"Тайна старинного талисмана" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава XI НА РЕЛЬСАХВетер стих, поземка успокоилась, и мокрый снег продолжал укутывать землю плотным белым одеялом. Холли и Трейси, спотыкаясь, брели по лесу. На их пальто налипли комья снега, с мокрых волос на лицо стекали ледяные струйки. Холли обернулась. Очки Тони Блейка покрылись изморозью, ко лбу прилипли жидкие пряди светлых волос. Он брел, спотыкаясь о невидимые под снегом коряги, еле волоча ноги. «Похоже, он шагает из последних сил», — подумала Холли. Неудивительно, если учесть, какие испытания выпали ему за последние несколько часов. А ведь его никак нельзя назвать тренированным спортсменом. — Стойте! — крикнул он. Девочки остановились и обернулись. Зажав ружье под мышкой, Тони Блейк мокрыми негнущимися пальцами протирал обледенелые очки. Водрузив их на нос, он встревоженно огляделся. Вокруг, насколько хватал глаз, тянулись голые черные деревья. — Заблудились, кажется? — вежливо осведомилась Трейси. Он метнул на нее ненавидящий взгляд. — Чего тебе? Она раскинула руки, словно хотела охватить бескрайний лес. — Что верно, то верно, нелегко найти дорогу в такой чащобе, — с едва уловимой издевкой произнесла она. — Может быть, лучше держаться поближе к железной дороге? — Когда мне понадобится твое мнение, я спрошу, — огрызнулся Тони Блейк. — Я только хотела помочь, — все так же вежливо заметила Трейси. — Но, мне кажется, вы не знаете, куда идти? — Что-то ты, девчонка, остра на язык, — процедил Тони Блейк. — Держи-ка лучше его за зубами. — Ну признайтесь же, — не отставала Трейси. — Признайтесь, что заблудились. Блейк приподнял ружье. — Трейси! — предостерегла подругу Холли. — Хватит, — заявила Трейси, поворачиваясь лицом к Тони Блейку. — Надоело мне все это. — Она яростно взглянула на него. — Послушайте, мистер, не знаю, для какой нужды вам этот талисман, знаю только вот что. Во-первых, вы понятия не имеете, в какую сторону идти, а во-вторых, вы все равно не пустите это ружье в ход. — Еще как пущу, если вы меня доведете, — пригрозил Блейк. — О да, конечно, пустите, — устало проговорила Трейси. — Вы страшный-престрашный разбойник, и за вами тянется целый шлейф трупов, да? Холли не понимала, что за игру затеяла Трейси, но ей было ясно: дразнить Тони Блей-ка — занятие опасное. Самой же Холли хотелось только одного: поскорее покончить с этими приключениями, пока не случилось непоправимое. — Заткнись! — заорал Блейк так громко, что девочки вздрогнули. Он поднял ружье и прицелился прямо в Трейси. — Еще одно слово, и я… Холли метнулась между дулом ружья и Трейси, умоляюще простирая руки к Тони Блейку. — Успокойтесь! — вскричала она. — Успокойтесь, пожалуйста! Она не хотела вас оскорбить. — Пусть держит язык за зубами, — проворчал Блейк, опуская ружье. — Мне этот талисман нужен, и я добуду его, чего бы мне это ни стоило. Только так я могу избежать тюрьмы. Я не желаю вам зла, но, если она не прикусит язык, вы обе пожалеете. — У вас неприятности? — осведомилась Холли. Ей пришло в голову, что за интересом Тони Блейка к талисману кроется нечто большее, чем простая алчность. Ни один человек в здравом уме не станет угрожать ружьем детям, если им не владеет какая-то безумная идея. — Неприятности?! — Тони Блейк разразился каркающим смехом. — Да, можно сказать и так. Неприятности — хорошее слово. — Можем мы чем-нибудь вам помочь? — предложила Холли. — Я и сам выкарабкаюсь, как только талисман будет у меня в руках. — А откуда вы знаете, что он все еще там? — спросила Трейси. — Подумайте сами! Что у нас есть? Пара слов, подслушанных по телефону, и два весьма туманных стихотворения. Возможно, все это просто мистификация. Что тогда? — Никакая это не мистификация, — возразил Блейк. — Я же говорил, что родился в этой деревне и с самого детства слышал рассказы об Оливере Герцоге. Я на всю жизнь запомнил легенду о спрятанном сокровище. О талисмане Герцога-несчастливца. Никто не знал, где он его спрятал, но все слышали, что он бесценен. — Круглое курносое лицо расплылось в хищной, как у акулы, усмешке. — И я его найду. Непременно