"Черный ветер" - читать интересную книгу автора (Касслер Клайв, Касслер Дирк)

20

Тяжелым и долгим выдался тот день для Такео Иосиды, крановщика-оператора, работающего в Йокогамском порту. Иосида пахал, как проклятый, с шести утра, загружая в трюмы дряхлого контейнеровоза под либерийским флагом нескончаемый поток контейнеров с экспортной продукцией японских предприятий, выпускающих бытовую электронику. Такео как раз опускал на палубу последний, когда в кабине вдруг затрещал и ожил радиокоммуникатор.

— Иосида, это Такаги, — услышал он басистый голос бригадира, — Как закончишь с «Сан-Себастьяном», сразу двигай в пятый док. Там дожидается погрузки корейское судно «Бакё». Работы не очень много, одна единица груза. Но груз габаритный и непростой. У меня все.

— Вас понял, Такаги-сан, — ответил Такео, едва сдерживаясь, чтобы не разразиться проклятиями. Всего двадцать минут до конца смены, и этот паскуда бригадир подкидывает ему новую работенку да еще в противоположном конце порта! Но спорить с начальством — себе дороже. Он тяжело вздохнул, выбрался из кабины, спустился вниз, зафиксировал кран и двинулся пешком в пятый док, до которого предстояло протопать около полумили, на каждом шагу поминая Такаги добрым, ласковым словом. Добравшись, наконец, до пирса, Иосида остановился и перевел дух, окинув равнодушным взглядом напоминавшую со стороны разворошенный муравейник панораму одного из крупнейших портовых комплексов в мире.

Контейнерный терминал Д-5 достигал в длину более трехсот ярдов и был достаточно велик, чтобы вместить и обслужить самые крупные из грузовых судов, бороздящих океанские просторы. Поэтому Такео немного удивился, увидев упомянутое бригадиром судно, совсем не похожее на привычные коробки сухогрузов и контейнеровозов.

Предназначенное для прокладки оптиковолоконных кабелей по океанскому дну специализированное судно «Бакё», построенное на судостроительном заводе концерна «Мицубиси», имело в длину 436 футов, а в ширину — 133 фута. Мощный стальной корпус и современного дизайна надстройку покрывал еще не успевший потускнеть и поблекнуть слой белой краски, почти идеальное состояние которого свидетельствовало о том, что прошло совсем немного времени с тех пор, как оно сошло со стапелей расположенной неподалеку судоверфи в воды Йокогамской бухты и пустилось в свое первое плавание. Над мостиком развевалось полотнище государственного флага Южной Кореи, а боковую поверхность скошенной дымовой трубы зигзагом пересекала стилизованная голубая молния. Такео почесал в затылке и припомнил, что голубая молния — фирменный знак «Кан энтерпрайзиз», одной из крупнейших транснациональных корпораций Юго-Восточной Азии. Плоховато разбирающийся, если не сказать большего, в корейской истории, простой крановщик не мог знать, что судно получило свое название в честь одного из корейских княжеств раннефеодального периода, доминировавшего на полуострове в третьем веке новой эры.

Двое докеров обвязывали тросами какой-то продолговатый, веретенообразный объект, покоившийся на автомобильной платформе. Заметив Иосиду, грузчики поздоровались, и один из них весело крикнул:

— Что вылупился, Такео? Никогда раньше не катал на своем кране настоящую подводную лодку?

Только сейчас крановщик понял, что перед ним самая настоящая мини-субмарина. Он видел однажды такую, но только по телевизору.

— Такаги, зараза, сказал, что мы отсюда не уйдем, пока ее не погрузят на борт, — зло сплюнул второй. — Так что давай пошустрей, а мы тебя потом пивком угостим.

— Обвязали нормально? — спросил Иосида, просто так спросил, для проформы. Строго говоря, его это вообще не касается; его дело — в кабине сидеть да рычагами ворочать. А если грузчики что-то напортачили, с них и спрос будет.

— Обижаешь! — откликнулся первый, совсем еще молодой парень, лет девятнадцати, устроившийся на работу в порту всего несколько недель назад.

