"Тайна старинного талисмана" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава XII ГОРЬКОЕ СЧАСТЬЕПеребегая автостоянку возле железнодорожной станции, Белинда и Джейми заметили, как полицейская машина на полной скорости промчалась через переезд и с ревом исчезла вдали. В дверях вокзала их встретил станционный служащий в железнодорожной униформе. — Входите, — пригласил он ребят. — Не волнуйтесь, полиция непременно найдет ваших друзей. Они вошли в кабинет. Несмотря на всю свою тревогу за Холли и Трейси, Белинда была рада, что наконец-то укрылась от снегопада. И она, и Джейми промокли насквозь и дрожали от холода. — Интересно, откуда полицейским известно имя Тони Блейка? — недоумевала Белинда, стуча зубами. — Что еще он успел натворить? — А еще интереснее, — добавил станционный смотритель, — как вы все умудрились с ним связаться? — Это долгая история, — вздохнула Белинда и уселась поближе к электрокамину, протягивая руки к долгожданному теплу. — Это все из-за талисмана? — поинтересовался Джейми. — Поэтому полиция за ним и охотится? Смотритель озадаченно взглянул на ребят. — Я не слышал ни о каком талисмане, — проговорил он. — Мне было приказано следить, не появится ли этот человек на станции. — Он достал из ящика стола большой лист бумаги. На нем была напечатана фотография Тони Блейка и текст в несколько строк: описание белого автофургона и краткие сведения о нем самом. — Что он натворил? — спросила Белинда. — Обвиняется в мошенничестве, — пояснил смотритель. — Насколько мне известно, он работал в жилищной инспекции… — Мы знаем, — перебил его Джейми. — Фирма «Гарденер, Престон и Блейк». Они проводили работы у нас дома, в Виллоу-Дейле. — Недавно, — продолжал смотритель, — проверка годовых бухгалтерских отчетов этой фирмы показала, что имели место финансовые махинации. Наш друг — мистер Блейк — выписал на свое имя несколько чеков на крупные суммы и на деньги компании построил себе шикарный особняк. Потом, видимо, пронюхал, что его заподозрили, и пару дней назад бесследно исчез. Сразу после этого руководство фирмы обратилось в полицию. — Теперь понятно, почему он так стремится завладеть этим талисманом, — воскликнула Белинда, глядя на Джейми. — Рассчитывал, наверно, продать его и на вырученные деньги скрыться навсегда. — Ребята, я ничего не понимаю, — сказал смотритель. — Объясните, что это за талисман, о котором вы все время говорите? — Сокровище, которое спрятал один разбойник двести лет назад, — пояснил Джейми. — Мы напали на его след, и… Его прервал звонок, возвещавший о приближении поезда. — Простите, — сказал смотритель. — Я сейчас вернусь. Он вышел на платформу, и через пару секунд ребята услышали его громкий крик. Белинда выбежала за дверь, надеясь увидеть плененного Тони Блейка. Станционный смотритель бежал по плат форме, размахивая руками и что-то отчаянно крича. Обернувшись, Белинда тотчас поняла, в чем дело, и вскрикнула от ужаса. Вглядевшись сквозь густую пелену снегопада, она различила на рельсах белый фургон Тони Блейка. Он застрял прямо посреди переезда. А вдали, из-за поворота, уже показался поезд. Белинда выскочила на платформу, в отчаянии прижимая ладони к губам. До нее доносился громкий стук колес. Перекрывая его, оглушительно взвыла тепловозная сирена. Холли отчаянно завизжала. Ее голос потонул в скрежете тормозов. Машинист тщетно пытался остановить мчащееся железное чудовище. Трейси на четвереньках подползла к задним дверям и принялась изо всех сил пинать их ногами, надеясь, вопреки всякой логике, что сумеет их открыть и выбраться из фургона. С искаженным от страха лицом Тони Блейк судорожно крутил в замке ключ зажигания, но