"Тайна дома с привидениями" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА V Бедная РебеккаДевочки опять переглянулись. Неужели и вправду привидение по имени Ребекка обитает в домике Бенсонов? Миссис Бенсон постаралась улыбнуться им. — Прошу тебя, Артур, ради всего святого, прекрати терзать девочек своими выдумками, — сказала она мужу. — Лучше расскажи им эту легенду, если уж на то пошло. Мистер Бенсон откинулся на спинку стула. — Когда-то давно этот дом был гораздо больше. Он представлял собой большой особняк, выстроенный еще в восемнадцатом веке. Эта комната являлась частью столовой. Все поместье, включая дом, принадлежало одной богатой семье по фамилии Смайт. Они жили здесь примерно в середине прошлого века. И была у них единственная дочь-раскрасавица по имени Ребекка. Родилась она в самый Новый год. Родители в ней души не чаяли. — Точно, как мои, — хихикнула Белинда. — Т-с, — толкнула ее в бок Трейси. — Кажется, она влюбилась в какого-то цыгана, — продолжал мистер Бенсон. — Как романтично! — вздохнула Трейси. — На мой взгляд, слишком слащаво, — хмыкнула Белинда. — Но отец ее был против: считал, что юноша лишь польстился на деньги. Он запретил дочери видеться с ним и даже запер ее в доме. — Бедняжка! — вырвалось у Холли. — Тогда, как гласит легенда, Ребекка отказалась от еды и умерла с голоду. — Прямо здесь, в этой комнате? — спросила Трейси, ее голубые глаза недоверчиво округлились. — Нет, в другой, ее давным-давно нет — с тех пор, как при пожаре сгорела большая часть дома. Но… — глаза мистера Бенсона блеснули. — Ребекка и ее возлюбленный обычно тайно встречались именно здесь. До тех пор, пока однажды ее отец не застал их вместе. — Эх ты, вот жалость! — стукнула кулаком по коленке Трейси. — И с ее смертью закончился их род, — продолжал мистер Бенсон. — Но призрак Ребекки, говорят, по сей день витает здесь, ожидая своего избранника. На несколько секунд воцарилось молчание — девочки переживали услышанное. — Бедняжка… — мечтательно повторила Холли каким-то отстраненным голосом. — Ерунда на постном масле, — язвительно заметила Белинда. — Это ж надо до такого додуматься — уморить себя голодом! Ни за что не поверю! — Да, разумеется, все это лишь пустые россказни, — согласился мистер Бенсон, вставая. — Но вы же знаете, как в деревнях любят хранить и лелеять такие легенды. — Но все-таки должно же быть какое-то разумное объяснение ночному происшествию, — развела руками Холли. — Могу ручаться, что кто-то пытается вас запугать, мистер и миссис Бенсон, — сказала Трейси. Холли заметила, как почтенные супруги украдкой переглянулись. — Может быть, это соседские ребятишки балуются? — неуверенно проговорил мистер Бенсон. — Я видел, как несколько мальчишек вертелись поблизости. Наверное, кто-то рассказал им историю о призраке, и они решили как следует напугать нас. Холли подняла с пола книгу, открыла ее. На внутренней стороне обложки все тем же косым летящим почерком было написано: «Дэвид Майкл Бенсон». — Что же, — проговорила она, — хоть мне и нравится версия насчет несчастной Ребекки, я все же думаю, что это чьи-то злые шутки. По-моему, вам стоило бы проверить запоры на окнах и, если надо, исправить их. Наверняка эти старые окна взломать и открыть ничего не стоит. — Да, в этом ты совершенно права, — согласился мистер Бенсон. — Мы так и сделаем. — А как вы думаете, много людей знают об этой легенде? — спросила Холли, пока девочки гуськом выходили из комнаты. — О да, — кивнул мистер Бенсон. — Прежние владельцы очень гордились этим. Когда Дэвид перед покупкой приезжал посмотреть дом, они рассказали ему эту историю во всех подробностях. И он тоже всем, бывало, рассказывал, что родители переехали в дом с привидениями. Смеялся и шутил по этому поводу. В это время у дома остановился почтальон. Когда письма выпали из щели двери на половичок, мистер Бенсон поспешно поднял их. Он с нетерпением пересмотрел конверты. Холли успела заметить среди них еще одно письмо с тем же странным логотипом на оборотной стороне. На этот раз она смогла получше рассмотреть его. Это были две переплетенные заглавные буквы «С» и «К». — Опять от… — с испугом прошептала миссис Бенсон. — Да, — сухо подтвердил мистер Бенсон, кладя письмо на столик в прихожей. — Она от своего не отступится, — откликнулась его жена. — Мой отец — юрист, — сказала Холли. — Я