"Новые приключения Великолепной Пятерки" - читать интересную книгу автора (Блайтон Энид)Интересное открытиеУслышав крик Джордж, в прихожую выскочили остальные трое ребят и миссис Сандерс. — В чем дело? — воскликнул Джулиан. — Что случилось? — Тим прыгнул на кошку, промахнулся и сильно ударился о стенные панели, — ответила Джордж. — И вот одна из панелей сдвинулась, и в стене оказалась дыра — вот поглядите! — Эта панель — с секретом! — возбужденно вскричал Дик, заглядывал в дыру. — Ну и дела! А вы знали про эту дыру, миссис Сандерс? — Конечно, — отвечала старушка. — В доме полно разных странных вещей вроде вот этой дыры. Когда я полирую эту панель, я всегда соблюдаю осторожность, потому что, если в верхнем углу слишком сильно нажмешь, она обязательно сдвинется с места. — А что там, позади панели? — спросил Джулиан. Дыра была шириной всего лишь с его голову, и когда он просунул в нее голову, то не увидел ничего, кроме темноты. Сама стена находилась дюймах в восьми от панелей, и она была каменной. — Давайте достанем свечу, надо добыть свечу! — взволнованным голосом твердила Энн. — У вас случайно нет карманного фонарика, а, миссис Сандерс? — Нет, у нас нету, но свечу, если хотите, вы получить можете. Свечка стоит, например, на полочке над камином в кухне. Энн стремглав кинулась в кухню. Джулиан зажег свечу и просунул ее в отверстие позади панели. Остальные навалились на него сзади, пытаясь заглянуть внутрь отверстия в стене. — Не толкайтесь, — с раздражением сказал Джулиан. — Глупые вы какие — то, пусть каждый ждет своей очереди. Дайте сначала мне посмотреть. Он усиленно всматривался в глубь дыры, но видеть там фактически было нечего, кроме темноты и каменной стены. Он передал свечу Дику, а потом каждый из ребят заглянул в отверстие. Миссис Сандерс давно уже ушла в кухню. Для нее в сдвигающейся панели ничего нового не было. — Она сказала, что в доме полно странных вещей вроде этого, — заметила Энн. — А какие странные вещи, как по — вашему? Давайте ее спросим. Они вернули панель на место и пошли поговорить с миссис Сандерс. — Миссис Сандерс, — спросил Джулиан, — а какие еще странности есть на ферме Киррин? — Наверху стоит шкаф с ложной задней стенкой, — ответила старушка. — У вас такой вид, будто вы услышали что — то захватывающе интересное. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет! Кроме того, вон там, возле очага, лежит большой камень; если его приподнять, под ним окажется потайная впадина. Я думаю, что в старину людям нужны были хорошие тайники, где можно было бы что — то спрятать. Ребятишки кинулись к камню, который она указала. В него было вделано железное кольцо, так что он легко поднимался. Под ним было выдолбленное пространство, достаточно большое, чтобы в нем поместился небольшой ящичек. Сейчас там было пусто, но все равно все это выглядело очень волнующе. — А где находится шкаф? — спросил Джулиан. — Мои старые ноги слишком устали, чтобы ходить сегодня с утра по лестнице, — сказала фермерша. — Но вы можете пойти без меня. Поднимитесь наверх, потом поверните направо, а дальше — войдите во вторую дверь от угла. Шкаф стоит в дальнем углу комнаты. Откройте дверцу и пошарьте руками внизу, пока не нащупаете впадину в деревянной поверхности. Когда найдете, нажмите посильнее, и фальшивая задняя стенка сдвинется в сторону. Четверо детей и Тимоти побежали вверх по лестнице во всю прыть, на бегу кусая коржики. Вот уж поистине интересное выдалось утро! Они отыскали шкаф, раскрыли его дверцы, и все четверо стали иа четвереньки и принялись шарить по внутренней нижней доске, чтобы найти