"Пока идут часы" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)ТАИНСТВЕННЫЙ СОВЕТ— Послушай, Фрэнк, кто этот человек? — тихо спросил светловолосый Джо Харди, незаметно выглядывая из окна. — Похоже, он чем-то встревожен. Брат тоже посмотрел сверху на незнакомца, отходившего в этот момент от их дома. — Пойдем спросим тетю Гертруду, она с ним разговаривала. Джо, который был на год моложе и намного импульсивнее своего темноволосого восемнадцатилетнего брата, быстро сбежал по ступенькам вниз. За ним последовал Фрэнк. — Тетя Гертруда! — крикнул Джо. — Кто этот человек, который только что от нас ушел? Тетя Гертруда, высокая темноволосая дама, только пожала плечами: — Не знаю. Он хотел попросить вашего отца помочь ему разгадать одну тайну, но я сказала, что Фентона нет дома. Не дослушав ее до конца, мальчики выбежали на улицу, а Фрэнк бросил через плечо: — Тетя Гертруда, ты что же, забыла, что мы тоже детективы? Джо первым догнал незнакомца, который уже садился в автомобиль с откидным верхом. — Подождите минутку, прошу вас! — закричал Джо. Высокий энергичный мужчина в пенсне с удивлением посмотрел на братьев. Его лицо приняло настороженное выражение. — В чем дело, что вам надо? — спросил он недовольно. — Мы сыновья Фентона Харди. Наша тетушка сказала, что вы хотели обратиться к отцу и попросить его разгадать какую-то тайну. Его сейчас нет, и мы подумали, что сами могли бы вам помочь, — выпалил Фрэнк. — А, так вы сыновья Харди! — воскликнул незнакомец. — Послушайте, у меня действительно большие неприятности, и я должен видеть вашего отца. Я заплачу любые деньги, чтобы его увидеть. Скажите же, где я могу его найти? — Нет, это невозможно, мистер?.. — Далримпл. Раймонд Далримпл из Лейксайда. Я занимаюсь банковским бизнесом. Послушайте, почему я не могу повидать Фентона Харди? — Отец и мама уехали отдыхать в штат Мэн. Они находятся в кемпинге, а там нет ни телефона, ни телеграфа. На лице банкира появилось выражение отчаяния. — Я не могу доверить это дело мальчишкам, — пробормотал он, как бы рассуждая вслух. — Поверьте, нам не впервой заниматься сыском, — постарался убедить его Джо. — Мы с Фрэнком часто помогаем отцу. Даже тетушка Гертруда может вам подтвердить, что работаем мы довольно успешно, — добавил он, улыбнувшись. Мистер Далримпл слегка усмехнулся, внимательно посмотрев на ребят. — Решили пойти по стопам своего знаменитого отца, хотите стать детективами? — спросил он, взглянув на их кроссовки и легкую спортивную одежду. — Неплохое утро для прогулки, — внезапно добавил он. — В какую сторону вы направляетесь? — И прежде чем ребята успели ему ответить, добавил — Стоит пройтись вдоль берега к порту, по Шор-роуд. Потом повернуть на Уиллоу-Ривер-роуд и выбраться за город. Вы тогда сможете увидеть старый дом Пэрди. Вы знаете, что я имею в виду? — Зачем? — поинтересовался Фрэнк. — Большой каменный дом под черепичной крышей, — уточнил Джо. — Он стоит немного в стороне от дороги. Похоже, в нем уже давно никто не живет. — А ты наблюдательный паренек, — сказал мистер Далримпл. Помолчав немного, как будто принимая решение, он нервно покрутил в руках свою шляпу. Наконец, он решился. — Хорошо, ребята. Если хотите стать детективами, отправляйтесь туда и хорошенько все кругом осмотрите. Братья ждали дальнейших разъяснений, но мистер Далримпл включил зажигание и уехал. — О, Господи! Нам надо раскрыть тайну, а мы даже не знаем, в чем, собственно, дело! — взорвался Джо. — Ладно, пошли домой, — разочарованно проговорил Фрэнк, — скоро ведь ребята придут. Вернувшись, они прошли в гостиную, где их ждала тетя Гертруда. — Итак, судя по вашим лицам, вы снова впутались в какое-то дело, — сказала она. — Чего хотел этот человек? — Мы так и не поняли, зачем ему был нужен отец, — признался Фрэнк. — Но одно мне совершенно ясно: мы сейчас отправляемся к дому Пэрди. Мисс Харди с опаской взглянула на них: — Вы хотите опять ввязаться в опасное дело, но я понимаю, что отговаривать вас бесполезно. Братья обменялись понимающими взглядами: несмотря на вспыльчивый характер, тетушка втайне очень гордилась племянниками. Внезапно раздался громкий стук в заднюю дверь, тяжелые шаги послышались в кухне, и через секунду в гостиную вошел плотный, веселый паренек с рюкзаком за плечами и в дорожных ботинках. — Вы готовы? — пропел он. — Там-там-там, парни маршируют! Я запасся всем необходимым, так что не беспокойтесь. — Единственное, что меня волнует, это то, что ты, Чет, все сам съешь, прежде чем мы успеем повернуться, — засмеялся Джо. Чет Мортон был лучшим другом братьев Харди. — Решили, куда отправимся? — спросил другой парень, Биф Хупер, вошедший в комнату вслед за Четом. — Давайте пойдем по Уиллоу-Ривер-роуд, — не задумываясь, предложил Джо. — Меня это устраивает, — с готовностью согласился долговязый Биф. Быстро попрощавшись с тетей Гертрудой, вес четверо вышли. Вскоре они уже очутились за городом, на Шор-роуд, которая шла вдоль подковообразного залива Бармет-Бей. Позади виднелись доки в гавани и мост через реку Уиллоу в месте ее впадения в залив. Юноши повернули направо к идущей вдоль реки дороге, по обеим сторонам которой были глубокие кюветы. Ребята двигались друг за другом, Фрэнк — впереди. Они пересекли дорогу и пошли навстречу движению машин. Внезапно позади завизжали тормоза. Обернувшись, они увидели сверкающий хромом бампер черного лимузина. Большая машина резко повернула к обочине дороги, где шли ребята. — Прыгайте! — закричал Фрэнк. Он толкнул Чета Мортона в кювет и прыгнул вслед за ним. Прыгая, Джо успел рассмотреть водителя этой машины. После того как она проехала, Джо сумел описать его: — Здоровенный детина с большими челюстями, стрижка ежиком. — Господи, он нас чуть не раздавил! — пожаловался Биф. — Что такой крутой парень делает в лимузине? — Давит невинных прохожих, — возмущенно ответил Чет. Они выбрались обратно на дорогу и двинулись дальше. Вскоре они оказались у солидных домов, стоящих в ряд, с большими участками земли. Некоторые из этих имений содержались в образцовом порядке, другие же казались заброшенными. Как было известно ребятам, те дома, что были слева, выходили к берегу реки Уиллоу. Еще через полчаса, когда дорога круто повернула, они увидели высокую, каменную стену, обвитую зеленым плющом. Близко к ней росли молодые деревья, кроны которых почти полностью скрывали ее, и с дороги можно было видеть только часть стены. Однако в просветах проглядывала черепичная крыша голубоватого оттенка. — Это имение Пэрди, — сказал Джо, с любопытством рассматривая дом. — После смерти старого хозяина дом постепенно начал приходить в упадок. Слышал, что он был большим чудаком, — добавил Биф Хупер. Что-то в тоне слов Джо насторожило добродушного Чета Мортона; ему показалось, что в этой фразе скрывался определенный тайный смысл. — Послушайте, ребята, — начал Чет, — мне кажется, что мы заехали сюда не случайно. Наверное, опять какая-то тайна! Если так, я в этом не участвую. Еще не пришел в себя от предыдущего дела. — Если честно, Чет, сегодня у нас был один странный посетитель, как раз перед вашим приходом. Он и предложил нам осмотреть это место, — сказал Фрэнк, усмехнувшись. — Без дураков? — воскликнул Биф. Ребята подошли к главным воротам и, к своему удивлению, обнаружили, что они открыты, а на дороге, посыпанной гравием и ведшей к дому, были видны следы от протекторов. Все четверо уже направились по этой дороге, по обеим сторонам засаженной густыми кустами и деревьями, как вдруг тишину нарушил чей-то резкий голос: — Привет, ребята! Навстречу им вышел мотоциклист-полицейский в белом шлеме и высоких черных крагах. — Это Майк Ди Солво, — сказал Джо, узнав офицера. — В чем дело, Майк? — Братья Харди, помогая отцу, были знакомы со всеми полицейскими Бейпорта. — Портовые воры, — ответил Ди Солво. — Я ехал по Уиллоу-Ривер-роуд, когда увидел, что они едут мне навстречу. Заметив меня, они развернулись и умчались, и я потерял их из виду. Уверен, что они заезжали сюда, но не могу найти их автомобиль. Это был большой черный лимузин. |
||
|