"Тайна дома с привидениями" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА IV Комната с привидениямиБелинда затаила дыхание. Все лесные звуки вокруг, казалось, усилились в сотню раз. Она закрыла ладонью глаза, потом, глядя сквозь пальцы, увидела, как темная фигура нависла почти над ними. Незнакомец повернулся в одну сторону, потом в другую… Он определенно что-то искал. Или кого-то… Внезапно в голове Белинды мелькнула спасительная мысль. Подняв с земли увесистый камень, она швырнула его изо всех сил как можно дальше. Она услышала, как камень стукнулся о ствол дерева и упал в кусты. Ломая подлесок, мужчина бегом бросился туда. Белинды видела, как он споткнулся и упал, растянувшись во всю длину, в колючие кусты ежевики. Глухо выругавшись, незнакомец поднялся и пошел прочь. — Быстрее! — потянула Белинда за руку мистера Бенсона, помогая ему подняться на ноги. Она потащила его за собой по конной тропе обратно к дому. Заметив в кустах несколько стреляных гильз, она быстро наклонилась, подняла их и, мельком глянув, сунула еще теплую находку в карман джинсов. — Мистер Бенсон, вы должны сообщить об этом в полицию. Этот человек, наверное, какой-то ненормальный! Мистер Бенсон покачал головой. — Нет, — твердо сказал он. — Я считаю, этого не надо делать. — Но он же нас чуть не подстрелил! — горячилась Белинда. — Если бы я поехала кататься верхом, бедняга Мелтдаун, наверное, с ума бы сошел от страха. Ведь лошадь так и понести может! А эти ученики школы верховой езды, о которых вы говорили… Это же дети! Мистер Бенсон опять упрямо замотал головой, отряхивая сухие травинки с пиджака. — Кто бы это ни был, сейчас он все равно уже ушел. И я уверен, это было какое-то недоразумение. Белинда с недоумением посмотрела на него. Совершенно ясно, что кто-то пытался испугать их, а может быть, даже убить! И, по ее мнению, было бы просто безответственным не сообщить об этом полиции. Когда они с мистером Бенсоном, потрясенные, вышли из леса, Белинда первая увидела бегущую к ним Трейси. — С вами все в порядке? — с тревогой спросила она. — Мы слышали выстрелы. — Какой-то маньяк хотел напугать нас, — сердито ответила Белинда. — Но зачем? — недоуменно воскликнула Трейси. — Я уверен, что это какая-то ошибка. Просто кто-то баловался с ружьем, — поспешно проговорил мистер Бенсон и опять принялся стряхивать соринки с одежды. — Ничего страшного не случилось. Он пошел в дом, тяжело опираясь на свою палку. — И это называется «ничего страшного не случилось»! — взорвалась Белинда, возмущенно оглядываясь. Потом, подумав, она пожала плечами. Не оставалось сомнения, что старик решил отмахнуться от этого случая, как от нелепого недоразумения, и был в этом упрям, как осел. А мистер Бенсон между тем торопливо ковылял к дому. — Трейси! — схватила подругу за руку Белинда. — Это не фантазии. Кто-то на самом деле хотел пугнуть нас оттуда. — Я тебе верю, — серьезно ответила Трейси. — Но пытаться запугать Бенсонов еще больше не имеет смысла, они и без того запуганы до предела. И она рассказала Белинде о телефонном звонке. — Похоже, у этой дамы на Бенсонов большой зуб. Хотела бы я знать, за что. — Я тоже. И чем раньше мы это выясним, тем лучше. Когда мистер Бенсон рассказал своей жене о таинственном человеке с ружьем, бедная старушка побледнела как полотно. Чтобы немного разрядить напряжение, Белинда красочно описала ей, как этот нарушитель спокойствия приземлился в гущу ежевичных зарослей. — Так ему и надо, пусть бы себе все лицо исцарапал, — мстительно закончила она свой рассказ. — Ну и дела… — вздохнула миссис Бенсон. — Уж и не знаю, чего дальше ждать от… — Она замолчала и, опустившись на стул, охватила голову руками. — Вчера ночью… теперь вот и сегодня… — А что такое случилось прошлой ночью? — настороженно спросила Белинда. — Это имеет отношение к той комнате с привидениями, — пояснила Холли. — Бенсоны слышали там какой-то странный шум. — Да-да, раздавалось такое гудение, будто взлетает космический корабль, — вставила миссис Бенсон. — И в комнате все было перевернуто вверх дном, — продолжила Холли. — Не забудьте еще об этой фигуре, — подсказала Трейси. Мистер Бенсон раздраженно замахал руками. — Джун, что ты наговорила этим юным девицам? Я уверен, что виной всему твое воображение. — Нет, Артур, мое воображение тут ни при чем, — горячо возразила миссис Бенсон. — Я совершенно ясно видела бледную, как бы в белой дымке, фигуру, которая устремилась через газон к воротам. Мистер Бенсон укоризненно покачал головой. — Я уже говорила тебе: иногда, когда ложится низкий туман, — а именно так и было вчера ночью, — луна отбрасывает странные тени. Миссис Бенсон махнула рукой. — Можешь говорить, что угодно, но я-то не слепая. Я знаю, что я видела это своими глазами. — Может, это была как раз миссис Дракула, — прошептала Белинда на ухо Трейси. — Нельзя ли нам посмотреть эту комнату? — попросила