машина не слушалась. Поезд начал замедлять ход, из-под колес полетели искры. На миг перед Холли промелькнуло побелевшее от ужаса лицо машиниста. И вдруг фургон дернулся и с места рванулся вперед. Раздался оглушительный грохот. Зацепившись колесами за рельсы, фургон накренился и медленно повалился набок. Девочки покатились по полу, как тряпичные куклы. Падая, Холли закрыла руками голову. В углах стоял душераздирающий лязг сминаемого металла, грохотали колеса надвигающегося поезда. Девочка зажала уши и приготовилась встретить последний, смертельный удар. И вдруг наступила тишина. Грохот поезда неожиданно затих вдалеке. Не веря себе, Холли приоткрыла глаза. Фургон лежал на боку, но был цел. Одна из задних дверей была распахнута. Не успев понять, что же произошло, Холли почувствовала на плече руку Трейси, которая уже успела вытащить подругу наружу. Холли, пошатываясь, встала на ноги. Голова кружилась, все тело болело, но каким-то чудом они остались живы. Приглядевшись, она поняла, что произошло. Задний угол фургона был смят — в этом месте в него ударил поезд. Действительно, случилось чудо! Отчаянным усилием Тони Блейк в последний миг чуть-чуть сдвинул фургон с рельсов. Замедлив ход, поезд зацепил задний угол фургона, опрокинул его и промчался к платформе. Спотыкаясь, девочки побрели прочь от страшного переезда. Из машин, стоявших за шлагбаумом, на них взирали испуганные лица. Не в силах произнести ни слова, Холли и Трейси упали друг другу в объятия. По заснеженной дороге от станции к ним уже бежали люди. — Какое счастье, что я не знала, что вы в фургоне! — восклицала Белинда, качая головой. — Я бы просто умерла со страху! — Мы и сами чуть не умерли, — ответила ей Трейси. — Врагу бы такого не пожелала. Холли кивнула в знак полного согласия. Девочки сидели в кабинете станционного смотрителя, закутавшись в теплые одеяла, и прихлебывали обжигающий чай. Тони Блейка не сразу удалось вытащить из фургона. При падении он ударился головой и потерял сознание. Его куда-то унесли и вызвали «Скорую помощь», а девочек тем временем отвели на станцию. Там они встретились с Белиндой и Джейми и рассказали изумленным полицейским обо всех своих приключениях. Поезд с лязгом проехал последние несколько метров и остановился. Из вагонов высыпали перепуганные пассажиры. Они столпились на платформе и ждали, что будет дальше. Станционный смотритель прижимал к уху телефонную трубку и дрожащим от волнения голосом докладывал своему начальству о происшествии. В кабинет вошел еще один полисмен. — Мистер Блейк цел? — спросила Холли. — Будет жить, — успокоил ее полицейский. — Ему крупно повезло: остался в живых после такой аварии! Смотрите, что мы у него нашли. — Полицейский протянул руку. На ладони лежал серебряный талисман. — Вот из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор! — воскликнула Трейси. — Талисман Герцога-несчастливца! — Да, Блейку в самом деле не повезло, — проговорила Белинда, разглядывая почерневший металлический диск, усеянный драгоценными камнями. — Интересно, сколько он стоит? — Тысячи фунтов стерлингов, — выпалил Джейми. — Миллионы! — Извините, — в дверях кабинета появилась незнакомая женщина. — Я понимаю, что вы заняты, но не могли бы вы мне помочь? Все обернулись к незнакомке. На вид ей было лет тридцать с небольшим. Короткие черные волосы намокли под снегом, лицо с тонкими чертами хранило растерянное выражение. — Я совсем не знаю этих мест, — добавила она. Вдруг Холли осенило. Она узнала голос этой женщины. Она уже слышала его по телефону. — Поезд отправится, как только будет возможно, мадам, — отозвался железнодорожник. — Пожалуйста, потерпите еще