"Дело о Джеке-Вытрясателе" - читать интересную книгу автора (Родда Эмили)Глава XIV ГРАНДИОЗНАЯ ИДЕЯСид, — сказал я, — я знаю, что это сработает. Правда, понадобится некоторое количество денег, но… — Том, я могу прикупить еще игр, — сказал Сид. — О деньгах не беспокойся. В настоящее время это не такая уж проблема. Но игры, которые у меня есть, просто не расходятся. Почему ты думаешь, что новые игры не закончат свою жизнь так же, собирая пыль на полках? — Для начала разрешите мне заняться витриной, ладно? — Как хочешь. Первым делом я вытащил оттуда весь хлам. По большей части коробки и пакеты настолько выгорели на солнце, что невозможно было разобрать, что на них написано. Затем я вымыл стекло изнутри и снаружи. Потом, вытащив из кладовки двух манекенов, я одел одного из них в костюм Зигмунда-Волшебника: полосатые брюки, белая рубашка с рюшами, галстук-бабочка, длинный черный плащ и остроконечная шляпа. Другой костюм Сида, белый с красным тюрбаном, я оставил в коробке в кладовой. Затем я установил коробку для распиливания людей и уложил в нее второй манекен, надев на него для пущего реализма парик. Старая пила в руке первого манекена и два старых плаката с изображением Сида по сторонам довершали картину. Сид вышел вместе со мной на улицу, чтобы посмотреть на витрину как следует. — Выглядит превосходно, — сказал он. — Ты художник до кончиков пальцев, Том. Я же всего-навсего старый однорукий и одноглазый обманщик. Боюсь, что мне никогда бы не удалось заставить магазин так выглядеть. Когда мы там стояли, мужчина и женщина, снимавшие квартиру наверху, подошли и остановились рядом. Они собирались на свою вечернюю прогулку и вышли на улицу, обогнув дом сзади. — Приводим в порядок фасад? — ухмыльнулся парень. Женщина нервно хихикнула и отбросила с глаз слипшуюся прядь волос. — Дэйв и Донелл, — произнес Сид, — я хочу познакомить вас со своим учеником, Томом. Он сказал, что сделает меня богачом. Том, это мои жильцы, Дэйв и Донелл Динкли. Они никогда не обещали, что сделают меня богатым — и не сделали. Донелл снова хихикнула и посмотрела на Дэйва. Мне показалось, что она нервничала в присутствии Сида. Вообще-то он заставлял нервничать многих людей. Я подумал, что они, по-видимому, не понимают его шуток. Дэйв был настоящим мачо. Он не выглядел чересчур умным, но был достаточно дружелюбен. Донелл тоже казалась вполне милой, разве что излишне слабенькой и нервной. Когда я пожал ей руку, я испугался, что она тут же родит. У нее был такой огромный живот! Она напоминала ходячую бомбу с часовым механизмом. Я представил заголовок в газете: — Смотрится неплохо, приятель. — Дэйв кивнул в сторону оформленной мной витрины. Донелл подергала его за рукав. Ей явно не терпелось пойти на прогулку до наступления темноты. — Милые люди, — заметил Сид, когда мы смотрели, как они медленно идут по улице. — Должно быть, они нервничают, когда им приходится гулять здесь в темноте, — предположил я. Сид пожал плечами: — Ей ведь нужна физическая нагрузка. Беременным очень полезны прогулки, ты знаешь об этом? Она ждет, когда Дэйв придет домой с работы. Они считают, что в случае необходимости он защитит их обоих. — Но Вытрясатель хитер, — не соглашался я. — А Дэйв мне кажется туповатым. Вряд ли он сможет противостоять Вытрясателю. — Глядя вслед переваливающейся Донелл, я продолжал: — Давайте смотреть правде в глаза, Донелл не убежит от преступника, даже если ей пообещают кучу денег. Я думаю, они очень рискуют, — добавил я. Сид помолчал. — Я думаю, что даже Вытрясатель не решится напасть на беременную женщину вроде Донелл, — произнес он