"Тайна старинного талисмана" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава VIII ГДЕ ПЯТЬ БЬЕТ ЧЕТЫРЕМеталлическая надгробная табличка упала прямо на колени Белинде. Та отчаянно завизжала, пытаясь сбросить табличку с колен. Трейси вжалась в кирпичную стену и, закрыв глаза ладонями, тряслась от отвращения. Белинда дернулась всем телом, и табличка наконец соскользнула на землю. Судорожно откинув голову назад, она нечаянно ударила Джейми затылком прямо в лицо. — Ай! Чего пихаешься! — взвизгнул мальчишка. Он опрокинулся на спину, сбил Холли с ног и рухнул прямо на нее. От сильного толчка у Холли перехватило дыхание, она упала на сырую глину и, стараясь выбраться из-под Джейми, который навалился на нее всем телом, забилась, как рыба, вытащенная из воды. Потом, совсем распластав их на земле, сверху на них обоих обрушилась Белинда — она в панике пыталась переползти через своих друзей, лишь бы оказаться подальше от отвратительной металлической таблички. Куча мала барахталась на полу несколько безумных секунд, потом распалась. Белинда, задыхаясь, встала на колени. Теперь, когда между нею и табличкой оказались Джейми и Холли, панический ужас прошел. Холли стряхнула с себя Джейми и выпрямилась. — Трейси! — воскликнула она. — Да замолчи ты, ради всего святого! — От пронзительного визга Трейси звенело в ушах. Растопырив пальцы, Трейси глядела на табличку. При мысли о том, что рука ее могла коснуться человеческих останков, кровь стыла в жилах. Она глубоко вздохнула, понемногу приходя в себя, но все еще не могла оторвать глаз от таблички. — Я возвращаюсь, — с дрожью в голосе проговорила она. — Хватит с меня этих тоннелей. Хочу наружу! Джейми сел, потирая ушибленный глаз. Белинда, сама того не желая, ударила его с такой силой, что в голове у него все гудело. — Вы все предательницы, — заявил он, яростно сверкая единственным здоровым глазом. — Сначала Холли расквасила мне нос дверью, потом Белинда головой заехала прямо в глаз. — Он протянул руку и, подняв табличку, помахал ею под носом у Трейси. Просто кусок металла, и все, — поддразнил он ее. — Заткнись! — вскричала Трейси. — Тебе хорошо — ты не копался рукой в могиле. — Да и ты, я думаю, в нее не попала, — возразил Джейми. — Какой дурак возводит вокруг могилы кирпичную стену? Подумай головой! — Он прав, — признала Холли. — Что значит — он прав? — воскликнула Трейси. — Посмотрите на это! Что, по-вашему, это такое? Поздравительная открытка? Говорю вам — такие штуки прибивают на гроб. — Погодите минуту, — перебила их Белинда. — Трейси, вспомни хорошенько, что именно ты нащупала в дыре? Трейси перевела дыхание и задумалась. — Ничего, — растерянно произнесла она. — В самом деле, больше ничего! — А земли там не было? — переспросила Белинда. — Нет. Земли точно не было, — припомнила Трейси. — Слушайте, давайте поболтаем об этом потом! — Нет, погоди! — остановила ее Белинда. — Джейми прав. Что бы там, за стеной, ни было, это точно не могила. — Спасибо, — съязвил Джейми. — Давно пора начать прислушиваться к тому, что я говорю. — Он подполз ближе к пролому, приподнял лампу и заглянул в дыру, из которой выпал кирпич. Видел он плохо, подбитый глаз уже начал заплывать. — Ну что? — спросила Холли, подползая к брату. — Какое-то помещение, — проговорил Джейми. — Плохо видно. Холли, подержи мне фонарь. — Что ты делаешь? — удивилась Трейси. — Расширяю дыру, — пояснил Джейми и попытался расшатать кирпичи вокруг пролома. Сырой известковый раствор стал высыпаться из швов крошками. Джейми изо всех сил налег плечом, и целая секция стены с грохотом обвалилась внутрь. Джейми взял у Холли фонарь и пролез в Дыру. Холли