немного. — Нет, я не об этом, — сказала женщина. — Я ехала именно в этот город. Не могли бы вы показать мне дорогу к книжному магазину Гилкриста? Разинув от удивления рот, Холли взглянула на часы — без нескольких минут четыре. — Вы Тесса? — изумленно прошептала Холли, глядя на незнакомку широко открытыми глазами. Женщина бросила на нее озадаченный взгляд. — Да, меня зовут Тесса Парсон, — ответила она. — Но откуда… — Тесса? — ахнула Белинда. — Та самая Тесса, которая ищет талисман Герцога-несчастливца? Удивление на лице Тессы Парсон сменилось полным недоумением. — Откуда вы знаете? — Долгая история, — пояснила Трейси. — Но у нас, кажется, есть то, что вы ищете. Когда Тесса увидела в руке у полицейского талисман, глаза ее едва не вылезли из орбит. — Расскажите лее мне наконец, что все это значит? — проговорила она. Холли принялась сбивчиво объяснять, что произошло, а Джейми с девочками то и дело перебивали ее. Тесса Парсон, двое полисменов и станционный смотритель слушали их рассказ со всевозрастающим изумлением. — Единственное, чего мы не понимаем, — заключила Холли, глядя на Тессу, — откуда вы сами узнали про этот талисман? — Очень просто, — ответила женщина. — Я прямой потомок дочери человека, известного под прозвищем Герцог-несчастливец. — Вы — праправнучка его дочери? — восторженно воскликнула Белинда. — Той самой, которая исчезла сразу после того, как Оливера Герцога казнили! Той самой дочери, кому он посвятил стихотворение! — Совершенно верно, — подтвердила Тесса. — Я проследила свою генеалогическую линию по записям в церковных книгах. Добралась до начала восемнадцатого века и обнаружила, что мою прародительницу звали Элизабет Герцог. У меня есть друг, который прекрасно разбирается в таких вещах. Именно ему я и звонила, когда вы меня подслушали. — Она недовольно посмотрела на девочек. — Вместе с ним мы провели множество исследований и в конце концов наткнулись на историю об Оливере Герцоге и пропавшем талисмане. Мы узнали, что он зашифровал местонахождение талисмана в стихотворении, посвященном дочери. Докопаться до этого было нелегко, однако через какое-то время мы узнали, что стихотворение было опубликовано. Тут-то мы и зашли в тупик. — Тесса улыбнулась. — Мы нигде не могли отыскать экземпляр этой книги. — Неудивительно, — вставила Белинда. — Владелец магазина говорил, что было напечатано всего несколько экземпляров. — Знаю, — ответила Тесса. — Это было частное издание, осуществленное на средства автора. Я много дней изучала каталоги специализированного магазина в Бромптоне и наконец узнала, что в Личторпе есть книжная лавка, где мог сохраниться экземпляр этого издания. — Если бы вы сразу приехали сюда и купили эту книгу, то спасли бы нас от массы неприятностей, — невесело улыбнулась Трейси. — У меня были дела. Я приехала, как только освободилась, — пояснила Тесса и снова посмотрела на талисман. — Можно мне его подержать? — обратилась она к полицейскому. — Только на минутку. Я так давно мечтала об этом мгновении. Полицейский положил талисман на ее ладонь. — А мы получим награду за то, что нашли его? — осведомился Джейми и вдруг взвыл от боли. Холли с силой лягнула его в лодыжку. — За что? — завопил он. — За жадность, — наставительно ответила сестра. — Но мы же его нашли, — упорствовал Джейми. — К сожалению, это трактуется как найденный клад, — сказал полисмен. — Что это означает? — спросила Трейси. — Я знаю, что это означает, — ответила Белинда. — Клад — это ценности, которые были преднамеренно спрятаны, верно? — Она взглянула на полисмена. — Верно, — подтвердил он. — А найденный клад является собственностью государства. Лицо Джейми вытянулось. — Но