"Война чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)10 Суд чародеев тьмыОсвобождая руки от ремней, Эбби прошептала Бенбоу: — Не улетай далеко от башни, пока я буду внутри. В случае чего я крикну тебя на помощь. Альбатрос кивнул и взлетел в небо. Вдруг девочка вздрогнула и припала к крыше: внизу, среди мусорных куч, рыскали странные обезьяноподобные фигуры. Однако, вспомнив, что она невидима, Эбби взяла себя в руки и медленно встала. Приложив раковину к губам, она шепотом сообщила капитану о том, что видит троллей. — Будь осторожна, — предупредил тот. — Тролли очень опасны. — А кто они вообще такие, капитан? — тихо спросила девочка. — Весьма злобные существа. Из лесов Центральной Европы, — пояснил Старлайт. — У нас в Америке таких никогда не бывало. Говорят, они любят похищать детей. — Зачем? На минуту капитан умолк. — Ну, если верить легенде, чтобы использовать в качестве рабов, пока дети не подрастут. А потом съесть. Тролли глупы и безнравственны, зато легко поддаются дрессировке. Это позволяет чародеям тьмы использовать их в своих коварных целях. Держись от них подальше, Эбби. — Хорошо, буду смотреть в оба, — ответила девочка, озираясь. Бенбоу, который снова стал видимым, кружил над крышей. Двое троллей, рывшихся в мусоре, изумленно таращились на внезапно возникшую у них над головами большую птицу. Увидев поднятые к небу вытянутые тролльи морды, Эбби содрогнулась. Они напоминали зверей, учуявших съестное. Девочка быстро отыскала вход в туннель и невольно отшатнулась, почувствовав отвратительный удушающий запах внутри. Так могла бы смердеть смесь тухлых яиц, прокисшего овощного супа и сточной воды. К счастью, Эбби примерно понимала, в каком направлении нужно идти. Рассматривая внутреннее устройство башни в волшебном шаре, она обратила внимание на увешанную картами комнату, примыкавшую к большому залу, в котором рядами стояли пустые скамьи. Поспешно шагая по туннелю, круто уходящему вниз, девочка про себя порадовалась, что повсюду были указатели, а над дверями висели таблички. Время от времени над ее головой проносились чародеи тьмы, и Эбби то и дело приходилось быстро наклоняться. Вдруг впереди показалось несколько чародеев. Они толпились у одной из комнат. Над дверью висела табличка с надписью крупным шрифтом: «Зал судебных заседаний № 1», а ниже другая, помельче — «Проход в зал трофеев». Именно то, что искала Эбби. Преодолевая отвращение, девочка присоединилась к толпе и вместе с чародеями протиснулась в комнату. Оказавшись внутри, она спряталась за дверью. Чародеи тьмы рассаживались на скамьях, стоящих рядами вдоль стен. Теперь Эбби поняла, что это помещение предназначено специально для судебных процессов. Здесь имелось и ограждение для подсудимого, и высокая судейская скамья. Зал суда, как и все здание, был пропитан омерзительным зловонием. Чародеи, беспрестанно почесываясь, о чем-то переговаривались приглушенными голосами. Эбби заметила, что почти у всех, даже самых молодых, были кривые, зияющие черными дырами желтые зубы. Пользуясь случаем, Эбби внимательно разглядывала уродливую толпу. Толстых и худых, старых и молодых — всех чародеев тьмы помимо черных плащей объединяла ужасная неряшливость. Никогда еще девочке не приходилось видеть таких сальных волос, черных ногтей и посеревшей от въевшейся грязи кожи. Старики носили костюмы сплошь в застарелых пятнах, а молодежь — грязные бесформенные балахоны. Женские платья мрачных тонов уныло волочились за чародейками по полу. Судя по безжизненной бледности лиц, чародеи тьмы не часто бывали на свежем воздухе. Когда зал заполнился, секретарь, стоявший на трибуне перед судейской скамьей, ударил молотком и провозгласил: — Тишина! Встать, суд идет! Ее честь судья Стейкхарт. Все чародеи поднялись, приветствуя древнюю старуху с всклокоченными волосами и усеянным бородавками лицом. Судья была облачена в позеленевшие от времени лохмотья, которые шумно хлопали, пока она усаживалась на свое место. — Прошу садиться, — продолжал секретарь. — Введите подсудимую. Двери в конце зала распахнулись, и два тролля ввели в зал молодую женщину. Она склонила голову так низко, что длинные немытые волосы полностью скрывали лицо. Подобно всем остальным чародеям, она была в грязном плаще. — Снимите с нее плащ, — приказала судья. Когда один