"Том 4. М-р Маллинер и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА XVIСержант был крутым, грозным сержантом, будто высеченным из камня. Патрульный тоже был крутым, грозным патрульным, производившим точно такое же впечатление. Они вошли с достоинством людей, уверенных в своей способности защитить закон и порядок и поставить на колени самого матерого преступника. — Добрый вечер, мэм, — сказал сержант. Адела не решила, как ей следует реагировать. Женщины в таком состоянии привыкли к тому, что их желания выполняются немедленно. — Добрый, — ответила она. — Что-то долгонько вас не было. Чем это вы занимались? В канасту дулись? Сержант обиделся. — Как смогли, так и пришли. Вы заявляли о грабеже? Адела решила поставить его на место. — А вам там в участке разве не сообщили? Я подробно объяснила по телефону, что в доме грабители. Они наверху, в просмотровой комнате. — Где конкретно? — В комнате непосредственно над этой. Смидли, проводите полицейских в просмотровую. Смидли задрожал всем телом, как римский император, заслышавший голос предводителя мятежников, ворвавшихся в его резиденцию: «А вот и мы, Гальба» или «Вителлий», или «Калигула» (ненужное зачеркнуть). Он бросил умоляющий взгляд на Билл, словно прося не оставлять его в беде. Билл, как всегда, оказалась на высоте. — Абсурд. Никаких грабителей там нет. — Ничего не абсурд. Я собственными ушами слышала странные звуки. Билл встретилась глазами с сержантом и подмигнула ему. — Слышала странные звуки! Ха-ха! Ох уж эта женская впечатлительность. Бедные мы, бедные, робкие, трепетные существа!.. — Послушайте, уж ежели я и затрепещу… — Наша сестра — комок нервов, а, сержант? — Да, мадам. У меня жена такая. — И у меня, — добавил патрульный. — Все женщины одинаковы, — сказала Билл. — Это у нас из-за строения черепа. Сержант с ней согласился. Патрульный сказал, что тут собака и зарыта. Его жена, сказал патрульный, свято верит во всякие знамения, ее нипочем не заставишь, к примеру, пройти под лестницей; а его жена, сказал сержант, первого числа каждого месяца приговаривает: «Кролики, кролики, кролики», потому что кто-то ей вбил в голову, что если говорить каждого первого числа «кролики, кролики, кролики», то непременно получишь подарок. Чушь, конечно, а вот поди ж ты!.. — Послушайте… — прервала их Адела, обнаруживая признаки нетерпения. — Погоди, Адела, — не дала ей сказать Билл. — А вы присядьте, — обратилась она к блюстителям закона, — и расскажите нам про ваших жен поподробнее. Это было очень соблазнительное предложение, и какую-то долю секунды сержант взвешивал его. Но строгий ангел-хранитель полицейских сил Беверли-Хиллз всегда на страже, и сержант остался непреклонен. — Не сейчас, мэм, — сказал он. — Нам все же надо осмотреть просмотровую комнату в соответствии с пожеланием хозяйки. — Напрасная трата времени, — рассудительно откомментировала Билл. — Да, — с лихорадочной искренностью добавил Смидли. — И вообще, вам там не понравится. — Да и спешки никакой нет, — сказала Билл. — У нас еще вся ночь впереди. Присядьте-ка и давайте выпьем. Случайный прохожий, оказавшийся в этот момент свидетелем событий, решил бы, что неподалеку взорвался склад горючего. Но то была Адела. — Елки-палки! — Адела трагически воздела руки. — Присядьте! Выпьем! У нас тут что, встреча выпускников средней школы? Сержант сокрушенно покачал головой. Поднос с бутылками не ускользнул от его взгляда, полицейские — народ наблюдательный, и глаз его заинтересованно блеснул, когда предложили продегустировать их содержимое. Как жаль, подумалось ему, что эта превосходная женщина, похожая на немецкого боксера, — не самая главная. У этой, все думал он, головка — что надо. Но