вопросительно взглянула на Трейси. — Ты идешь? — Ни за что, — ответила Трейси. — Если Джейми сумел залезть, то и я смогу, — заключила Белинда и проползла следом за Холли. Обернувшись, она взглянула на Трейси и победно усмехнулась. — Кто последний — тот мокрая треска. — Она замолчала, прислушиваясь. Ей показалось, что из глубины тоннеля донесся тихий шорох. — Что там такое? — встревоженно спросила Трейси. — Не знаю, — с испугом прошептала Белинда. — Может быть, Блейк? Наверное, он очень быстро нашел подземный ход. Мы ведь даже не подумали замести следы. Пошли скорее, Трейси. Может быть, там мы найдем выход. Холли поднялась на ноги, радуясь, что наконец-то может разогнуть затекшую спину. Джейми стоял, высоко подняв лампу, и молча озирался по сторонам. Место, куда они попали, было не похоже ни на что. Из каменного пола вырастали массивные квадратные колонны, на которые опирался низкий сводчатый потолок. На древних кирпичных стенах темнели странные каменные квадраты. Стояла такая непроницаемая тишина, что Холли показалось, будто она слышит, как кровь пульсирует у нее в висках подобно грохоту барабанов. — Это склеп, — в благоговейном ужасе шепнула Холли и опустила глаза. На полу возле потайного входа, через который они проникли, небольшой грудой лежали ручки, какими переносят гробы, и металлические таблички наподобие той, что нашла Трейси. Одна из этих табличек и попала ей в руки. — О боже мой! — ахнула Белинда, испуганно озираясь. — Мы, наверно, находимся в церковном подвале. — Она прошла вдоль стены, читая резные надписи на камнях. — Везде одни и те же даты — тысяча семисотые годы, — заметила она. — Здесь никого не хоронили уже двести лет. — Широкая мраморная лестница вела к огромной каменной плите, вделанной в потолок. — Это, наверное, вход в церковь, — предположила Белинда. — Только он запечатан. Но почему подземный ход привел именно сюда? Трейси выпрямилась. Она наконец оправилась от испуга, и в ней снова разгорелось любопытство. — Помнишь, что рассказывал викарий? — сказала она. — Когда солдаты пришли в трактир арестовать Оливера Герцога, его там не было — хотя все были уверены, что он никуда не выходил. Наверное, он спасся бегством через этот подземный ход. — Верно! — воскликнула Холли. — А в конце концов его поймали на пустыре позади церкви. — Ее глаза радостно распахнулись. — Теперь мы знаем, как это произошло. Подземный ход привел его сюда. Значит, из склепа должен быть выход! — Точнее, был когда-то, — поправила ее Белинда. — Откуда ты знаешь, что он до сих пор существует? Джейми зашел за одну из колонн и обнаружил неровные ступеньки, вырубленные много лет назад в кирпичной кладке стены. Импровизированная лестница вела наверх, в круглую черную дыру. Джейми поднял фонарь. В глубине вертикальной шахты виднелся деревянный люк. — Смотрите-ка сюда. Наверно, это и есть выход, — предположил он. Его глаза радостно сверкнули. — Подумать только! — воскликнул он. — Должно быть, это все придумал Оливер Герцог. Представляете? Он крадучись спустился по этой самой лестнице с мешком поживы, отнятой у несчастных путников! Фантастика! — Пошли посмотрим, — предложила Трейси. — Я не желаю оставаться здесь, под землей, даже на секунду дольше, чем нужно. Сыта по горло. — Что, призраков боишься? — ухмыльнулся Джейми. — Ничего подобного, — отвергла эту мысль Трейси. — Просто я устала, как собака, измазалась по уши и замерзла до костей. Хватит с меня приключений на сегодняшний день. Белинда села на корточки у выхода из туннеля. — Ничего не слышно, — сказала она и принялась закладывать проем выпавшими кирпичами. — Это хоть ненадолго задержит Блейка, если