из троллей исполнил распоряжение, под накидкой обнаружилось чистое светло-желтое платье. А под париком, который стянул с женщины другой тролль, — ярко-рыжие, до плеч волосы. Зал ахнул от изумления. Девушка, гордо вскинув голову, обвела присутствующих дерзким взглядом. — В чем она обвиняется? — спросила судья Стейкхарт. Невероятно толстый прокурор, развалившийся за одним из столов, был полностью поглощен пятном на своей мантии. — Позвольте мне, ваша честь, — встав, наконец произнес он. — Эта особа, скрывавшаяся под именем Гретхен Подлизы, на самом деле оказалась чародейкой света. — Какие у вас доказательства? — Доказательства налицо, ваша честь! Как видите, под плащом у нее чистая одежда. Когда ее обыскивали, то не обнаружили ни вшей, ни блох. Кроме того… — прокурор запнулся. — Это настолько ужасно, что я не решаюсь произнести, боясь оскорбить ваши чувства. — Благодарю за деликатность, однако прошу вас, продолжайте. — От нее пахнет цветами! Это заявление исторгло из груди присутствующих стон ужаса. — Как удалось ее разоблачить? — спросила судья, когда восстановилась тишина. — Она пыталась освободить белого медведя, предназначенного для экспериментов нашего исследовательского центра. — Достаточно, — остановила его судья и, обернувшись к обвиняемой, произнесла: — Хотите ли вы что-нибудь сказать, прежде чем прозвучит приговор? Девушка презрительно окинула взглядом зал заседания: — Скажу только то, что я — Салли Оук, — ответила подсудимая. — Из древнего ордена чародеев света. Вам не хуже меня известно, что вы со мной ничего не сможете поделать. Поэтому отпустите меня немедленно. Судья хмыкнула. — Глубоко заблуждаетесь, голубушка. Когда-то наши чары действительно не действовали на чародеев света, но с тех пор наше могущество многократно возросло. Мы создали машину, работающую на Черной Пыли. Она скоро будет пущена в ход против ваших соплеменников. Итак, я приговариваю вас к атомизации и пожизненному заточению в тюрьме, построенной нами специально для светлых чародеев. Раздались аплодисменты. Судья подняла когтистую руку: — Принесите опытный образец атомизатора, — распорядилась она. Дверь отворилась, и группа троллей втолкнула в проем какое-то устройство, которое показалось Эбби гигантским фонарем на колесах. Из его днища торчали толстые провода. — А чтобы вы могли в полной мере оценить суровость нашего наказания, Салли Оук, — продолжала судья, — для начала мы продемонстрируем работу атомизатора на медведе, в судьбе которого вы проявили столь деятельное участие. Введите животное. Другие тролли, на сей раз вооруженные дубинками, испускавшими электрические разряды, ввели в зал скованного цепями белого медведя и поставили его перед уменьшителем. — Приступайте, — приказала судья, и один из сопровождающих медведя чудищ потянул за рычаг сбоку машины. Раздался звук, напоминающий отдаленный плач потерявшегося ребенка, и, к ужасу Эбби, медведь оказался заключенным в прозрачный куб, который на глазах начал уменьшаться. Он уменьшался до тех пор, пока не достиг размеров спичечного коробка. Чародеи издавали торжествующие крики. — Отдайте его осужденной, — распорядилась судья. Салли Оук бережно взяла кубик из рук тролля. — Бедный мишка, — прошептала она, и слезы потекли у нее по щекам. Когда она подняла голову, ее глаза горели непокорным огнем. — Будьте вы прокляты, чародеи тьмы! Будьте прокляты за свою беспощадную жестокость. Что плохого сделало вам это несчастное существо? За что вы так безжалостно с ним обошлись? — Приберегите жалость для себя, — бросила судья и повернулась к троллям. — Привести приговор в исполнение! После того как Салли Оук вслед за медведем была атомизирована, тролль протянул оба кубика судье. Та некоторое время рассматривала их, удовлетворенно хихикая, а затем поставила на скамью перед собой. — Здесь они останутся навечно, — проговорила она и шаркающей походкой заковыляла прочь из зала суда. Едва судья скрылась за дверью, как оставшиеся чародеи, пинаясь и расталкивая друг друга, устремились к выходу. Эбби дождалась, пока комната полностью опустеет, и на цыпочках побежала по залу. Половицы при малейшем прикосновении отзывались громким скрипом. Она схватила кубики, оставленные судьей на скамье, осторожно положила в карман и только после этого вошла в маленькую