найду. — Он нахмурился. — Хватит болтать. Пошли. — Куда именно? — осведомилась Трейси. Блейк метнул взгляд сначала направо, потом налево. — Туда, — бросил он наконец, поводя ружьем. — Ошибаетесь, — возразила Трейси. — Церковь вон там. — Она указала в противоположном направлении. Ни в той, ни в другой стороне ничего не было видно, только черные силуэты деревьев в плотной пелене снега. Блейк прищурился. Было ясно: он ей не верит ни на грош. — Послушайте, — взывала к нему Трейси. — Я не меньше вашего хочу подобру-поздорову выбраться из этой переделки. Думаете, мне нравится бродить по лесам под дулом ружья? — Она вытянула руку. — Видите вон то дерево со сломанной веткой? Я его приметила, когда шла от церкви. — Тони Блейк неуверенно переминался с ноги на ногу. — Ладно, — вздохнула Трейси. — Не хотите — не верьте. Давайте блуждать по лесам, пока не замерзнем насмерть. — Хорошо, пойдем, куда указываешь ты, — согласился Блейк. — Но если вздумаешь меня одурачить — пеняй на себя. Холли бросила на Трейси встревоженный взгляд. Что она задумала? Собирается водить Тони Блейка кругами по лесу до тех пор, пока не придет помощь? Трейси едва заметно подмигнула подруге. Да, значит, именно это и было у нее на уме. Они побрели дальше. «Надеюсь, Белинда и Джейми уже добрались до деревни, — подумала Холли. — Не можем же мы блуждать тут до утра». Впереди среди деревьев показался темный силуэт. — Кажется, я все-таки ошиблась, — торопливо воскликнула Трейси. — Мы пошли не в ту сторону. Надо возвращаться, пока совсем не заблудились. Но было поздно. Порыв ветра на миг рассеял снежную пелену, и Тони Блейк, вглядевшись, различил среди сугробов серую стену церкви. Над ней, как призрак, сумрачно нависала часовая башня. Трейси издалека заметила темную полоску и поняла, что перед ней церковная ограда. Стало ясно, что она перестаралась. Пытаясь увести Блейка подальше в лес, она случайно вывела его именно к церкви. — Ничуть мы не заблудились, — возразил Блейк. — Шагайте, шагайте. Пустырь был покрыт снегом. Оставляя темные отпечатки, они направились к одиноко стоявшей громаде старого дуба. — Не двигаться! — приказал Блейк, Он обошел вокруг кряжистого дерева, ища в массивном стволе дупло, расщелину — любой тайник, куда преследуемый человек мог спрятать драгоценный талисман. — Я не собиралась приводить его сюда, — прошептала Трейси. — Знаю, — тоже шепотом ответила Холли. — Сама догадалась. Блейк, задрав голову, вглядывался в сплетение узловатых ветвей. Метрах в двух с половиной над землей ствол разделялся надвое, образуя неширокую седловину. Шевельнув ружьем, Блейк велел Трейси приблизиться. — Эй, ты, полезай наверх! — приказал он. — А ты, — он перевел взгляд на Холли, — помоги ей. Пошевеливайтесь! Холли прислонилась к дереву, сцепив руки, чтобы Трейси могла встать на них ногой. — Как только подвернется случай — беги, — шепнула Трейси, взобравшись на импровизированную ступеньку. Обхватив руками толстенный ствол, она поставила другую ногу на плечо Холли и заглянула в расселину. Седловина между стволами была плотно забита снегом. Застывшими, оцепенелыми пальцами Трейси шарила по обледенелой коре. Б таком положении стоять было страшно неудобно. Она уцепилась за крепкий сук, подтянулась повыше, нашла опору для колена и устроилась на корточках, привалившись спиной к толстому стволу. Усевшись поудобнее, она сверху вниз взглянула на Блейка. — Что дальше? — спросила она, засовывая руки под мышки, чтобы хоть немного согреть их. — Ищи, — приказал Блейк. — Там должно быть дупло или что-нибудь в этом роде. Пошарь вокруг. Трейси смерила разбойника хмурым взглядом и подумала, хватит ли у нее храбрости спрыгнуть прямо на него. Но он стоял настороже в царе метров от дерева, словно та же самая мысль пришла в голову и ему. Трейси принялась пальцами раскапывать снег. Ногти больно цеплялись за неровности твердой коры. Наконец ей удалось выкопать в седловине небольшую ямку. Там в самом деле что-то было. В глубину седловины уходила расщелина. Она покопалась в ней, извлекая щепки, куски гнилой коры, прелую листву и клочья мокрого лишайника. Наконец, засунув