заправляет тут, видно, другая дама, чье лицо он вроде где-то видел, а направление мысли — не одобряет. — Нет, спасибо, мэм, — мужественно ответил он той, что посимпатичней. — На службе нельзя. Пошли, Билл. — Вас зовут Билл? — спросила Билл. Патрульный ответил «да», и Билл сказала «так-так-так». — И меня тоже, — добавила она. — Какое приятное совпадение! Давайте присядем вот тут на диванчике и поговорим как Билл с Биллом. — Попозже, мэм, — сказал сержант. Он взглянул на потолок, и лицо его приняло то напряженное выражение, которое используют полицейские при исполнении. — Сдается мне, там какой-то шум. Скрипит вроде что-то. — В старых домах всегда по ночам скрипит, — сказала Билл. — Этот дом, насколько мне известно, построили в эпоху раннего Сесиля де Милля.[18] — По-моему, — сказал патрульный, — звук какой-то такой… Будто скребется кто. Билл навострила уши. — А, понятно, — нашлась она. — Я знаю, кто это. Пудель моей сестры. У него ужасно чувствительная шкурка, он все время чешется. Прямо как в стишке: «Одна юная дама из Далласа почему-то всегда чесалася». А вы любите собак, сержант? — Да, мэм. Я держу дома собаку. — Какой породы? — Скотч-терьер, мэм. — Самая лучшая порода. Умнейшие животные, эти скотчи. — Умные? Не сказал бы. — Зато послушные, — сказал патрульный, которому нетерпелось поговорить про своего бостонского терьера. — Хватит, наслушалась, — оборвала его Адела, которая никак не могла взять в толк, что происходит. — Эй вы, полицейские из комедии! Вы собираетесь заниматься своими прямыми обязанностями? — Конечно, мэм, конечно, — успокоил ее сержант. — Пошли, Билл. Они направились к двери, и Смидли сопроводил их отчаянным стоном обреченного. Ноги у него подкосились, он упал прямо на сержанта, который упал на Аделу, которая спросила, что это он изображает — игру в футбол или сцену из фильма «Почтальон всегда звонит дважды»? — Простите, мэм, — галантно произнес сержант. — Меня уронил на вас этот джентльмен. — Тут его осенило. — А вы, часом, не Адела Шэннон? — Она самая. — Разрази меня Бог! То-то я смотрю, лицо знакомое. Я видел вас в немом кино. Билл, помнишь Аделу Шэннон? — Ясно, помню, — ответил патрульный. — Она была Владычицей Вулкана Страстей. — И осталась, — сказала Билл. — А вы киноман, сержант? — Да, мэм. Вы тоже связаны с кино? — Уже нет. Я работала в «Суперба-Лльюэлин», но меня вышибли. — Жаль. Что ж, дело житейское. — Да, житейское. Патрульный горько рассмеялся. — Вот он, Голливуд-то. Смех и грех. Билл с интересом взглянула на него. Потом обернулась к сержанту. — Похоже, ему Голливуд не по душе. — Это правда, мэм. Адела заскрипела зубами, сжала кулаки и заговорила подчеркнуто ровным тоном человека, из последних сил сдерживающего ярость, которая, если вырвется наружу, натворит много бед. Как и Смидли, пребывавший в полуобморочном состоянии, она чувствовала себя не в своей тарелке. Ненавязчиво усердные полицейские воздействовали на нее как один венский режиссер, памятный ей по старым временам, на голову которого она, в интересах искусства, обрушила бутафорский меч из фильма «Приветствуем тебя, Цезарь!» — Можно на минуточку занять ваше внимание? — сказала она. — Намерены ли вы в ближайшее время предпринять какие-то действия или эта конференция продлится вечно? Вы зачем сюда пришли — преступников арестовывать или про собак болтать? Ответьте, если не трудно, — закончила она с очаровательной улыбкой. Билл мягко, но решительно охладила ее пыл. — Потерпи немножко, Адела. У нас целая ночь впереди. Так почему ваш приятель не любит Голливуд? Чело сержанта омрачилось. — На прошлой неделе он попытался определиться на работу на студию «Медула-Облонгата-Глутц», и его не взяли. Ему