уверена, что он при случае сможет дать вам полезный совет. — А что, Артур, возможно, это мысль, — оживилась миссис Бенсон. Мистер Бенсон решительно покачал головой. — Нет. Нам не нужны ничьи советы, и, должен сознаться, я не очень-то доверяю юристам. — Но почему? — Ну, скажем, потому, что у нас был печальный опыт общения с ними, — уклончиво ответил он. — Кроме того, это только наши проблемы. Только наши и больше ничьи! Но все равно, Холли, спасибо тебе. Почтенные супруги остановились на пороге дома, чтобы помахать девочкам на прощание рукой. Проехав несколько сот метров по дороге, Холли остановилась. Она слезла с велосипеда и прислонила его к каменной стене. — Итак, уважаемые коллеги, проведем небольшое совещание. Что вы обо всем этом думаете? Белинда, — ты первая. — Единственное, что я поняла, так это, что какой-то идиот пытался спугнуть нас, чтобы мы ушли из леса, — сердито проговорила она. — Вот, пожалуйста. — Она вынула из кармана две стреляные гильзы и передала их Холли. — Нашла в кустах, рядом с местом, где мы прятались. Когда я их подняла, они были еще горячие. Холли повертела одну из них в руках, поднесла к глазам. — Какие-то они необычные. — Что ты имеешь в виду? Трейси взяла у Холли одну из гильз и внимательно ее осмотрела. — Понимаешь, мой дядя собирает старые ружья, — сказала Холли. — Один раз он показывал мне гильзы, похожие на эти. По-моему, они самодельные. Трейси вернула гильзы Холли. — Я никаких гильз раньше не видела, так что судить не могу. Я вообще терпеть не могу оружие. Даже от стартового пистолета на соревнованиях у меня душа в пятки уходит. — Вполне нормальная реакция, для того оружие и предназначено, — с иронией заметила Белинда. — Есть еще что-нибудь? — спросила Холли. — Нет, — развела руками Белинда. — Жалко, что мне не удалось толком разглядеть, кто это был. Единственное, что я заметила, на нем была какая-то темная куртка и кроссовки. Впрочем, как на миллионах других людей. — А как ты думаешь, это тот тип, с биноклем? — спросила Холли. — Может, и он, — с сомнением проговорила Белинда. — А может, и нет. Холли сделала несколько пометок в красной записной книжке — дневнике Детективного клуба. Закончив, она положила руку на плечо Белинде: — Я рада, что ты не пострадала. — Я тоже рада, — усмехнулась Белинда. — Иначе, кто бы выезживал моего красавца Мелтдауна? И вы обе — как бы вы без меня обходились, без моих блестящих идей? Трейси засмеялась и дружески ткнула Белинду кулаком в плечо. — Мы бы не перенесли тяжесть утраты, можешь не сомневаться. Холли улыбнулась. Что бы ни произошло, Белинда никогда не теряла чувства юмора. — Ладно, Холли, давай дальше. Что еще мы выяснили? — по-деловому спросила Трейси. Холли пожала плечами. — Что наша очаровательная миссис Дракула продолжает терроризировать стариков — по телефону и письмами. В прихожей я видела несколько конвертов все с тем же фирменным знаком. — Что она из себя представляет? — заинтересовалась Трейси. — Заглавные «С» и «К», переплетенные вот таким образом. — Холли нарисовала эмблему в записной книжке и показала ее подругам. — Когда-нибудь такую видела? Обе отрицательно покачали головами. — Не-а, — сказала Белинда. — Никогда не замечала. Для меня это китайская грамота. — Потом еще эта комната с привидениями, — задумчиво проговорила Холли, просматривая свои записи. — По-моему, это на самом деле странно — все вещи валялись на полу. И шум этот… Кто-то явно старается их запугать. — Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, — уточнила Белинда. — Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов. — Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, — сказала Трейси. — Логично, — согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: — И еще, чего она добивается. — Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, — сказала Холли. — Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию. — Это что, как мафия? — В глазах Белинды блеснул азарт. — Ну, может, не совсем, — чуть улыбнулась Холли. — Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег. — Вот чего я не понимаю, хоть убейте, — заговорила Трейси, — почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют. — Я тоже ума не приложу, — кивнула Белинда. — Если только… — Если только — что? — Холли и Трейси одновременно наклонились к ней. — Если… — Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. — Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, — объявила она. Холли рассмеялась. — В какую еще преступную деятельность? О чем это ты? — Не знаю… — пожала плечами Белинда. — Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам. Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались. — Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, — проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. — На самом деле все это не так уж смешно. — Конечно, — согласилась Холли. — Я убеждена, что им действительно нужна помощь. — Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? — выдвинула еще одну невероятную версию Белинда. — Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, — кивнула Холли. — Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь. — Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, — заметила Белинда. Теперь она уже не шутила. — Я тоже так считаю, — с мрачным видом согласилась с ней Трейси. — О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, — продолжала Холли. — Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика! — Что? — подпрыгнули Белинда и Трейси. — Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем… — И?.. — нетерпеливо проговорила Трейси. — Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком. — Ну и что? — А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона. — И почерк был тот же? — взволнованно выкрикнула Трейси. — Именно! — Отлично! — воскликнула Белинда. — Теперь нужно всего лишь сунуть нос в одно из писем и — оп-ля! — ты уже знаешь, где он живет. — Я надеюсь, он это так не оставит, он постарается помочь им, правда? — с некоторым сомнением в голосе проговорила Трейси. — Я имею в виду, что даже если он… в ссоре с родителями… — Придется рискнуть, — сказала Холли. — Но тут есть другая проблема… — понизила она голос. — Какая? — Я не могу пойти на то, чтобы читать чужие письма. Белинда пожала плечами. — Ну, если ставить вопрос так: или это, или мы никогда не узнаем, где живет Дэвид, я-то знаю, что бы я выбрала. Холли посмотрела на Трейси: — А ты что скажешь? — Я думаю, что мы должны на это пойти. У нас нет выбора. — И вообще, — заметила Белинда, — мисс Марпл все время читает чужие письма, и ничего. — Нет, не читает, — засмеялась Холли. — Она раскрывает тайны с помощью своего острого аналитического ума и дедуктивного метода. — Ну, прямо, как мы, — весело подхватила Трейси. — Как наш Детективный клуб. Она застегнула пряжку на своем ярко-оранжевом светящемся шлеме. — Ну что, подружки, давайте рванем наперегонки! Белинда скорчила недовольную гримасу. — Я — пас. Мне еще Мелтдауна выезживать, надо энергию беречь. Она достала из кармана пакетик. — Мармеладу хотите? Трейси рассмеялась, ее голубые глаза светились озорством. — Нет, спасибо. И тебе не советую, а то твой Мелтдаун копыта отбросит под непосильной ношей. — А ты, Холли? — спросила Белинда, решив пропустить мимо ушей шуточки Трейси. Улыбнувшись, Холли взяла конфету. — Спасибо. Мне тоже домой надо ехать — заканчивать свою совершенно потрясающую статью для школьного журнала про «Общество по упорядочению пешеходных до школьного журнала про "т под непосильной ношей. имя Дэвида Бенсона. рожек и троп». Белинда опять поморщилась. — Звучит кошмарно — просто тоска зеленая! Холли безнадежно развела руками. — Последнее время я, кажется, только такие темы для статей и получаю. В то время как она говорила, какой-то белый фургон внезапно вылетел с придорожной стоянки и прытко двинулся в их сторону. — Эй, смотрите-ка! — быстро остановилась Белинда. — Я этот фургон раньше видела. — Где? — с любопытством спросила Холли. — Он стоял у обочины недалеко от дома. Мистер Бенсон и я видели его из леса. Могу спорить… — Что-то слишком он гонит для такой узкой дороги, — прервала ее Холли, испуганно глядя, как фургон набирает скорость. Но усиливающееся с каждой секундой рычание автомобильного двигателя заглушило ее слова. Сделав отчаянную попытку свернуть с дороги в сторону, Холли зацепила рулем велосипед Белинды. Та попыталась освободить руль, но безуспешно. — Оставь его! Брось! — крикнула Белинда, прыгая в придорожную траву. Успев схватить Холли за руку, Белинда потянула ее за собой к обочине. Оба велосипеда грохнулись в кювет. — Осторожно! Он прет прямо на нас! — крикнула Трейси. |
|
|