пальцы поглубже, она зацепилась ногтем за какой-то предмет. — О господи! — ахнула она и принялась лихорадочно выкидывать из расщелины мусор. — Вот он! Нашла! Глубоко в трещине виднелся краешек темно-коричневого свертка. Блейк, не спуская с Трейси пристального взгляда, подошел поближе. Его рот приоткрылся от удивления. — Что? Что там такое? — нетерпеливо спросил он. — Не знаю, — откликнулась Трейси. — Никак не могу вытащить. — Она раскопала пальцами мусор и снег вокруг загадочного предмета, попыталась подцепить его снизу. Неожиданно сверток легко подался, и девочка едва не свалилась с дерева. В руках у Трейси оказался коричневый кожаный кошель. За долгие годы, проведенные в дупле, кожа сморщилась и обветшала. Едва Трейси попробовала приоткрыть кошель, как тот лопнул по швам, расползаясь прямо в руках. Сквозь трещины в коже Трейси разглядела грубую ткань, в которую было завернуто что-то твердое. — А ну бросай! — прохрипел Блейк. От волнения у него сел голос. — Бросай, и тогда я отпущу вас обеих. Трейси швырнула кошель вниз. Он тяжело плюхнулся в снег. Тони Блейк, засунув ружье под мышку, проворно подхватил кошель и дрожащими пальцами сорвал последние клочки кожи. Трейси легко соскользнула с дерева, однако Блейк едва удостоил ее беглого взгляда. Он потянул за тряпку — она рассыпалась в пыль у него в руках. — Это он, — зачарованно прошептал Блейк. — Талисман! На ладони у него лежал выпуклый диск из почерневшего металла, покрытый тончайшей гравировкой. Блейк провел по нему пальцем, стряхивая пыль. — Ого! — изумленно ахнула Холли. Блейк стер с талисмана грязь, и в тусклом предвечернем свете весело блеснули драгоценные камни. По краям мерцали и переливались крупные бриллианты — их было штук двадцать, если не больше, — а в середине бесчисленными гранями сверкал багровый, как кровь, огромный рубин величиной с желудь. Тони Блейк не мог отвести от талисмана завороженного взгляда. Руки его тряслись. — Теперь вы нас отпустите? — поинтересовалась Холли. Он взглянул на нее затуманенными глазами, точно она пробудила его от волшебного сна. Казалось, он даже не замечает, что рядом с ним кто-то есть. Наконец он собрался с мыслями, сунул драгоценную вещицу в карман и снова взял ружье. — Вряд ли, — процедил он. — Пожалуй, не стоит. — В его глазах загорелся ледяной огонек. Он задумчиво переводил взгляд с Холли на Трейси. — Вот что, — заявил вдруг он, — вы обе пойдете со мной. Путь предстоит долгий. — Ку… куда вы нас поведете? — испуганно пробормотала Холли. Ехидная усмешка тронула уголки губ Тони Блейка. — Туда, где вы не сможете позвать полицию, — заявил он. — Пошли! Сейчас же! — В его голосе звенела сталь. — …И тут мы услышали выстрел, — рассказывала Белинда полисмену, торопливо шагая рядом с ним в сторону церкви. Она пыхтела и задыхалась, изо всех сил стараясь не отставать, но тем не менее докладывала о событиях бурного дня, не упуская ни одной подробности. — И Холли… — Это моя сестра, — вставил Джейми. — Да, сестра Джейми. Она пошла посмотреть, что произошло, а мы тем временем отправились в другую сторону за помощью, — продолжала Белинда. — А Белинда повисла на заборе, — добавил Джейми. Белинда яростно сверкнула на него глазами. — Это ему знать не обязательно, — процедила она. — Значит, в последний раз вы видели Блейка в церкви? — переспросил полисмен. — Да, — подтвердила Белинда. Они вошли на кладбище. Полицейский жестом велел Белинде и Джейми остановиться. — Дальше не ходите, — приказал он. — Старайтесь не попадаться ему на глаза. Скоро придет подмога. Расскажите им то же, что и мне, хорошо? — Он сурово кивнул, подбадривая ребят. — Не волнуйтесь, — добавил он. — Скоро мы с ним разберемся. Спрятавшись за стеной, Белинда и Джейми смотрели, как полицейский бежит к боковой стене церкви. Он осторожно заглянул за угол, потом скрылся из виду. — Не собираюсь я тут торчать, — заявил Джейми. — Пойду посмотрю, что там делается. — Нет, Джейми, стой! — крикнула Белинда, но мальчишка уже бежал по следам полисмена. — Черт бы тебя побрал! — Она кинулась вслед за ним. При каждом выдохе изо рта вылетало облачко