хотелось сниматься в комедии положений, а он им не показался. — Шутите! — Нет, мэм, так они и сказали. — Странно. На мой взгляд, он идеально подходит для комедии положений. — Конечно, подхожу, — сказал патрульный. — Но они все одна шайка-лейка. Не хотят дать дорогу новому таланту. — Да, с этим туго, — сказала Билл. — Вы правы, — согласился сержант. — Жестокий мир. Знаете, когда я пробовался на роль Суперколосса, они имели наглость заявить, что мне не хватает драматизма. — Невероятно. Тяжкий вздох вырвался из груди Аделы, из самой глубины сердца. Дух ее был сломлен. — Господи, дай мне силы! — простонала она. — Звоню в полицию, а мне присылают актеров-неудачников. Пойду прилягу. Лорд Тофем! ЛОРД ТОФЕМ! Лорд Тофем, моргая, вскочил с места. — А? Что? Это Милашка? Адела откликнулась не сразу. — Нет, — наконец проговорила она. — Это не Милашка. Лорд Тофем, вы мне как заноза в заднице. Я вас не слишком обременю, если попрошу пойти со мной в спальню? — Пойти с вами в спа… — Когда дом кишит бандитами и сумасшедшими, я не рискну одна подняться по лестнице. Лорд Тофем вздохнул с видимым облегчением. — Ах да, конечно, конечно, — сказал он. — Я было подумал… Ха-ха, вот дурак! Абсолютно. Да, да. Я понимаю. — Захватите эту бутылку. — А? О, нашу дорогую бутылочку! Дело. Дело. — Когда вы кончите обсуждать свои актерские неудачи, — обратилась Адела к сержанту, — в просмотровой обнаружите грабителей. Я им крикну через дверь, попрошу подождать. Пошли, лорд Тофем. — Только после вас, — галантно произнес лорд Тофем. — Чтобы мне первой глаз вышибли? — возразила Адела. — А если они в холле шныряют? Лорд Тофем вышел первым, за ним Адела. Сержант, которого насторожили ее последние слова, засуетился. — Нам тоже надо идти. — Да не торопитесь, — попросил Смидли. — Простите, сэр, долг зовет. — Мне хочется дослушать про комедию положений, — остановила их Билл. — Прошу вас, сядьте и выпейте чего-нибудь. — Спасибо, мэм, нет. — Ну, если захотите, скажете. — Хорошо, — ответил сержант. — А вам? — Нет, спасибо, мэм. — Захотите — скажите. — Хорошо, — ответил патрульный. — Так-то лучше, — сказала Билл. — Сядем рядком, поговорим ладком. Почему же на студии «Медула-Облонгата-Глутц» решили, что вы не годитесь для комедии положений? — Вот взгляните на меня, — грустно сказал патрульный. — Чем я хуже Кларка Гейбла?[19] Чего мне не хватает? — Усов, десяти миллионов долларов и леди Сильвии Эшли.[20] Сержант почувствовал, что его товарища не поняли. — Он в смысле таланта, мэм. — Ах, таланта! — Да, таланта, — согласился патрульный. — У меня талант. Я знаю. Вот этим местом чую, — хлопнул он себя по груди. Билл перевела глаза на сержанта. — А у вас тоже талант? — Еще какой! — ответил сержант. — Это у меня драматизма мало? Во, послушайте. Бросай пушку, ты, крыса! Ты меня знаешь. Я крутой Том Хеннеси, фараон, кого хошь достану. Ах, ты так? Бах-бах! Тут я стреляю и укладываю его на месте, — пояснил сержант. — Там еще дальше есть, но я только для примера. — Волшебно, — сказала Билл. — Острая, волнующая картина реальной жизни, вызывающая ужас и сострадание. Сержант скромно потупился, вычерчивая огромной ножищей круги на ковре. — Спасибо, мэм. — Не за что. — Если захотите, загляните как-нибудь в участок, я вам еще покажу. — С нетерпением буду ждать случая. — Вот я какой, мэм. А они меня завернули. — Голливуд! — Голливуд!.. — То-то и оно, Голливуд, — поддержал их патрульный. — Вот, глядите, мэм. Это что? Он ухмыльнулся. — Радость? — догадалась Билл. — Точняк, радость. А это? Он сжал губы. — Печаль! — Печаль, в аккурат. А это? Он поднял брови. — Ужас? — Опять в точку, ужас. Я еще и ненависть могу. Но лучше всего мне дается комедия положений. Вроде