"Война чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)6 На борту корабля «Ишмаэль»Подойдя вместе с Эбби и Спайком к магазину, капитан Старлайт постучал медным молоточком в дверь. Когда та отворилась, он, приподняв фуражку, вежливо произнес: — Добрый день, Люси. Рад вас видеть. — Наконец-то вы заглянули, Адам Старлайт. Сколько лет, сколько зим! — отозвалась тетя Люси. — Ну проходите же поскорей. Чтобы войти, капитану пришлось слегка нагнуться. Люси пригласила всех на кухню. Там сидел дядя Бен, который при виде неожиданного гостя поднялся со стула и, отложив в сторону валторну, которую полировал, с радостью пожал капитану Старлайту руку. — А где же ваша большая птица? — поинтересовался Бен. — Некоторые люди слишком пугаются, поэтому я оставил его на улице, — объяснил капитан. — Ну, здесь-то ему всегда рады, — возразила Люси. Старлайт открыл окно и свистнул. Секунду спустя влетел Бенбоу и приземлился на подоконник. Затем спрыгнул в комнату и устроился на одной из балок. Все расположились вокруг стола. Капитан Старлайт, отказавшись от чая, попросил чашечку кофе и лишь потом заговорил о цели своего визита. — Я хочу взять Эбби и Спайка с собой в путешествие и пришел просить вашего разрешения. — Путешествие будет долгим? — спросила тетя Люси. — Возможно. — И опасным? — Не исключено. — Но зачем вам такие спутники? — не понимала тетя Люси. — Они ведь еще совсем дети. — Потому что они не такие, как все, мэм. Думаю, вы и сами это знаете. Люси кивнула. — Они уже знают о морских чародеях? — Теперь знаем, — ответила Эбби. — Но почему вы решили, что они особенные? — спросил дядя Бен. Старлайт повернулся к нему: — Находясь в трех тысячах миль от Эбби, Бенбоу почувствовал, что девочке грозит опасность. Это говорит о том, что она обладает некими силами. — Какими же? — осведомился Бен. Старлайт пристально посмотрел на него. — Честно говоря, пока не знаю. Но уверен, что не ошибаюсь. — А Спайк? — Он разговаривает на языке Семи Морей. Не каждый может похвастаться этим. Некоторое время Люси молча смотрела на племянницу, а после произнесла: — Насколько я понимаю, вы хотите отыскать мою сестру и ее мужа? — Совершенно верно, мэм, — подтвердил Старлайт. — Что ж, — произнесла Люси, вставая, — нам остается только пожелать вам удачи. Хотя известие явно опечалило тетю, Эбби почувствовала себя счастливой, как никогда. — В котором часу отплываем? — нетерпеливо спросила она. — Чем раньше, тем лучше, — ответил капитан. Люси положила руку на плечо Эбби: — Думаю, перед дорогой следует немного подкрепиться, юная леди. Когда капитан Старлайт вывел наконец лодку атлантов из тайной пещеры в открытое море, уже смеркалось. Первые несколько миль, пока берег не исчез за горизонтом, корабль шел медленно. Эбби со Спайком пили горячий шоколад в уютной маленькой каюте, а Бенбоу дремал, примостившись на перилах у капитанского локтя. Эбби до сих пор не могла поверить, что тетя с дядей так легко отпустили ее и Спайка в путешествие. Девочка была уверена, что им настрого запретят ввязываться в такое рискованное предприятие. Очевидно, тетя Люси полностью доверяла капитану Старлайту. — А у вас есть радар? — поинтересовался Спайк у капитана некоторое время спустя. — Имеется кое-что получше, парень, — довольно усмехнувшись, ответил тот. Он провел рукой над большим хрустальным шаром, который был вмонтирован в панель управления. В тот же миг путешественники увидели, что море за ветровым стеклом осветилось ярко, словно в солнечный полдень. — Ну, держитесь, — предупредил капитан. — Будем наращивать скорость. Он потянул рукоять на себя, и ловкая