"Война чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)12 Плачевное положение чародеев светаПоследние слова сэра Чедвика еще раздавались эхом по залу, когда на сцене появился весьма необычный человек с длинным жезлом под мышкой. Он нес в руках черную коробку, которую опустил у ног повелителя чародеев. Вновь прибывший был необъятным толстяком с рыжей бородой до пояса. Его пурпурная мантия и высокая остроконечная шляпа переливались россыпью крошечных огоньков. Откинувшись на спинку кресла, сэр Чедвик с явным неудовольствием смерил взглядом странного типа в высокой шляпе. — Итак, Хиссквик, как обстоят дела с лекарством от моей проклятой болезни? — резко спросил он. Толстяк махнул жезлом в сторону коробки: — Я припас для вас кое-что новенькое, господин магистр. — Ну так не медли! Из-за этой треклятой роли у меня все кости нещадно ноют. В ответ маг воздел руки и монотонно завел: — Я проконсультировался с коллегами из Королевского общества колдунов, магов и древних врачевателей. И они порекомендовали мне это средство. Однако при этом недвусмысленно намекнули, что гарантировать успех не могут… — Как же, как же, — оборвал его сэр Чедвик. — Мне известны мошеннические уловки вашей окаянной братии. «Гарантировать успех не могу» — именно этими словами начинался каждый твой неудачный опыт. И какой только идиот король дал тебе право обирать неутомимых тружеников света? — Мы получили королевское дозволение еще в шестом веке, от самого Эльфрика Никудышного, — чопорно отчеканил Хиссквик. — Кроме того, позвольте заметить, что при всем моем уважении эти неприятности вы накликали на себя сами. Сэр Чедвик вскипел от гнева. — Придержи свой язык, маг. Я пока что являюсь главой светлых чародеев. И в Большом Магическом табеле о рангах стою на более высокой ступени, чем ты. Толстый маг бесстрастно продолжал: — Смею вам также напомнить, повелитель светлых чародеев, что когда вы впервые обратились ко мне с мольбой о помощи, то даже не могли запомнить роль Ричарда III целиком… Подавшись вперед еще больше, сэр Чедвик угрожающе прошипел: — А теперь я не могу играть никаких других ролей, кроме этой. Ты позабыл, кто возглавил крестовый поход против чародеев тьмы? И ты уверен, что я тебя защищу! Но я не могу выйти из амплуа шекспировского злодея Ричарда, и все из-за тебя. Ты выставил меня на посмешище! Нисколько не смутившись, маг беспечно махнул рукой: — Ну да, все наши зелья имеют побочные эффекты. Но ведь это ничтожная плата за выгоду, которую вы получили! — Выгоду? Какую?! — взревел сэр Чедвик. — Я не получил ничего, кроме репутации клоуна! Маг снова замахал руками, пытаясь успокоить взбешенного чародея. — Я же сказал, что приготовил для вас новое снадобье! — Открыв коробку, он вытащил стеклянную бутылочку и протянул ее сэру Чедвику. — Выпейте! Повернувшись к капитану Старлайту, Эбби прошептала: — Он правда думает, что победит чародеев тьмы? Капитан кивнул: — Вся беда чародеев света в том, что они неисправимые оптимисты. Недолго думая, магистр залпом проглотил микстуру. — А-а-а! — взвыл он, хватаясь за горло, и заковылял по сцене с громкими стонами. — Теперь он доктор Джекил, — театральным шепотом объявил маг сидящим за столом светлым чародеям, которые явно пришли в замешательство. — Да, старина переигрывает… Минуту спустя сэр Чедвик выпрямился и сделал несколько осторожных шагов. Хромота исчезла. — Я исцелен! — торжествующе воскликнул он. — Наконец-то! — Да-да, конечно, — подтвердил маг, поспешно направляясь к выходу. — Рад был помочь. Счет вышлю, как обычно. Всего хорошего. Но не забудьте, что у этого снадобья тоже могут быть кое-какие побочные эффекты… Едва маг исчез за кулисами, как на сцену выбежал другой человек — краснолицый, в неряшливом пальто и шерстяной кепке. Он катил за собой некую металлическую конструкцию, по форме напоминающую маленький гроб. В партере запахло жареным луком. — Извините за опоздание, магистр, — выкрикнул пришедший. — Задержали неотложные дела на площади Пикадилли… Сэр Чедвик схватился за голову. — До чего мы докатились… Великий казначей прославленного Ордена чародеев света продает туристам хот-доги! — Не желаете угоститься, магистр? Сэр Чедвик махнул рукой. — Горчицы клади поменьше. Следом за магистром