Холли. — Вы обещали… — Да, конечно, дорогая, — ответила миссис Бенсон. — Интересно, девочки, что вы об этом скажете. Миссис Бенсон повела подруг за собой. Комната с привидениями располагалась в задней части дома, рядом с кухней. — Это самая старая часть дома, — поясняла на ходу миссис Бенсон. — Фасад и передняя комнаты отремонтировал один местный строитель еще в то время, когда здесь жили мистер и миссис Уайн, прежние владельцы дома. А задними комнатами мы почти не пользуемся. Дэвид планировал устроить там свой кабинет. Там стоят кое-какие его вещи. — Его, надо заметить, рассказы о привидениях не волновали, — вмешался в разговор мистер Бенсон. Миссис Бенсон открыла дверь. И сразу же поток сырого холодного воздуха коснулся их лиц, пробежал по коже зимним холодком. За спиной Трейси ткнула Холли локтем в бок. — Берегись миссис Дракулы! Сейчас она как выпрыгнет, как кинется! Зубы оскалены, глаза горят — крови жаждет! — прошептала она и захихикала. — Мне, честно говоря, даже не хочется туда заходить, — передернула плечами миссис Бенсон. — После того, как Дэвид уехал, я собиралась сидеть здесь с шитьем, но уж слишком она холодная — мои бедные кости так и ноют. Холли, Трейси и Белинда друг за дружкой опасливо вошли в комнату. Холли застучала зубами. Ее розовая футболка и белые велосипедные шорты плохо защищали от неожиданной холодной сырости комнаты. И хотя на улице сияло солнце, здесь было так сумрачно и промозгло, будто в декабрьский вечер. — Б-р-р, какой холод! — поежилась она. — Здесь никогда солнца не бывает, — объяснил мистер Бенсон. — И еще, я думаю, эти старые дома отсыревают из-за того, что в комнатах нет обогрева. — Я пробовала топить камин, но все без толку, — добавила миссис Бенсон, зябко кутаясь в шаль. — Я думаю, внизу находится старый подвал, — продолжал мистер Бенсон, — и дымовая труба вытягивает холодный воздух снизу наверх. — Кое-что здесь осталось еще от старых владельцев, — обвела рукой миссис Бенсон полупустую комнату. — Например, вот этот ковер. Для их нового дома он слишком старомоден. И книжные полки тоже… Холли заметила на полу несколько разбросанных книг. Содержимое коробки для швейных принадлежностей тоже валялось в беспорядке по всему полу, а картина упала, сорвавшись с гвоздя на стене. Выцветший восточный ковер, закрывавший большую часть пола, был скомкан. Холли наклонилась, чтобы расправить его. — Вот интересно… А я всегда думала, этот ковер прибит к полу гвоздями, — заметила миссис Бенсон, недоуменно подняв брови. Трейси подобрала рассыпавшиеся лоскутки, положила их обратно в коробку. Один из них зацепился за гвоздь в половице. Потянув, она оторвала его и передала коробку миссис Бенсон. — Я раньше шила наряды куклам-невестам для благотворительных распродаж на церковных праздниках, — объяснила миссис Бенсон. — Но теперь, боюсь, мои пальцы стали слишком неловкими для такой работы. — Когда ночью мы услышали этот шум, нам показалось, что он доносится отсюда, — сказал мистер Бенсон. — Вот почему мы и спустились сюда — чтобы узнать, в чем дело. — Странно все это… Холли обошла комнату. Ее стены были обшиты панелями из темного дерева, что придавало всему помещению довольно мрачный и унылый вид. — И впрямь страшновато, — сказала она. Мистер Бенсон уселся на стул у окна. Он улыбался, в его глазах прыгали веселые искорки. — Разве вы не чувствуете в воздухе что-то такое? — Он театрально обвел рукой комнату. — Вам не кажется, что здесь царит атмосфера отчаяния? — Мистер Бенсон зловеще понизил голос: — Атмосфера смерти!.. — Артур, прекрати немедленно, — запротестовала его жена. — Сколько можно? Мало тебе, что ты меня напугал до смерти, так ты теперь еще на девочек страх наводишь. Мистер Бенсон пожал плечами. — Но это правда, — проговорил он «страшным» голосом и передернул плечами. — Ты и сама знаешь, что это правда, — прибавил хозяин чуть слышным трагическим шепотом. — Послушайте, мистер Бенсон, вы, конечно, шутите — разыгрываете нас, да? — с сомнением посмотрела на него Трейси. — Но если я шучу, то как вы объясните это жуткое ночное гудение? — ответил он вопросом на вопрос. — И все это? — Он показал на пол. — Может быть, полтергейст? — выдвинула версию Белинда. — Говорят, что при этом предметы могут падать. Я однажды видела об этом фильм. — А я думаю, это мог быть сейсмический толчок, — высказалась Трейси. — Когда мы жили в Калифорнии, там такое сплошь и рядом случалось — и шум, и с полок все падало. — Но ни в одной из других комнат ничего подобного не произошло, так что землетрясение отпадает, — вставила миссис Бенсон. — А я что тебе говорил? — заметил мистер Бенсон, хитро поблескивая глазами. — Это была Ребекка. Она, она — это ее почерк. — Ребекка? — Девочки обменялись изумленными взглядами. — Кто такая эта Ребекка? — спросила Холли. Мистер Бенсон поочередно посмотрел в глаза каждой из них. — Привидение! — прошептал он. |
|
|