он гонится за нами, — пояснила она. Джейми посветил фонарем, и Трейси залезла во вновь найденный ход в стене, пытаясь приподнять тяжелую деревянную крышку. — Получается? — спросила Холли. — Да, — отозвалась Трейси. — По-моему, подается. Кажется, она ничем не закреплена. — Девочка толкнула сильнее, и крышка приподнялась. Трейси подтянулась на руках и, цепляясь ногами за неровности выщербленного камня, через минуту исчезла в проеме. Ребята услышали сверху ее голос. — Выбрались! — крикнула она. — Скорее сюда, поднимайтесь, мы на свободе! Один за другим друзья пролезли через вертикальную шахту и попали в узкий коридор. Из стройных сводчатых окон открывался видна церковный двор, засыпанный снегом. Пока они блуждали под землей, погода совсем испортилась: разгулялась метель, и свежевыпавшая пороша наполняла тесный коридор призрачным сероватым светом. По обе стороны коридора виднелись закрытые сводчатые деревянные двери и окна. — Что я говорила? — радостно воскликнула Белинда. — Мы попали в церковь. — «Снизу — наверх», — процитировала Холли. — Так сказано в стихотворении. Помните? «Где пять бьет четыре, и снизу — наверх». — Она взглянула на подруг сияющими глазами. — А часы на церковной башне пробили одиннадцать раз, когда на самом деле было двенадцать часов. Помните, Белинда заметила, что часы отстают? Наверно, Оливер Герцог имел в виду часовую башню. Вот вам последняя загадка в стихотворении. — По-моему, мы должны отправиться прямо в полицию и рассказать, что замышляет Тони Блейк, — сказала Трейси. — Но мы подобрались так близко! — умоляюще воскликнул Джейми. — Пока мы будем ходить за полицией, он найдет талисман — и поминай как звали. — Мне все равно, — отмахнулась Трейси. — Делайте, что хотите, а я выхожу из игры. — Она решительно направилась к одной из дверей и взялась за ручку в виде черного железного кольца, но в последний миг остановилась и оглянулась через плечо. — Кто со мной? — Она права, — сказала Холли и укоризненно посмотрела на Джейми. Трейси открыла дверь. За ней обнаружилась винтовая лестница, уходящая наверх. — Это, наверно, вход в часовую башню, — догадалась Белинда. Она приоткрыла другую дверь — та вела в главное церковное здание. Тусклый свет, пробивавшийся сквозь пыльные стрельчатые окна высоко под потолком, озарял длинные ряды скамеек с высокими спинками, уходящие к алтарю. — Вот наш путь к спасению, — заявила она, но тут же нахмурилась. — Помните, викарий говорил, что обычно запирает церковь на замок? — Но должен же быть какой-то выход, — предположила Холли. — Джейми, ты идешь? — Нет, — решительно заявил Джейми. — Лучше я осмотрю башню. — Скатертью дорога, — фыркнула Трейси. — Ты оставишь на лестнице прекрасные, хорошо заметные отпечатки. По ним Блейк тебя мигом выследит. — Все четверо опустили глаза: после блужданий по тоннелю их обувь была вымазана сырой глиной. — А вот и нет, — возразил Джейми. — Смотрите! — Он наклонился и снял ботинки. — Вот так-то! Теперь я не оставлю ему никаких следов. — Прошу тебя, Джейми, — взмолилась Холли. — Не перечь. С тобой очень трудно. — Ничего со мной не трудно, — заявил Джейми. Вдруг его лицо просияло. — Если вы трое пойдете в другую сторону, Блейк скорее всего отправится по следам, которые оставите вы. А я заберусь в башню, и он даже не догадается. — Мальчишка торжествующе ухмыльнулся. — Всего хорошего, — помахал он им рукой. — Идите за полицией, если вам так хочется, а талисман тем временем достанется мне одному. Девочки переглянулись. Лицо Джейми горело такой решимостью, что сестра поняла: он ни за что не отступит, и спорить с ним бесполезно. Времени у них в обрез, Блейк уже наверняка