"Война чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)16 Сэр Чедвик ставит спектакльСнова раздался взрыв, появилось облачко дыма, и через открывшийся люк путешественники выбрались из лифта на сцену театра «Альгамбра». Подземная библиотека осталась далеко внизу, под улицами Лондона. Эбби и Спайк зевали, буквально засыпая на ходу. — Полагаю, всем нам сейчас необходим хороший сон, — заметил сэр Чедвик. — Мои апартаменты целиком в вашем распоряжении, капитан Старлайт. Прошу сюда. Вы тоже, Хильда. Думаю, будет лучше, если вы останетесь с нами. По винтовой лестнице все поднялись вслед за магистром в жилые комнаты, находившиеся под крышей театра. Гостиная сэра Чедвика была вся уставлена массивной мебелью. На столе, каминной полке, на пианино в ужасном беспорядке валялись предметы, красноречиво повествующие об артистической карьере хозяина. Здесь были кинжалы, череп, вышитые персидские тапочки, трубки, коллекция револьверов, два шотландских меча, табакерки и даже мраморный бюст Наполеона. На стенах красовались старые театральные афиши и программки. Седовласый человек внушительной комплекции ворошил кочергой поленья в разгорающемся камине. — Шаффл — мой дворецкий, — представил его своим спутникам сэр Чедвик. — С его братом Чартерсом вы уже познакомились у эльфов. Шаффл, эти люди — мои гости. Пожалуйста, приготовьте спальни для детей и мисс Блубелл — они хотели бы отправиться спать. А мы с капитаном пропустим по рюмочке на ночь. — Как быть с птицей, сэр? — осведомился дворецкий, кивнув на Бенбоу. Альбатрос уютно устроился на мраморной голове императора. — Пожалуйста, не беспокойтесь о Бенбоу, — вмешался капитан Старлайт — Просто откройте окно. Он любит спать на свежем воздухе. — Как вам угодно, сэр, — невозмутимо ответил Шаффл. — В котором часу прикажете подать завтрак? — Ровно в семь. Причем, прошу заметить, классический английский завтрак — никаких континентальных булочек и кофе, — проинструктировал сэр Чедвик. Шаффл сдержанно кашлянул. — Что еще? — Финансовый вопрос, сэр. Видите ли, хозяева окрестных магазинов сердиты на нас. Боюсь, они не станут впредь отпускать нам товар в кредит. — Принесите мой денежный костюм, — величественным тоном приказал сэр Чедвик. Шаффл кашлянул снова: — К сожалению, он вряд ли сработает, сэр. Разве вы забыли? — Просто принесите его сюда, голубчик. Шаффл немедленно возвратился, неся на вешалке видавший виды костюм. Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой. Едва на ткань упали две-три искорки Ледяной Пыли, как костюм предстал перед их взорами во всем своем прежнем блеске. — А теперь загляните во внутренний карман, — велел сэр Чедвик. Шаффл послушался и выудил из костюма целую пачку банкнот. — Этого достаточно? — Изумительно, сэр! А теперь, не могли бы вы проделать то же самое с виски? — Шаффл протянул магистру пустой графин. — У меня есть идея получше, — ответил сэр Чедвик. — Мы с капитаном заглянем в клуб Джерри! Пора мне разобраться со счетами. — Мне вас дожидаться, сэр? — Нет, не нужно. Мы скоро вернемся. Вы можете быть свободны, Шаффл. Только сначала проверьте, как устроились гости. — Благодарю вас, сэр. — Увидимся за завтраком. — Сэр Чедвик повернулся к капитану. — Одну минуту, Старлайт. Я только надену свой денежный костюм. Эбби так устала, что едва держалась на ногах, умываясь перед сном. Постель, приготовленная Шаффлом, оказалась такой уютной, что девочка уснула, едва коснувшись головой подушки. Посреди ночи ее разбудили хлопки и взрывы смеха. — Ты слышишь? — через стенку спросила Эбби Спайка. — Еще бы, — немедленно отозвался мальчик. — Это просто сэр Чедвик с капитаном поют матросскую песню. Спи. Когда Эбби вновь открыла глаза, то увидела Шаффла, который зашел в комнату, чтобы раздвинуть шторы. За окном