маленькая лодка устремилась вперед с немыслимой скоростью. Море волновалось, но их судну это было нипочем. Лодка так ровно и уверенно рассекала волны, будто они плыли по спокойному пруду в каком-нибудь парке. Мимо вспышками проносились другие корабли, мелькая в ночной темноте. Рыболовецкие суда, баржи, тяжеловесные нефтеналивные танкеры и сияющие многочисленными огнями паромы… Пока они мчались по морю на огромной скорости, капитан объяснил, что их собственное судно не высвечивается ни на одном радаре. Немного погодя капитан изменил курс. — Входим в устье Темзы, — пояснил он. Они снизили скорость, и вскоре на горизонте засияли огни Лондона. — Причалим здесь, — сказал капитан, останавливая лодку рядом с импозантным корабликом, пришвартованным в маленьком заливчике. На носу корабля красовалась надпись: «Ишмаэль». — Взбирайтесь на борт, — скомандовал капитан, указывая на прикрепленный сбоку трап. — Добро пожаловать в мой дом! Спайк бросил прощальный взгляд на лодку атлантов, которая покачивалась на волнах у борта корабля. — Разве вы не собираетесь ее пришвартовать, капитан? — спросил он. — В этом нет нужды, дружище, — ответил капитан. В подтверждение своих слов он коротко свистнул, и лодка атлантов немедленно скрылась под водой. — Пусть отдохнет на дне реки, пока не понадобится нам снова, — добавил Старлайт, пропуская ребят в отверстие палубного люка. Салон корабля был красиво облицован панелями темного дерева, украшенными мерцающей медью. Вдоль переборок стояли кожаные диваны. Внутри оказалось довольно прохладно — ребята почувствовали это, сняв свои плащи. Спайк с Эбби очень удивились, обнаружив, что салон вдобавок оборудован как мастерская художника. У одной его стены, прямо под застекленным люком, стоял мольберт, а рядом — стол, заваленный красками. Из банок торчали кисти всех размеров. И повсюду были картины с изображениями кораблей разных эпох. — Сейчас я растоплю печку, чтобы вы согрелись, — произнес капитан. — А потом выпьем чего-нибудь горяченького. С этими словами он поднялся наверх. — Как ты думаешь, зачем ему столько картин? — спросила Эбби у Спайка. Но прежде чем Спайк успел сказать что-нибудь в ответ, капитан Старлайт, вернувшись в кабину с вязанкой поленьев, ответил сам: — Это проекты кораблей, над которыми я работал в Брайт-тауне. — По-моему, они не очень похожи на инженерные чертежи, — усомнилась Эбби. — О, это нас никогда не смущало. Я просто создавал картину, и если чародеям нравилось изображенное на ней судно, при помощи своих заклинаний они превращали его в настоящее. — Хотел бы я взглянуть, как они это делают! — воскликнул Спайк. — Возможно, когда-нибудь тебе посчастливится увидеть. Процедив кофе, Старлайт поджарил несколько сосисок и открыл большую консервную банку с бобами, которую перед этим разогрел на огне. Усевшись за штурманский стол, путешественники приступили к ужину. — Отличные бобы, — похвалил Спайк. — Это бостонские печеные бобы, парень, — ответил Старлайт. — Лучшие в мире. Даже Бенбоу их ест. — Кстати, куда он подевался? — спохватилась Эбби, вспомнив, что они уже довольно давно не видели альбатроса. — Я послал его разведать окрестности, — пояснил капитан. — Он вернется к рассвету. Старлайт взглянул на часы. — А вам пора на боковую, — сказал он. — Ваши койки в соседней каюте. Старлайт показал ребятам маленькую ванную. — Умойтесь хорошенько и наденьте плащи. Ночь обещает быть холодной. Последовав совету капитана, Эбби и Спайк вскоре уже сопели в своих постелях. Перед тем как провалиться в сон, девочка услышала наверху шаги Старлайта и тихую мелодию аккордеона. |
||
|