чтобы та исполнила всё, что ей полагается. И она, послушная воле Синьоры, в таких словах изложила свою загадку: По окончании прочитанной Изабеллой хитроумной загадки многие придумали множество различных её разгадок, но никто, тем не менее, кроме мстительной Лодовики, не предложил правильной. А Лодовика, помня о пережитом ею унижении, поднялась и сказала: "Загадка нашей сестрицы не подразумевает ничего иного, как самого обыкновенного петуха, который пробуждается по ночам, чтобы пропеть, и обладает изрядной бородушкой. Он отсчитывает бегущее время, хоть не астролог; голова его вместо короны увенчана гребешком, хоть он не король; его пение зовёт на молитву, хоть он не священник. Кроме того, на ногах у него шпоры, хоть он и не всадник. Жены у него нет, но он пестует чужих деток, каковые - цыплята". Всем очень понравилось разъяснение хитрой загадки, и в особенности Капелло, который сказал: "Синьора Изабелла, Лодовика отплатила вам той же монетой: совсем недавно вы с лёгкостью разгадали её загадку, а сейчас она разгадала вашу. Поэтому ни одна из вас не затаит неприязни к другой". Находчивая Изабелла на это ответила: "Придёт время, и я в долгу не останусь". Но дабы присутствовавшие не увлеклись словесной перепалкой, Синьора приказала всем замолчать и, обернувшись к Лионоре, которой предстояло рассказать последнюю в эту ночь сказку, повелела ей приступить к повествованию, поведя его неторопливо и обстоятельно, и та с приятной улыбкой начала следующим образом. |
|
|