показался Бенбоу. Стоило дворецкому открыть окно, как он тут же влетел в комнату. — Думаю, он тоже не прочь позавтракать, мистер Шаффл, — просительно произнесла девочка. — Чем же питается эта птица, мисс? — поинтересовался дворецкий. — И, пожалуйста, обращайтесь ко мне просто по имени. — Он обожает рыбные лепешки, Шаффл. — Из лосося или из трески? — Лучше из лосося. Бенбоу утвердительно кивнул. — Я накрыл стол в гостиной, мисс, — заботливо объявил Шаффл. — Завтрак будет подан через полчаса. Эбби приняла горячую ванну. Ванная сэра Чедвика была выложена восхитительным кафелем, а латунные краны и огромный медный бойлер так и сверкали. Вернувшись в спальню, девочка увидела, что вся ее одежда выстирана и тщательно выглажена. Когда она спустилась в гостиную, Спайк и Хильда Блубелл уже сидели за столом. Однако ни хозяина, ни капитана видно не было. Шаффл внес дымящуюся серебряную миску. — Для начала — овсянка, если пожелаете, — доложил он. — Или грейпфрут. Могу также предложить яйца, бекон, сосиски и почки с жареными помидорами. — Я, пожалуй, попробую всего понемножку, — оживился Спайк. — Сэр Чедвик с капитаном еще не встали? — осведомилась Хильда. — Пока нет, мисс. Насколько мне известно, они задержались в клубе несколько дольше, чем предполагал сэр Чедвик. Хильда и дети уже заканчивали завтракать, когда в гостиной появился небритый, с отсутствующим взглядом и всклокоченными волосами магистр. Он был одет в расшитый золотой нитью домашний халат. За сэром Чедвиком следовал капитан Старлайт. Вошедшие хранили молчание. Наконец сэр Чедвик, оторвав взгляд от скатерти, обратился к капитану: — Почему вы без фуражки? — Приношу глубочайшие извинения, — церемонно произнес Старлайт, выходя из-за стола. — Сейчас же пойду и надену. — Должен заметить, — сообщил сэр Чедвик, когда Старлайт покинул комнату, — что у капитана великолепные вокальные данные. Больше никто не услышал от магистра ни слова, пока они со Старлайтом не выпили по три больших чашки кофе, оказавшие на них заметное живительное действие. Затем магистр прокашлялся и повелительным тоном обратился к Хильде: — Разошлите всем чародеям света приглашения на внеочередное экстренное собрание, которое состоится сегодня в пять. — Мы не успеем даже оповестить всех к пяти, магистр, — возразила девушка. — Придется обратиться за помощью к птицам. — А вы умеете это делать? — с сомнением спросил сэр Чедвик. Хильда гордо выпрямилась: — Я изучала птичьи языки в колледже Мерлина, чтобы получить свою степень, магистр! Поэтому я могу разговаривать даже на языке до-до, хотя он и мертвый. — Что ж, звучит убедительно, Хильда! Ладно, зовите сюда своих пернатых приятелей, коль вам так угодно. Выглянув в окно, Хильда четырежды хлопнула в ладоши. Секунду спустя раздалось хлопанье многочисленных крыльев, а еще через мгновение синее небо за окном почернело от огромной стаи скворцов. Распахнув окно пошире, девушка засвистела — в точности как птичка. Когда она снова закрыла окно, Спайк не удержался, чтобы не спросить: — Что вы им сказали? — Ну, приблизительно это можно перевести так: Тем временем скворцы за окном образовали гигантский круг, после чего разлетелись в разные стороны. Сэр Чедвик обернулся к остальным: — Кстати, как обстоят дела с провизией для нашей экспедиции? Капитан Старлайт, сняв фуражку, почесал затылок: — У нас есть немного сухарей, хороший твердый сыр и большой запас бостонских тушеных бобов. Осмелюсь предложить загрузить еще несколько банок соленых сельдей. Сэр Чедвик поморщился. — Все утро я буду занят, — сказал он. — Поэтому, будьте так любезны, сходите в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. Они меня знают. Дайте им вот это. — Он протянул капитану визитную карточку. — И закажите от моего имени столько