углубление в ней. Нашла его Энн. — Вот она! — Девочка стала нажимать на обнаруженную впадину изо всех сил, но ее маленькие пальчики были недостаточно сильны, чтобы привести в действие механизм, заставлявший стенку отодвигаться, Пришлось Джулиану прийти ей на помощь. Раздался скрип, и дети увидели, как фальшивая задняя стенка шкафа сдвигается в сторону. За нею виднелось обширное пространство, в котором вполне мог уместиться достаточно худой человек. — Замечательное место, чтобы прятаться, — сказал Джулиан. — Тут любой мог бы спрятаться, и никто бы об этом не узнал. — Я туда войду, а вы меня закройте, — сказал Дик. — Вот будет интересно! Он проник в пустое пространство за стенкой, Джулиан вернул заднюю стенку на место, и Дик стал невидимым. — Довольно тесновато тут, — крикнул Дик. — И ужасно темно! Выпустите меня наружу. Ребята по очереди забирались в пустое пространство за шкафом, и каждого там запирали. Энн эта процедура не очень понравилась. Потом они вернулись в теплую кухню. — Совершенно потрясающий шкаф, миссис Сандерс, — сказал Джулиан. — Как бы мне хотелось жить в таком вот доме, полном всяческих тайн! — А можно нам еще раз прийти поиграть в этом шкафу? — спросила Джордж. — Нет, боюсь, что нельзя, молодой мистер Джордж, — ответила миссис Сандерс. — Эта комната, где стоит шкаф, — одна из тех, которую займут два наших квартиранта. — Ах, какая жалость, — разочарованно протянул Джулиан. — А им вы расскажете о передвижной задней стенке, миссис Сандерс? — Вряд ли, — сказала старушка. — Это только вас подобные вещи приводят в восторг, дурашки, а два взрослых джентльмена ничего интересного в этом не найдут. — Какие странные люди эти взрослые, — сказала озадаченная Энн. — Я уверена, что, доживи я хоть до ста лет, я буду очень взволнована, увидев сдвижную панель или потайную дверцу. — И я тоже, — сказал Дик. — Миссис Сандерс, можно мне еще разок выйти в прихожую и посмотреть на сдвигающуюся панель? Я возьму с собой свечку. Дик и сам не отдавал себе отчета, почему ему захотелось посмотреть на панель еще раз. Просто вдруг пришло в голову. Остальные не пожелали идти с ним, так как, по правде говоря, ничего, кроме старой каменной стены, за панелью видно не было. Дик взял свечу и вышел в прихожую. Он надавил на панель сверху, и она сдвинулась. Просунув внутрь свечу, он еще раз внимательно вгляделся в открывшееся отверстие. Не видно было абсолютно ничего. Дик втянул голову обратно и просунул в отверстие руку, вытянув ее вдоль стены так далеко, как только мог. Он уже собирался вытащить руку обратно, когда его пальцы нащупали в стене дырку. — Странно! — сказал Дик. — К чему бы именно тут быть дырке в стене? Он воткнул в дырку большой и указательный пальцы и пошевелил ими. Внутри стены он нащупал какой — то небольшой нарост, похожий на птичий насест, и ему удалось ухватить его. Он стал водить по насесту пальцами, но ничего не происходило. Тогда он ухватился за него покрепче и потянул. Из стены выступил целый камень. Дик был до того удивлен, что выпустил тяжелый камень из рук, и тот с грохотом свалился на пол позади панели. На шум в прихожую сбежались остальные. — Что это ты выделываешь тут, Дик? — спросил Джулиан. — Ты ничего не сломал? — Нет, — ответил Дик, лицо которого порозовело от волнения. — Я просунул туда руку и обнаружил дырку в одном из камней, из которых сложена стена. Я ухватился двумя пальцами за какую — то кромку и потянул. Камень вышел наружу, и это так меня поразило, что я его выронил. Он упал, и вот этот — то шум вы и услышали. — Ну дела! — сказал Джулиан, пытаясь отпихнуть Дика от открытой