пара, а ноги подкашивались от усталости. Крепко сжимая в руке дубинку, полицейский стоял возле калитки в кладбищенской ограде и осматривался. Ребята услышали, как он говорит по рации: — Позади церкви преступника не видно. На снегу отпечатки ног. Иду по следу. Из рощицы по одну сторону кладбища выходила неровная цепочка следов. Снегопад смазал их очертания, и трудно было сказать, в какую сторону они направлены. Вдруг Белинда заметила темную ленту следов, ведущую к дубу. Полисмен шел по той же тропинке в обратную сторону, к лесу. — Эй! — окликнула она его. — Сюда! — Под деревом отпечатков было много, они накладывались один на другой. Похоже, под дубом топтались сразу несколько человек. Полицейский подбежал к Белинде. — Я же тебе говорил… — начал было он. — Смотрите! — перебила его Белинда, указывая на дуб. Кто-то стряхнул снег из расщелины между стволами, снег под деревом был усыпан щепками и обломками коры. Белинда присела на корточки и подняла обрывки ветхой бурой тряпки. — Они здесь побывали, — сказала она, поднимая глаза на полисмена. — И, должно быть, нашли талисман. — В таком случае он пойдет обратно к своему фургону, — воскликнул Джейми. — Если талисман у него, то первое, что он сделает, это уберется отсюда поскорее. — Я знаю, где стоит фургон, — вспомнила Белинда. — По крайней мере, знаю, где он стоял раньше. Позади трактира «Герцог Оливер». Цепочка следов уходила вдаль. В самом конце кладбища следы стали отчетливее. Два ряда небольших отпечатков и один — следы тяжелых ботинок. — Это Холли и Трейси! — воскликнула Белинда. — Они здесь прошли. Значит, он увел их с собой! Полисмен поднес к губам рацию. — Подозреваемый предположительно направляется к фургону, — проговорил он. — Он припаркован возле трактира «Герцог Оливер». С ним две девочки. Я иду туда. — Он обернулся к Джейми и Белинде и приказал: — А вы возвращайтесь на станцию. — Но мы хотим помочь, — запротестовал Джейми. — Делайте что велено! — рявкнул полисмен и сурово посмотрел на Белинду. — Кому говорю! Белинда схватила Джейми за руку. — Пошли, — твердо сказала она. — Полицейских надо слушаться. Они стояли, глядя вслед полисмену, который размашисто зашагал через пустырь. — Как они его поймают? — недоумевал Джейми. — Они ведь даже не вооружены. — Не знаю, — вздохнула Белинда. — Пошли лучше обратно на станцию. Замечание Джейми встревожило ее. И правда, как они остановят Блейка? А самое главное — как они вообще смогут что-то сделать, если он держит Холли и Трейси в заложниках? — Куда вы нас ведете? — спросила Холли. Повинуясь его приказам, девочки обогнули церковь и пересекли пустырь, окружавший дорогу, которая вела к станции. Очевидно, он решил не рисковать и держаться на задворках, чтобы их не заметили случайные прохожие. — Помалкивай, — огрызнулся Блейк, выглядывая из-за забора, преграждавшего путь. Справа виднелась станция. Он жестом велел девочкам двигаться вдоль изгороди налево. — Вон туда, — сказал он. В этом месте проволочная ограда оторвалась от столба и провисла. — Перелезайте, — велел Блейк. «Он знал об этой лазейке», — догадалась Холли. Может быть, он и прежде пользовался этим путем. Они перелезли через изгородь и очутились прямо на путях. — Шагайте через рельсы на ту сторону! — рявкнул Блейк. — Живо! И без глупостей! Все трое перебежали через рельсы. Вдалеке виднелась станция. Холли бросила на нее тоскливый взгляд. Хоть бы кто-нибудь повернул голову в их сторону! Но на заснеженной платформе не было ни души. В этот миг Холли почудилось, что, кроме них троих, на всей земле не осталось ни одной живой души. Впереди показались стены домов, тянувшихся вдоль железной дороги. За одним из заборов открывался небольшой пустырь, расположенный позади трактира «Герцог Оливер». Белый фургон стоял на прежнем месте, чуть поодаль от трактира, укрытый глухой стеной. Кто-то оторвал от столба проволочную ограду, и Тони Блейк втолкнул девочек в образовавшуюся щель. Они приблизились к фургону. Изнутри послышался заливистый собачий лай. Тони Блейк порылся в кармане, ища ключи от машины. — Я не полезу в фургон, если этот пес будет там, — предупредила