тому, кто нашел, действительно полагается награда, — уточнил полисмен. — Вопрос только вот в чем: кому она достанется? — Нам? — с сомнением протянул Джейми и обвел взглядом всех присутствующих. — Нет, пожалуй, не нам. — Он горестно покачал головой и со вздохом взглянул на талисман. Всевозможные компьютерные игры в его мечтах уплыли далеко-предалеко. Он перевел взгляд на Тессу. — Если кому-то и положена награда, то, я думаю, вам, — твердо заявил он и мрачно заметил: — Надеюсь, все понимают, чего мне стоило отказаться. Прошу отметить мой благородный поступок. Холли обняла его за плечи. — Если я получу награду, — сказала Тесса, — то передам ее в дар нашему городскому музею. — Она взглянула на полисмена. — Что дальше? — Давайте пройдем в полицейский участок и составим протокол, — ответил тот. — Но сначала, — он с улыбкой посмотрел на Джейми и девочек, — позвоним вашим родителям. Пусть приедут и заберут вас. Им будет интересно послушать о ваших приключениях. — Еще бы не интересно, — вздохнула Белинда. — Опять придется объясняться. Джейми и девочки отправились на автостоянку ждать полицейскую машину. Тесса Пар-сон неподалеку беседовала с полисменом. Вечерело. Снегопад прекратился, небо начало темнеть. «Да, — подумала Холли, — день выдался очень-очень длинный». — Холли, — начал Джейми. — Хочу тебя кое о чем предупредить. — Что еще? — Когда начнешь хвастаться, как Детективный клуб нашел талисман, не забудь напомнить, что без меня вы ничего бы не сделали. — И что ты хочешь? — бросила Трейси. — Чтобы тебя наградили медалью? Он исподлобья взглянул на нее. — А кто все это начал? — с вызовом спросил он. — Если бы не я, вы втроем с места бы не сдвинулись. К тому же мне достался фингал. Что-то я не вижу больше никого с синяком под глазом. — Ах ты, маленькое чудовище! — воскликнула Холли. — Неужели ты в самом деле думаешь, что мы скажем тебе спасибо за то, что ты втравил нас в эту историю? Будь моя воля, я бы повесила тебе камень на шею и бросила в реку! — Нет, — поправила ее Белинда, заходя за спину Джейми. — Будь справедлива — он и в самом деле заслужил кое-какую награду! Джейми просиял, не заметив, как Белинда заговорщически подмигивает подругам. — Вот видишь? — радостно заявил он. — Даже Белинда считает… уф-ф! — В него полетел огромный снежок, брошенный Белиндой. — Первый — за то, что подслушивал! — крикнула она. Ухватив Джейми за куртку, она запихнула еще один снежок ему за шиворот. Мальчишка отчаянно извивался, пытаясь вырваться. — А этот — за то, что насмехался над моим весом! — Правильно! — Хохоча, Трейси слепила увесистый снежок и тоже запустила им в Джейми. — А это за то, что по твоей милости за нами гонялся псих с ружьем! Подбитый ловким броском, Джейми рухнул в сугроб. Холли покатывалась от хохота. — А это, — воскликнула она, швыряя ему в лицо целую охапку снега, — за то, что вздумал путаться под ногами Детективного клуба! Это тебе даром не пройдет! Под градом снежков Джейми пустился наутек, и девочки погнались за ним. По заснеженной автостоянке далеко разносился их веселый смех. Вечером в полицейском участке Джейми сидел мокрый, печальный и умудренный. Вот-вот должны были приехать родители. — Пресвятой боже, во что ты втравила несчастного мальчика?! — воскликнула миссис Адамс, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. Холли покачала головой. — Так я и знала, — вздохнула она и посмотрела на Трейси и Белинду, ища у них поддержки. — Всегда во всем обвиняют меня. — Ну? — сурово спросила миссис Адамс. — Я жду. Холли набрала полную грудь воздуха. — Это долгая история, — проговорила она, — но на этот раз я и вправду ни в чем не виновата! |
||
|