продуктов, чтобы хватило на все путешествие. Словом, все, что сочтете необходимым. Кстати, на чем мы отправимся в путь? — добавил он, немного помолчав. — На нашей лодке атлантов, — ответила Эбби. — О, морская прогулка! Превосходно! Мне понадобится личная каюта и помещение для Шаффла. — Боюсь, у нас слишком тесно, чтобы брать с собой Шаффла. Суд я по всему, сэр Чедвик принял эту весть без особого огорчения. — Шаффл, думаю, вам придется остаться. — Постараюсь не расстраиваться слишком сильно, сэр, — как всегда невозмутимо, ответил дворецкий. — Хорошо, — резюмировал сэр Чедвик. — И не забудьте, капитан, — вы должны вернуться ровно к часу. И успеть до этого времени погрузить запасы провизии на борт. Старлайт на мгновение задумался. — С покупками я разберусь и сам. А вы, ребята, не хотели бы осмотреть достопримечательности Лондона, раз уж выпала такая возможность? Может быть, сэр Чедвик отпустит с вами мисс Блубелл. — Да-да, конечно, — рассеянно проговорил магистр, явно поглощенный своими мыслями. — Только с одним условием — вернуться ровно в час. — Что вы задумали? — поинтересовался Старлайт. Сэр Чедвик побарабанил пальцами по столу. — Хочу провести одно мероприятие, — сказал он. — Обнаружить предателя среди нас. — Как же вы собираетесь сделать это, магистр? — спросила Хильда. — Я как раз разрабатываю план… прямо сейчас, пока разговариваю с вами, — ответствовал сэр Чедвик. Хильда Блубелл со всей серьезностью отнеслась к своим обязанностям гида. К половине первого она уже показала детям Тауэр, Букингемский дворец, Британский музей, Музей естествознания и Музей науки, а также побывала с ними в зоопарке в Риджент-парке. Они исколесили весь город на автобусах, метро и такси. — Какой ужас! — воскликнула она наконец, стоя на ступеньках Национальной галереи на Трафальгарской площади. — Через пятнадцать минут надо возвращаться в театр. А нам еще столько всего нужно посмотреть! — Ничего страшного, — устало пробормотал Спайк. — Ладно, едем обратно, — неохотно сказала Хильда. — Хорошо еще, тут недалеко. Они бодрым шагом направились к цели и вскоре вышли на Шефтсбери-авеню. Подойдя к «Альгамбре», Эбби и Спайк ахнули — так изменился театр. Здание сверкало в лучах яркого осеннего солнца, а новые афиши гласили, зазывая посетителей: — О боже! — воскликнула Хильда. — Придется снова надевать летающий костюм. А я так надеялась, что роль Питера Пена достанется кому-нибудь другому! — Что за летающий костюм? — заинтересовался Спайк. — Увидишь, — ответила Хильда, подталкивая детей к входу в театр. Эбби ничего не понимала. — Сэр Чедвик хочет найти предателя, — рассуждала она. — Но зачем он ставит спектакль именно тогда, когда все мы собираемся уезжать? — Полагаю, у него есть на то веские основания, — заметила Хильда. Войдя в партер, Эбби и Спайк увидели, что на сцене царит сущий хаос. Сэр Чедвик в костюме капитана Крюка отдавал распоряжения, стараясь перекричать стук молотков: рабочие сцены двигали мебель и устанавливали декорации, создавая интерьер детской в доме Дарлингов. — Где дети? — взревел он. — Здесь, магистр! — выкрикнула в свою очередь Хильда. — Отлично! — прокричал сэр Чедвик. — Эбби будет играть Венди, а Спайк — собаку, Нану. Нужно еще задействовать двух эльфов для ролей Джона и Майкла. Остальные пусть будут потерянными мальчиками. — Но я не могу играть Венди, — заволновалась Эбби. — Я не знаю слов! — Не волнуйтесь, дитя мое. Я покажу вам, что надо делать, и все будет в порядке, — уверенно заявил сэр Чедвик. — Актерскому составу собраться на сцене через десять минут. У нас есть полчаса, чтобы поставить полноценный костюмированный спектакль. Поднялся такой шум, что ничего не было слышно. Какая-то женщина в оркестровой яме дернула сэра Чедвика за полу костюма. Некоторое