Трейси. — Полезешь как миленькая, — рявкнул Блейк и распахнул заднюю дверь. Овчарка с радостным лаем выскочила навстречу хозяину. — Лютер! Место! — скомандовал Тони Блейк. У пса, однако, были свои намерения. Он слишком долго сидел под замком в тесном фургоне. Радостно тявкнув, он отскочил в сторону. Из разинутой пасти свисал розовый язык. Пес бросил на Тони Блейка виноватый взгляд и во весь опор помчался по переулку. Блейк чертыхнулся и злобно посмотрел на девочек. — А ну, залезайте, — приказал он. Девочки влезли в фургон, и Блейк захлопнул за ними дверь. С секунду он смотрел вслед убежавшей собаке, словно решая — догонять ее или нет. Но стремление поскорее спастись бегством, видимо, одержало верх над желанием вернуть непослушного пса. Он обогнул фургон и сел за руль. Холли и Трейси присели на корточки возле задних дверей фургона. Положив ружье на колени, Тони Блейк вставил ключ зажигания и повернул его. Мотор жалобно всхлипнул. Девочки переглянулись. Судя по звуку, мотор был неисправен. Блейк еще раз резко повернул ключ. Мотор натужно чихнул. — Не заводится, — прошептала Трейси. Блейк выругался и попробовал завести машину в третий раз. Мотор кашлянул, оживая, и нехотя затарахтел. Тони Блейк бросил взгляд через плечо, дернул за рычаг переключения передач и задним ходом вывел машину на открытую площадку позади трактира. Затем, крутанув рулевое колесо, на полной скорости рванулся по переулку. Не удержавшись, девочки повалились на пол. Блейк включил дворники, чтобы смести с ветрового стекла толстый слой снега. Неожиданно он изо всех сил нажал на тормоз. Трейси заметила, как прямо под колеса метнулась черная тень. Это была овчарка. Фургон резко остановился, девочек отшвырнуло к спинкам передних сидений. В минутной кутерьме Холли вдруг поняла, что им представилась редкая возможность спастись. Обе руки- Тони Блейка сжимали рулевое колесо. При падении Холли перегнулась через спинку сиденья и схватила ружье, лежавшее на коленях у Блейка. Его пальцы тоже метнулись к прикладу, но было поздно. Рванувшись изо всех сил, Холли успела вышвырнуть ружье в раскрытое окно с противоположной от Блейка стороны. Блейк развернулся всем корпусом, чтобы схватить девочку, но в этот миг раздался оглушительный вой сирены. Блейк в панике обернулся. Из-за угла трактира вынырнула патрульная машина. Трейси радостно вскрикнула. Это была полиция. Блейк что было силы нажал на газ и крутанул руль. Фургон с ревом сорвался с места. Холли и Трейси опять повалились на пол. Раздался скрежет металла — это фургон чиркнул боковой стенкой о дверцу полицейской машины. Девочек откинуло в сторону. Блейк круто вывернул на шоссе, пронзительно взвизгнули шины. Он снова нажал на газ, и машина стремительно понеслась по дороге. Прижавшись к боковой стенке, Холли заметила, как из переулка в погоню за ними выехал полицейский автомобиль. Фургон снова резко повернул — Блейк направлялся к железнодорожному переезду. Трейси судорожно вцепилась в спинку сиденья. Сквозь ветровое стекло ей было видно, как мигает на шлагбауме красный сигнал семафора. Послышался гудок сирены, предупреждающей о приближении поезда. Блейк вдавил педаль газа почти до упора. Машина рванулась через переезд. Опускающийся шлагбаум едва не задел крышу фургона. — Нет! — завопила Трейси и метнулась к Блейку, пытаясь вцепиться ему в лицо, но он успел перехватить ее руки. Фургон запрыгал по рельсам и, дернувшись, резко остановился. Их опять отшвырнуло. Мотор заглох намертво. Блейк локтем оттолкнул Трейси, и она свалилась прямо на Холли. Сквозь суматоху девочки услышали, как Блейк отчаянно пытался завести машину, но фургон безнадежно застрял. Неожиданно чихание мотора потонуло в другом звуке, гораздо более громком. Грохот нарастал. К переезду с ревом приближался поезд. Блейк повернул голову, и в его широко распахнутых глазах застыл ужас. Оцепенев от страха, Холли выглянула в боковое окно и увидела, что на них стремительно надвигается поезд. Она в испуге зажмурилась. В ушах звенел оглушительный рев тепловозной сирены. Еще секунда, и фургон будет смят под колесами поезда… |
||
|