панели. — Дай — ка мне взглянуть. — Нет, Джулиан, — заявил Дик, отталкивая его. — Это мое открытие. Подожди, пока я посмотрю, смогу ли я что-нибудь нащупать в дырке. До нее трудно добраться! Остальные нетерпеливо ждали. Джулиан еле удерживался от желания оттолкнуть Дика. Дик просунул руку как можно дальше и сложил ладошку, чтобы подальше проникнуть в пространство позади вывалившегося камня. Пальцы его шарили вокруг и наткнулись на что — то, на ощупь напоминавшее книгу. Осторожно, потихонечку он извлек найденный предмет наружу. — Старинная книга, — сказал он. — А что в ней? — вскричала Энн. Они стали осторожно переворачивать страницы. Бумага была настолько иссохшей и ломкой, что некоторые страницы рассыпались в прах. — По — моему, это — книга рецептов, — сказала Энн, — разглядевшая своими зоркими глазами несколько слов, написанных старыми коричневыми выцветшими чернилами. — Давайте отнесем ее миссис Сандерс. Дети отнесли книгу фермерше. Та рассмеялась, увидя их сияющие лица. Она взяла книгу и посмотрела на нее, ни выказав ни малейшего волнения. — Да, — подтвердила она, — это книга рецептов, только и всего. Видите имя на первой странице — Алис — Мэри Сандерс. Это, вероятно, была моя прабабушка. Я знаю, что она славилась своими лекарствами. Говорят, она могла вылечить любого человека или животное от многих болезней. Джулиан сказал разочарованным тоном: — Какая жалость, что ее почерк так трудно поддается расшифровке. Да и вообще вся книга разваливается на куски. Она наверняка очень старая. — Как вы думаете, нет ли еще чего-нибудь в этом тайнике? — спросила Энн. — Джулиан, пойди — ка ты, у тебя рука длиннее, чем у Дика. — Мне показалось, что там решительно ничего больше нет, — сказал Дик. — Места там очень мало — каких-нибудь несколько дюймов позади этого выпавшего кирпича или камня. — Ладно, я суну туда руку и проверю, — сказал Джулиан. Все снова пошли в прихожую. Джулиан просунул руку в пространство позади сдвинутой панели и провел ладонью вдоль стены до того места, откуда вывалился камень. Рука его втиснулась в пространство позади, а его длинные пальцы начали двигаться в поисках чего — то еще, что могло бы там оказаться. И это что — то действительно там оказалось, что — то мягкое, плоское, на ощупь похожее на кожу. Мальчик быстро ухватил предмет пальцами и осторожно вытянул его наружу, опасаясь, что от старости он может рассыпаться. — Я что — то нашел, — сказал он, весело блестя глазами. — Посмотрите — ка, что это такое? Дети сгрудились вокруг него. — Похоже на папин табачный кисет, — сказала Энн, пощупав находку. — Форма такая же. А внутри есть что-нибудь? Это действительно был табачный кисет. Темно — коричневый, сшитый из мягкой кожи и очень потертый. Джулиан осторожно расстегнул застежки и растянул кожу. Внутри еще оставалось несколько крошек табака, но было там и еще что — то! На самом дне кисета лежал кусок полотна, свернутого в тугой свиток. Джулиан вынул его, развернул я разложил на столе, стоявшем в прихожей. Ребята с любопытством уставились на кусок ткани. На полотне были какие — то знаки и пометки, нанесенные черными, почти не выцветшими чернилами. Но ни один из четверых ребятишек не понимал, что все это означает. — Это не карта, — сказал Джулиан. — Похоже, что это — какой — то код или что — то в этом роде. Интересно, что он означает, хорошо бы это расшифровать. Тут наверняка какая — то тайна. Дети глазели на кусок полотна, необычайно заинтригованные. Он был такой старый и к тому же заключал в себе некую тайну. Что бы это могло быть? Они побежали показать его миссис Сандерс. Та изучала