время он недоуменно смотрел на нее сверху вниз, затем поднес руку к уху, но все равно не мог ничего расслышать. Тогда он набрал в грудь воздуха и что было силы выкрикнул: «Сто-оп!» Звук, вне всякого сомнения, долетел до самых отдаленных уголков театра. И мгновенно воцарилась тишина. — Кто вы такая? И что вам нужно? — спросил сэр Чедвик официальным тоном. — Как? Разве вы не помните, магистр? Я Клара Парсли! Вы назначили меня менеджером театра не далее как час назад. — О, конечно, дорогая, — ответил он. — Вы замечательно справляетесь с работой. Так в чем же дело? Женщина заглянула в папку: — Дело в том, что театр годами не убирался. Поэтому в суфлерской будке осы свили себе гнездо, три ряда кресел сломаны, а половина люстр в зрительном зале не работает!.. Сэр Чедвик вздохнул. — Кто-нибудь видел мою волшебную палочку? — спросил он. Один из рабочих отыскал палочку за кулисами и подал магистру. Сэр Чедвик с минуту стоял, сдвинув брови, затем взмахнул палочкой и вскричал: Искорки Ледяной Пыли слетели с кончика волшебной палочки и, словно по собственной воле, устремились в самые темные уголки театра. Подобно картине, с которой сняли слой потемневшего лака, мрачный интерьер партера вдруг засверкал былым великолепием. Огни огромных люстр озарили ярким светом позолоченную лепнину потолка и резные украшения ярусов и лож. Потертому бархату сидений был возвращен его прежний бордово-красный цвет, а темно-синие ковры, казалось, впервые расстелили минуту назад. Внезапно крышка люка с грохотом откинулась, и из отверстия показалась пирамида покинувших глубины библиотеки эльфов. Подобно профессиональным акробатам, они кубарем выкатились на сцену. — Встаньте как можно ближе друг к другу, — скомандовал сэр Чедвик, обращаясь к своей труппе. — Мне осталось еще одно колдовство. Все столпились в кучу, и сэр Чедвик внимательно их оглядел. — Прижмитесь плотнее! — скомандовал он и, взмахнув палочкой, произнес: Эбби почувствовала, что на нее начали падать мельчайшие частички Ледяной Пыли, покалывая кожу, будто иголочки. — А теперь все в гримерную! — крикнул сэр Чедвик. — Пять минут на переодевание, грим, и сразу на сцену! Эбби последовала за остальными актерами и оказалась в одной гримерной с Хильдой. Там лежали длинный парик и ночная сорочка в викторианском стиле, приготовленные специально для Венди. Хильда помогла Эбби одеться, наложить грим и прикрепить специальный шпагат, позволяющий имитировать полет над сценой. Когда все приготовления были закончены, девочка внимательно изучила свое отражение в огромном зеркале и осталась вполне довольна. — Надеюсь, с моим костюмом все пройдет так же благополучно. — Вздохнув, Хильда вытащила из шкафа большую картонную коробку, которая тряслась мелкой дрожью, словно внутри был кто-то живой. — А ну-ка не балуйся! — прикрикнула она, выпуская из коробки костюм Питера Пена, который моментально вылетел и повис в воздухе, словно надетый на невидимую фигуру. — Только без шуток, — предупредила его Хильда, хватая из воздуха и надевая один предмет гардероба за другим. — Почему бы всем нам не надеть такие летающие костюмы, как у вас? — с завистью спросила Эбби. Прежде чем ответить, Хильда водрузила на голову небольшую шляпку с пером. — Видишь ли, сэр Чедвик создал этот костюм после… м-м-м… довольно продолжительного ланча в клубе, — пояснила она. — Очевидно, от усталости он допустил какую-то ошибку. Поэтому мой костюм иногда выкидывает разные штучки. Он не злой — просто вытворяет все, что взбредет ему в голову. Ведет себя точно так же, как Питер Пен. В общем, после этого случая сэр Чедвик решил больше не рисковать. Раздался стук в дверь и послышался голос: — Все на сцену! Эбби глубоко вздохнула и внезапно почувствовала, что очень волнуется. |
||||
|