того, как парень встречает девушку и начинает дурить ей голову. Да разве этим ослам чего докажешь? Ни в жисть. Завернули они меня. — Голливуд! — сказала Билл. — Голливуд, — сказал сержант. — Да уж, Голливуд, — сказал патрульный. — Блеск и слезы, — подытожила Билл. — А вот и Фиппс. В комнату проскользнул дворецкий. Если он и удивился или испугался, увидев полицейских, то ничем себя не выдал. У него был обычный невозмутимый вид. — Я пришел узнать, не требуется ли вам чего, мадам. — Нет, спасибо, — ответила Билл. — Это ктой-то? — спросил сержант. — Дворецкий моей сестры. А это сержант… — Уорд, мэм. И патрульный Морхаус. — Спасибо. Мистер Фиппс — сержант Уорд и патрульный Морхаус. — Здравствуйте, — сказал Фиппс. — Приятно познакомиться, — сказал сержант. — Привет! — сказал патрульный, всем видом выражая радость. Билл проявила заботу по отношению к дворецкому. — Уже поздно, Фиппс. Вам что, тоже не спится? — Да, мадам. Я страдаю бессонницей. Со мной такое часто бывает. — Овечек не пробовали считать? — Пробовал, мадам, но безуспешно. В конце концов позволил себе вольность пройти в просмотровую и посмотреть «Вечно твоя, Эмбер». Сержант не сдержал возгласа удивления: — Как? Так это вы были в просмотровой? — Да, сэр. Сержант понял все. Его тренированный ум ухватил самую суть. — Значит, это вы были. Вот тайна и разъяснилась. Все ясно, как белый день. А хозяйка подумала, там грабители. — Речь идет о миссис Корк, — пояснила Билл. — Она только что нас покинула. Услыхала шум и встревожилась. — Сожалею, мадам. Я старался приглушить звук. — Не сомневаюсь. Сержант облизал губы и поднялся. — Ну, тогда мы пойдем. Спокойной ночи, мэм. — Спокойной ночи. Берегите ваш талант. — Сберегу, мэм. — И успеха в творчестве. — Спасибо, мэм. Как-то начинаешь терять в себя веру. Находишься по пробам, наслушаешься всякого… — Голливуд! — Голливуд… — Он самый, Голливуд, — сказал патрульный. — Фальшивый город, где притворные улыбки скрывают трагедию и… — Ладно уж, пошли, — прервал его сержант. Билл затворила за ними дверь, и Смидли наконец вздохнул спокойно. — Билл, — сказал он, — ты чудо. — Спасибо, Смидли. — Чудо, — повторил Смидли. Он обернулся к Фиппсу. — Эти типы намеревались подняться в просмотровую, а она их заговорила и удержала здесь. — В самом деле, сэр? Должно быть, все это доставило вам много хлопот, мадам. — Да, пришлось поволноваться. К счастью, они помешаны на кино. С террасы вошли Джо и Кей. — Джо полегчало, — объявила Кей. — Прекрасно. И ты выглядишь неплохо. — Еще бы, — сказал Джо. — Она выходит замуж — Значит, все уладилось. Я в тебя верила. Кей, прими благословение тетки. — Спасибо тебе, Билл. — Отличная работа. Ты, верно, разделяешь мое мнение, Смидли? Смидли пустился в пляс. Это могло означать радость, но, возможно, и раздражение. Ему недоставало драматической точности патрульного Морхауса. — Да! Да! Да! — вскричал он. — Но мне теперь недосуг про это думать. Фиппс, вы его достали? — Сэр? — Дневник. — Ах, да, сэр. Без проблем. — Молодец, Фиппс, — похвалил Джо. — Спасибо, сэр. — Великолепно, Фиппс, — сказала Кей. — Спасибо, мисс. — Давайте сюда, — попросил Смидли. Лицо дворецкого выразило почтительное сожаление. — Простите, сэр, но вы просите о невозможном. Смидли опешил. — То есть как? Вы же сказали, что достали его. — Да, сэр. И хотел бы оставить при себе. — Что? — Да, сэр. Будут еще распоряжения, сэр? Благодарю вас, сэр. Спокойной ночи. Он выскользнул за дверь, оставив позади себя тягостное молчание. Билл первой нарушила его. — Боже! Опять похитили! — Она умолкла, пытаясь совладать с чувствами. — Дай волю словам, Смидли, — сказала она наконец. — Скажи за нас за всех. Я все-таки дама. |
||
|