комнатку, табличка над дверью которой гласила: «Зал трофеев». Стены комнаты пестрели разными бумагами и документами, над каждым из которых красовалась вырезанная из дерева голова демона. Эбби внимательно изучала таблички под документами. Большинство из них являли собой свидетельства колдовства, проклятий и чудовищного вреда, причиненного людям чародеями тьмы в прошлом. Другие оказались протоколами проходивших в соседнем зале судебных процессов. Наконец девочка обнаружила бумагу, слегка отличавшуюся от остальных. Потемневший, испещренный мелкими буквами пергамент, приколотый к стене двумя кинжальчиками. Подпись внизу гласила: «Описание и карты земли Мордока». «Вот то, что надо», — решила про себя Эбби, удивляясь, что комната никем не охраняется. Она еще раз огляделась, прежде чем прикоснуться к кинжалам, и сняла свиток со стеньг. Слепые глаза деревянного демона тут же ожили. — Вор, вор! Да падет на тебя проклятие Мордока! — возопила голова. Охваченная ужасом, Эбби стала лихорадочно озираться по сторонам. Второпях она не заметила, что под первым свитком на стене был второй, который упал на пол. Девочка торопливо свернула добытый пергамент в трубочку и, засунув его под плащ, бросилась прочь из комнаты. Чтобы перевести дыхание, Эбби на минутку прислонилась к стене коридора. Сердце так бешено колотилось, что девочке показалось, будто его стук вот-вот услышат несколько чародеев, еще бродивших неподалеку от зала суда. Но те лишь беспокойно обернулись, услышав вопли деревянной головы. Вдруг одна чародейка закричала истошным голосом: — В здании вор! Тревога! Немедленно дайте сигнал тревоги! — Я чую его, — вторила ей другая. — И я, и я, — подхватила третья. — Так сладко пахнут только маленькие девчонки. Пошлите за ней троллей! Эбби бросилась бежать, но услышала, как захлопнулись двери туннеля, через который она пробралась сюда, и нырнула в первую попавшуюся комнату. Здесь совсем не было мебели, зато была куча чародеев, внимательно следивших за тем, как инструктор чертит на немытом полу какие-то символы. — Этот знак рисуют на доме, — объяснял он, — когда хотят, чтобы там завелись тараканы… Внезапно его голос сорвался на крик: — Чужак! Я чую его! Другой чародей подхватил, втягивая ноздрями затхлый воздух: — Девчонка, — он алчно принюхивался к затхлому воздуху, — пахнет маленькой девочкой! — Она невидимка! — завизжал кто-то. — Окружайте ее! Одна из чародеек закрыла дверь, остальные, взявшись за руки, рассредоточились вдоль стен. Вокруг Эбби сжималось кольцо, а она судорожно пыталась сообразить, что делать. В отчаянии озираясь по сторонам, она заметила маленькое оконце с черным стеклом. Недолго думая, девочка нырнула в сужающийся просвет между двумя стоящими рядом чародейками, и дернула оконную ручку. Старая замазка крепко держала раму, и та не поддавалась. Тогда Эбби рванула изо всех сил. На этот раз окно распахнулось, и в комнату хлынул дневной свет. Чародеи в ужасе отпрянули. — А-а-а! Свежий воздух! Свежий воздух!.. — орали они. Эбби перегнулась через подоконник и обнаружила, что находится на внушительном расстоянии от земли. Внизу виднелась пришвартованная к берегу лодка атлантов — маленькая, точно игрушечная. Закрывая лица плащами от солнечного света, сзади к девочке подступали чародеи. Еще мгновение — и они ее схватят. Секунду поколебавшись, она насвистела колдовскую мелодию, которая делала ее видимой. Грязные руки чародеев уже протянулись к ней. — Бенбоу, я здесь! Едва выкрикнув эти слова, Эбби спрыгнула вниз. В воздухе она дважды перевернулась, выронив все, что было у нее в карманах. На лету она сумела подхватить оба кубика, но упустила морскую ракушку. Воздух засвистел у Эбби в ушах, когда она стремительно полетела к земле, не забыв, однако, вытянуть вперед руки. Внезапно она ощутила, что ее подхватили и крепко держат. Камнем устремившись к земле, Бенбоу поймал Эбби и теперь бережно нес. Через несколько мгновений они благополучно приземлились на палубе лодки атлантов. — Скорее вниз! — скомандовал Старлайт. Эбби глянула вверх. Чародеи тьмы, словно гигантские летучие мыши, целой стаей стремглав пикировали прямо на них. Сбегая по трапу, девочка успела заметить, как чудесная лодка скрылась под водой, ускользнув прямо из-под носа у преследователей. — Пойдем по середине канала — пристегнитесь! — крикнул детям капитан. — Да покрепче! Пока Эбби и Спайк закрепляли ремни безопасности, маленькая лодка стрелой ринулась вперед, так что ребят буквально вдавило в спинки сидений. Убедившись, что угроза миновала, капитан повернул рычаг на панели управления, и судно плавно опустилось на дно. Один Бенбоу, казалось, остался безучастным к чудесному спасению Эбби. Усевшись на одном из стульев, он вроде бы задремал. Спайк облегченно вздохнул — похоже, очень долго сидел, затаив дыхание. — Отличная работа, Эбби! Покажи-ка, что тебе удалось раздобыть, — промолвил Старлайт. Девочка достала из складок плаща пергаментный свиток и два крошечных кубика. — Что это? — поинтересовался капитан, рассматривая кубик. Эбби рассказала им об атомизаторе. Внимательно выслушав, Старлайт отыскал свою записную книжку и большое увеличительное стекло. Взглянув на Салли Оук через стекло, он мелким почерком написал: «ВЫ МОЖЕТЕ ЭТО ПРОЧЕСТЬ?» Капитан поднес увеличительное стекло вместе с записной книжкой к кубику, в котором была заключена чародейка, и увидел, как крошечная фигурка кивнула. — У НАС ВЫ БУДЕТЕ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОКА СВЕТЛЫЕ ЧАРОДЕИ НЕ ОТЫЩУТ СПОСОБА ВАМ ПОМОЧЬ. Девушка снова понимающе кивнула, затем стала быстро подавать какие-то знаки руками. — Язык жестов, — догадался Старлайт. — Вы его понимаете? — изумилась Эбби. — Проживешь на земле столько лет, сколько я, тоже будешь много знать, — ответил Старлайт. — Она нас поблагодарила. Капитан жестами показал, что понял чародейку света и что ее кубик будет надежно спрятан в кармане Эбби. Затем он повернулся к Эбби: — Ну, что с картой? Девочка протянула ему пергамент. — Плохо дело, — развернув его, констатировал Старлайт. — Почему? — поинтересовалась Эбби, заглядывая через плечо капитана. Пергамент был девственно чист. — Но когда я снимала бумагу со стены, на ней была карта. — А больше там ничего не было? — продолжал расспрашивать Старлайт. Эбби на мгновение задумалась. — Над свитком висела голова демона. — Так, продолжай! — Я думала, голова деревянная. Но потом она заговорила! — Что именно она сказала? Постарайся вспомнить как можно точнее. Немного поразмыслив, Эбби произнесла: — «Вор, вор… да падет проклятие Мордока на твою голову!». Да, именно так она и сказала. Опустившись на стул, Старлайт скрестил руки на груди. — Проклятие Мордока… проклятие Мордока… — повторил он. Капитан покачал головой и, глубоко вздохнув, бросил пустой свиток на стол. — Нам ничего больше не остается, как связаться с магистром светлых чародеев. — По-моему, вас это не слишком радует, — заметила Эбби. Старлайт снова покачал головой. — Ты права, — коротко ответил он. — Морские чародеи — ребята хоть куда, соль земли, как говорится. Но английские чародеи света — птицы другого полета, это уж точно. — Почему? — спросил Спайк. — Я думал, они хорошие. — А я вовсе не сказал, что они плохие, — поспешил оправдаться Старлайт. — Просто они… ну, видите ли, с ними очень сложно иметь дело. Требуется огромное терпение. — Значит, они отличаются от американских светлых чародеев? — переспросил Спайк. — Еще как! Американские чародеи — простодушный народ. В основном сельские жители, понимаете? — А английские? Прежде чем ответить, капитан почесал затылок. — Как бы вам это объяснить… Понимаете, они делают все слишком уж вычурно, театрально. Словом, напоказ. — А какой он, магистр? — полюбопытствовала Эбби. — С ним тоже трудно договориться, да? Старлайт еще раз покачал головой. — Ну хватит, ребята. Я уже достаточно сказал. Будет лучше, если вы составите об английских чародеях света собственное мнение. Может, я просто предубежден — привык к обычным людям, поэтому мне трудно верно судить об английских чародеях. Капитан взглянул на часы. — Кажется, я знаю, где искать его сегодня вечером, — произнес он и посмотрел на небо. — Отличный денек. Еще успеем порыбачить. Старлайт отыскал несколько удочек, и они втроем уселись на маленькой палубе лодки атлантов. Наживкой служила копченая сельдь, которой обычно кормили Бенбоу. Когда от заходящего солнца по воде поползли длинные тени, Старлайт завел двигатель. — Пора отправляться, — сказал он. — А куда мы едем? — осведомился Спайк. — Далеко? Переключив скорость, Старлайт ответил: — Театр «Альгамбра», Шефтсбери-авеню. |
||
|