остальные окружили казначея и принялись наперебой заказывать себе сосиски. Когда наконец все снова заняли свои места, магистр постучал по столу, призывая присутствующих к порядку. — Распорядитель, все ли в сборе? — спросил он. Мужчина, такой длинный и тощий, что потрепанная одежда висела на нем мешком, встал со своего места и доложил: — Теперь все здесь, магистр. Сэр Чедвик с удовлетворением кивнул. — Доложите о результатах предыдущего заседания, — приказал он распорядителю. — Согласно постановлению, — слегка откашлявшись, начал тот, — мы приступили к выполнению ваших распоряжений. — Отлично. Сегодня у нас на повестке дня первым стоит финансовый отчет. — Наше финансовое положение не изменилось, — доложил казначей. Он достал из кармана пальто две банкноты и положил на стол, присыпав сверху пригоршней мелочи. — На данный момент в нашем распоряжении приблизительно семь фунтов и двадцать восемь пенсов. — А как, по вашим сведениям, обстоят дела у чародеев тьмы? — подавшись вперед, осведомился магистр. — Есть основания полагать, что за последние три месяца они добились немалого успеха. — Точнее! — По-видимому, сейчас они располагают суммой в размере не менее двух миллиардов фунтов. — Как им это удалось? — Они придумали новые пилюли от сенной лихорадки. Сэр Чедвик удивленно поднял бровь. — Пилюли от сенной лихорадки? — не веря своим ушам, переспросил он. — Вряд ли чародеи тьмы станут делать то, что приносит людям пользу. Казначей замотал головой. — Дело в том, что вначале они сами насылают на людей эту болезнь. А пилюли хотя и избавляют от лихорадки, зато награждают несчастных головной болью, вонючими ногами, а то и чем похуже. — Ясно, — понимающе произнес сэр Чедвик. — Хитро придумано. Полагаю, сейчас они разрабатывают таблетки от головной боли, мазь от дурного запаха и микстуру от того… что, как ты изволил выразиться, еще похуже. — Можете не сомневаться, — подтвердил казначей. — Что-нибудь еще? — вздохнул магистр. Светловолосая девушка встала из-за стола и робко подняла руку. На ней был довольно изящный, но неподходящий по размеру деловой костюм, из-под которого выбивались полы белой рубашки. — Прошу вас, напомните мне еще раз свое имя и должность, — не глядя на нее, небрежно бросил сэр Чедвик. Судя по всему, он уже утратил всякий интерес к происходящему. — Это я, магистр, Хильда Блубелл. Я работаю актрисой вашего театра и только что получила должность начальника отдела исследований и развития. К тому же вы назначили меня своим личным ассистентом… — О конечно, Хильда. Я вас сразу не узнал в этом костюме. — Вы поручили мне вести наблюдение за всеми разработками чародеев тьмы. — Да-да. И что же, удалось выяснить что-нибудь новое? — Да, магистр. Наша разведчица Салли Оук выяснила, что они работают над новым типом кислотного дождя. Насколько мне известно, чародеям тьмы удалось его усовершенствовать. Сэр Чедвик фыркнул. — И это все? Да они разработали кислотный дождь добрую сотню лет назад. Прежде чем ответить, Хильда Блубелл откашлялась. — Теперь он стал совсем другим, — объяснила она. — Этот кислотный дождь идет дома… Сэр Чедвик выпрямился. — Дома?! Уж не хочешь ли ты сказать, что они изобрели дождь, который идет внутри здания? — Именно так, господин магистр. — Вам удалось узнать, каким образом? — Да. — Продемонстрируйте, пожалуйста. — Прямо здесь, магистр? — Конечно! Какой смысл делать это на улице? Выйдя из-за стола, девушка принялась рыться в своей вместительной сумке. Наконец она нашла коробочку с порошком, взяла оттуда пригоршню и пошла по сцене, пританцовывая и рассыпая порошок по воздуху. Когда Хильда закончила читать стишок, сэр Чедвик повернулся к казначею: — Неужели они до сих пор используют такие устаревшие технологии, как чтение стихов и тому подобное? Я думал, чародеи тьмы всегда гордились тем, что идут в ногу со временем. Пока он говорил, в театре стал накрапывать мелкий черный дождь, и, к ужасу Эбби, в воздухе стали проступать неясные очертания их прежде невидимых фигур. — Эбби, ты не могла бы сделать так, чтобы дождевые капли исчезали, коснувшись нас? — хриплым шепотом спросил капитан Старлайт. — Я пытаюсь, но мне что-то мешает! — Черная Пыль, — пробормотал Старлайт. — Она в порошке. Плохо дело! |
||
|