идет сюда по подземному ходу. — Ладно, я с тобой, — вздохнула Холли и тоже сняла ботинки. — Думаю, он прав, — добавила она, взглянув на Белинду и Трейси. — Блейк действительно пойдет по следам от обуви, верно? Уведите его подальше от нас, а мы тем временем залезем на башню и поищем там. — По-моему, ты сошла с ума, — заявила Трейси. — Забыла про ружье? — Ха! — воскликнул Джейми. — Я не верю, что в футляре действительно ружье. У тебя просто разыгралось воображение. Вспомни, как ты вообразила, будто сунула руку в могилу. — Ладно, давайте же решаться хоть на что-нибудь, ради бога, — поторопила спорщиков Белинда. — Хорошо, — подытожила Холли. — Вы с Трейси ищите выход, а мы с Джейми поднимемся на башню. — Отлично! — воскликнул Джейми и показал Трейси язык, та в отчаянии покачала головой. Винтовая лестница уходила наверх, в высокую квадратную башню. Редко расположенные узкие окна пропускали ровно столько света, сколько хватало, чтобы не споткнуться о голые каменные ступени. Джейми и Холли осторожно, на цыпочках, стали подниматься по лестнице, держа ботинки в руках. — Только бы получилось, — шепнула Холли. Она не могла отделаться от дурных предчувствий. — Не нравится мне твой глаз. Болит? — Самую капельку, — нарочито бодро ухмыльнулся Джейми. — Что, уже есть фингал? — Нет еще, — ответила Холли. — Но скоро будет. Представляю, что скажут мама и папа. — Внимания не обратят — особенно когда мы расскажем им, что нашли сокровище, спрятанное двести лет назад, — сказал Джейми. — Я не уверена в этом, — горестно вздохнула Холли. — Думаю, что меня же еще и обвинят в том, что я тебя в это втянула. Я всегда оказываюсь виноватой, если ты во что-нибудь впутываешься. — Бремя старшей сестры, — нахально хмыкнул Джейми. — Прими соболезнования. Лестница привела их на каменный чердак, посреди которого на деревянной раме висел один-единственный огромный колокол. По одну сторону от него располагался хитроумный часовой механизм. Зубчатые колеса размеренно вращались, раздавалось тихое равномерное тиканье. Пронзая каменную стену, наружу уходила длинная ось. Холли обогнула часы и, как зачарованная, стала следить за сложным движением бесчисленных шестеренок. — Видишь что-нибудь? — спросил Джейми. — Нет, — призналась она. — Я даже не знаю, куда смотреть. — В стихотворении сказано: «Где пять бьет четыре», — напомнил Джейми. — Должно быть, это как-то связано с часами. — Но нам же отсюда не видны часы, — сказала Холли, тронув металлическую ось. — «Где пять бьет четыре», — задумчиво повторила она, разглядывая стену. — Очень просто! — с жаром воскликнул Джейми. — Двенадцать вон там, вверху, — значит, четыре должно быть… здесь! — Он описал рукой на стене часть окружности. — Наверно, тут что-то спрятано. Внутри, под камнем. Пусти, Холли. Дай посмотреть. Холли покачала головой. Стена была сложена из массивных камней, которые, по-видимому, никогда не сдвигались с места. Такие не вытащишь из стены, как щербатые кирпичи. Джейми присел на корточки, ища способ извлечь хотя бы один камень. Поразмыслив, он вытащил ключи и принялся царапать известковый раствор, скрепляющий камни. Наконец из одного шва вывалился небольшой кусочек известки. Джейми тихо присвистнул и принялся еще решительнее ковырять ключом между камнями. — Холли! — позвал он. — Смотри, что я нашел! Это оно! Точно! Холли опустилась на колени возле брата, который, ловко орудуя ключом, уже процарапал в стене небольшую ямку. — Там что-то есть, — завороженно шепнула она. Кончик ключа звякнул о кружок темного металла размером с монетку. — Попробуй вытащить. Джейми поковырял известку вокруг кружка. — Нашли, Холли, — воскликнул