через некоторое время. — Мне кажется, она в безопасности. Пока мы стояли там, мимо проехала машина и, развернувшись, остановилась у входа в магазин. Женщина и маленький мальчик вышли из машины и принялись разглядывать витрину. Сид поманил меня внутрь, и мы ждали, пока они не вошли в магазин. — Чем могу помочь, мадам? — спросил Сид. — Зигмунд-Волшебник к вашим услугам. — Я даже не знала, что здесь магазин, — сказала женщина. — Когда вы открыли его? — Каких-нибудь пять лет назад. — И Сид подмигнул мне. — Кажется, лишь теперь мы готовы вести дела. За несколько минут мальчик выбрал один из самых дорогих наборов для фокусов, резиновую маску Франкенштейна и змею. Когда они вышли из магазина, Сид повернулся ко мне: — Это самая крупная покупка, которую сделали за последние несколько недель! И ею я обязан тебе и твоей витрине, Том! — Это только начало, — сказал я. — Вам нужно сделать что-нибудь с освещением и перекрасить вывеску. — Ага, она, кажется, облезла. — И на ней написано не то, что надо, — добавил я. Сид с подозрением посмотрел на меня. — А что на ней должно быть написано? — поинтересовался он. — "Чудесные игры Сида". — Ну вот, ты опять про игры. Я же сказал тебе… — Сид, я не говорю про головоломки. Я говорю о фантастических играх, книгах про приключения; игры на сообразительность и компьютерные игры — это то, чего хотят дети. — Погоди, Том. Компьютерные игры? Я ничего не знаю о компьютерных играх. Я не разбираюсь в компьютерах. Точка. Я до сих пор не знаю, что такое техническое и программное обеспечение — кроме тех программ, которые показывают по телевизору. — Техническое обеспечение — это компьютеры, принтеры и все прочее в этом роде. Программное — программы, игры и так далее. — Не беспокойся, Том. Старого пса вроде меня не научишь новым трюкам. — Но поймите, — взмолился я, — вам и не нужно ничего знать о компьютерах. По крайней мере, на первых порах. Они будут в коробках, как любые другие игры. Мы сами скажем вам, какие нужны. — Мы? — Я немного разбираюсь в них, а Ник и Санни на этом собаку съели. — Но в городе уже есть магазин с компьютерными играми — "КомпьюМарт". — Я подумал об этом, — сказал я. — Но они в основном продают серьезные вещи, и игр у них немного. Кроме того, дети, как мне кажется, охотнее будут покупать что-нибудь в магазине вроде этого. — Да, Том, ты подумал почти обо всем. Обо всем, кроме того, где мне взять денег на все это. Я сказал, что об этом не стоит беспокоиться, но я не знаю, хватит ли у меня на все это. Компьютерные игры стоят дорого. Плюс новое освещение. Ставки растут. — Чего стоит жизнь без игры? — напомнил я ему. Сид расхохотался. — Как видно, мне надо следить за тем, что я говорю тебе, — заметил он. — Окей, дай мне несколько дней на размышления. За это время мы должны, оставив мысли о сказочном богатстве и великих планах, закончить уборку. Идет? — Идет! Миссис Андерсон не пришла в восторг, узнав, что Санни и Лиз намереваются держать Тарквина дома. Она сказала, что не слишком-то доверяет нашей шестерке и подумает о том, чтобы доверить ребенка кому-нибудь другому. Она не понимает, почему они не могут просто играть с Тарквином так, чтобы все оставались довольны. — Он любит играть, — объясняла она. — В настоящий момент он проходит через сложный период, но все это — трудности роста. Если будет нанесен какой-нибудь материальный ущерб, мы с мужем готовы его возместить. Как позднее сказала Лиз, Андерсоны уплатили за новых рыбок Ника. Но захотят ли они оплачивать счета за пребывание членов шестерки в психиатрической больнице, где мы окажемся по милости Тарквина? |
|
|