старинную книгу рецептов, и лицо ее светилось радостью, когда она оторвалась от книги и взглянула на взволнованных ребятишек. — Эта книга — просто чудо! — сказала она. — Я с трудом разбираю почерк, но вот, например, рецепт от боли в спине. Обязательно испробую его на себе. У меня к концу дня так болит спина! А теперь вот, слушайте — ка… Но дети не желали слушать рецепты от боли в спине. Они положили на колени миссис Сандерс кусок ткани. — Посмотрите! Что это, миссис Сандерс? Вы не знаете? Мы это найми в чем — то вроде табачного кисета в отверстии позади панели. Миссис Сандерс сняла очки, протерла их и снова надела. Она внимательно осмотрела кусок ткани с нанесенными на него странными знаками. Покачав головой, она сказала: — Нет, мне он ничего не говорит. А это что такое? Похоже на старинный табачный кисет. Наверное, моему Джону он понравится. Его собственный кисет такой ветхий, что в нем табак уже не держится. Этот — тоже старый, но еще долго послужит. — Миссис Сандерс, а этот кусок полотна вам тоже нужен? — спросил с тревогой Джулиан, которому очень хотелось забрать его с собой и как следует изучить. Он был уверен, что здесь заключалась какая — то волнующая тайна, и ему страшно не хотелось отдавать ткань миссис Сандерс. — Да берите его, Джулиан, милый, если хотите, — сказала миссис Сандерс со смехом. — Для себя я оставлю рецепты, а Джон получит кисет. Вы же можете забрать эту старую тряпку, если она вам нужна, хотя мне совершенно непонятно, чем она вам так приглянулась. А вот и Джон! Она стала говорить погромче, чтобы глухой старик ее услышал: — Джон, вот тут для тебя имеется табачный кисет. Дети нашли его где — то за той сдвижной панелью в прихожей. Джон взял кисет в руки и ощупал со всех сторон. — Странный он какой — то, но лучше, чем мой, — сказал старик. — Ну что ж, ребятки, не хочу вас торопить, но сейчас уже час дня, и вам надо трогаться в путь — ведь, наверное, вам скоро пора обедать. — Ух ты! — воскликнул Джулиан — Мы опоздаем! До свидания, миссис Сандерс, и громадное вам спасибо за коржики и за эту старую ткань. Мы сделаем все, что можем, чтобы выяснить, что тут написано, и расскажем вам. Давайте — ка все поторапливайтесь! Где Тим? Тимоти, скорее сюда, мы опаздываем! Вся пятерка быстро побежала домой. Они и вправду опаздывали, так что ббльшую часть пути пришлось проделать бегом, а это означало, что разговаривать было трудно. Но утренние впечатления так их захватили, что они, задыхаясь, на бегу все же обменивались впечатлениями. — Интересно, — пропыхтел Джулиан, — что же все — таки означают пометки на этом старом лоскуте. Обязательно узнаю. Я уверен, что это что — то таинственное. — А мы расскажем об этом кому-нибудь? — спросил Дик. — Нет, — заявила Джордж. — Давайте держать нашу находку в секрете. — Если Энн начнет что-нибудь выбалтывать, толкните ее ногой под столом, как мы это делали прошлым летом, — сказал улыбаясь Джулиан. Бедняжке Энн всегда было трудно хранить что— либо в секрете, и ее часто толкали локтем или ударяли легонько по ноге, когда она начинала выдавать какую-нибудь тайну. — Да я ни словечка не скажу! — негодующе запротестовала Энн. — И не смейте толкать меня. Я от этого вскрикиваю, и взрослые тут же начинают спрашивать, что со мной. — Мы как следует поломаем голову над этим куском полотна после обеда, — проговорил Джулиан. — Не сомневаюсь, что, если мы по — настоящему захотим, нам удастся разгадать его смысл. — Ну вот мы и дома, — сказала Джордж. — И не так уж сильно опоздали. Здравствуй, мама! Нам нужно одну минутку, чтобы вымыть руки. Мы прекрасно провели время! |
||
|