он. — Я так и знал. — Он обернулся к сестре. — А ты мне не верила, правда? Холли улыбнулась. — Честно говоря, да, — призналась она. Но давай лучше посмотрим, что там такое. Сумеешь вытащить? — Попробую. — Джейми запустил палец в дыру и выудил узкую медную трубочку, сделанную из двух соединенных половинок. — Неужели это и есть талисман? — недовольно нахмурился мальчик. — Разве они такие бывают? — В общем-то, не похоже, — согласилась Холли. — Попробуй открыть. Джейми потянул трубочку за концы. — Крепко держится, — пожаловался он. — Дай сюда, — сказала Холли. Трубочка была длиной сантиметров в десять, Холли дернула концы в разные стороны, и трубочка распалась надвое. Внутри ее лежал скрученный листок бумаги. Холли очень осторожно вытащила записку. Крошечный листок пожелтел от времени и под пальцами едва не рассыпался в прах. — Разворачивай скорее, — попросил Джейми. — Погоди, — остановила его Холли. — С ним надо обращаться аккуратно, а то развалится на кусочки прямо в руках. Она положила свиток на пол и осторожно развернула. На нем было выведено всего четыре строчки. Коричневатые чернила с годами совсем поблекли, и буквы были едва различимы. В сердце дуба похоронен глубоко, Чтоб червям добраться было нелегко. Поищи, мой друг, удачи тем, кто ищет, А мою удачу вздернут высоко. — Что бы это значило? — задумчиво спросил Джейми. Холли покачала головой. — Это значит, что талисман спрятан не здесь, а где-то в другом месте, — вздохнула она. — А в этом стихотворении содержится новый ключ. — Выходит, мы на верном пути, — воскликнул Джейми. — И постепенно приближаемся к цели. — Надеюсь, что так, — вздохнула Холли и с улыбкой посмотрела на брата. — Теперь надо спешить, чтобы успеть выбраться отсюда и не наткнуться на Блейка. — Ее лицо просияло. — Разве не понимаешь? У нас в руках очередной ключ. Первое стихотворение привело только сюда. Если мы заберем этот листок с собой, Тони Блейк не будет знать, что делать дальше. — Вдохновленная этой мыслью, Холли вскочила на ноги. — Пошли, — скомандовала она. — Найдем Трейси и Белинду, а потом уходим. — Искать талисман? — с надеждой спросил Джейми. — Нет, — ответила Холли. — За полицией. Она начала спускаться по винтовой лестнице. — Давай лучше сначала поищем талисман, — шепнул неугомонный Джейми. — Нет, — отрезала Холли. — Хватит нам играть в кошки-мышки с Тони Блейком. Пора с ним кончать. Если талисман действительно существует, он никуда не денется, верно? Кроме того, мы отдадим этот ключ Тессе — той самой, чей разговор ты подслушал по телефону. Надеюсь, ты помнишь — она приедет сегодня днем. Если кто-то и заслуживает того, чтобы найти талисман, так только она, а не мы. — После всего, что мы натерпелись, — возмутился Джейми, — ты собираешься просто взять и отдать талисман невесть кому? — Вот именно, — подтвердила Холли. Они спустились к подножию лестницы и обнаружили, что дверь в коридор захлопнута. Холли прижала палец к губам. — Ни звука, — предупредила она. — Может быть, Блейк уже здесь. Холли осторожно повернула тяжелую железную ручку и приоткрыла дверь. При виде картины, которая предстала ее глазам, сердце девочки ушло в пятки. В коридоре стоял Тони Блейк. В руках у него было ружье. — Не двигаться, — проговорил он. — Я знаю, что вы здесь. — Его рот скривился в злорадной ухмылке. — А ну, выходите! Холли испуганно выглянула в коридор. Возле стены, с глазами, полными отчаяния, стояли Трейси и Белинда, а Тони Блейк держал их под прицелом охотничьего ружья. Услышав скрип двери, он развернулся и направил ружье прямо на Холли и Джейми. — Делать, как я сказал! — рявкнул он. — И ни звука, а то будет плохо! |
||
|