В нескольких ярдах от кабины тягача Такео заметил коренастого лысого мужчину, молча наблюдающего за работой докеров. Казалось бы, ничего особенного, но от его фигуры исходила мощная волна угрозы, хоть и воспринимаемая на подсознательном уровне, но более чем ощутимая для любого, кто научился мало-мальски разбираться в людях. Иосида, не раз и не два попадавший в жестокие переделки, научился этому давно и мог с первого взгляда отличить настоящего крутого от прикидывающегося таковым. Этот был настоящим.

Ему вдруг нестерпимо захотелось глотнуть пива, и он даже ощутил на миг на языке и нёбе вкус и ощущение так легко и приятно льющегося в глотку любимого «Саппоро». Снова вздохнув, Такео подошел к крану и полез наверх по длинной металлической лесенке. Привычно перебирая руками ребристые стальные перекладины, он добрался до кабины, залез внутрь и взялся за рычаги управления. Под стать пианисту-виртуозу, Иосида сразу вошел в ритм, завел стрелу и безошибочно остановил блок с крюком в нескольких дюймах над готовой к подъему, хотя и в непривычной для нее среде, субмариной. Докеры тут же накинули на крюк крепления, и старший вскинул над головой обе руки с поднятыми вверх большими пальцами. Такео потянул на себя рычаг вертикали. Сначала мягко и плавно, пока не натянулся медленно наматывающийся на барабан толстый стальной трос. Потом резче и уверенней, но не быстро. Быстро нельзя. То есть можно, конечно, но не нужно. Как часто приговаривал дед, побывавший в плену у русских и научившийся их языку, спешка хороша только при ловле блох. Когда субмарина зависла над платформой на высоте 50 футов, Иосида прекратил подъем и взялся за другой рычаг, но приводить его в действие не торопился, терпеливо дожидаясь, пока груз не перестанет раскачиваться. Тогда он приведет в круговое движение стрелу, переместит по дуге кажущуюся сверху игрушечной мини-подлодку на сорок пять градусов и опустит в приготовленную для нее люльку на палубе «Бакё».

Такео еще не знал, что ему не суждено завершить погрузку. Неладное он заподозрил чуть позже, буквально кончиками пальцев почувствовав незаметные для новичка, но сразу распознаваемые опытным профессионалом перемены в вибрации рычагов. Беглый взгляд на груз подтвердил его худшие опасения. Этот самоуверенный юнец неправильно наложил или не до конца затянул один из захватов! Кормовая часть выскользнула из внезапно распустившейся петли, и секунду спустя субмарина приняла вертикальное положение, беспомощно повиснув на одном носовом тросе, бешено вращаясь вокруг своей оси и раскачиваясь с угрожающе большой амплитудой. Такео затаил дыхание, моля богов, чтобы все обошлось, и даже уверовал на мгновение, что и впрямь обойдется, но нагрузка оказалась слишком велика. Тысячекратно усиленный звук лопнувшей струны разнесся над терминалом, и субмарина тяжело рухнула на бетонное покрытие пирса. Корма от удара смялась в гармошку, надрывно всхлипнув при этом точь-в-точь, как уроненная на пол та же гармонь.

Иосида страдальчески скривился, хорошо представляя, как разорется Такаги, как он будет брызгать слюной и потрясать кулаками. Бригадир, разумеется, не посмеет обвинить его в аварии, — тут и черепахе понятно, кто дурака свалял, — но неприятностей все равно не оберешься. Такео еще сильнее затосковал и совсем приуныл, вспомнив, сколько бумаги извел в прошлый раз на объяснительные для начальства, для полиции, для страховой компании, для… Черт, забыл, для кого еще, но было их много. Даже чересчур. Хвала богам, хоть никого не задело! Спустившись вниз, чтобы пока на глаз оценить повреждения, полученные грузом, Иосида покосился на лысого надсмотрщика, стоящего на прежнем месте. К удивлению крановщика, тот не кричал, не ругался, не хмурился и даже не шевелился. Он вообще не реагировал на случившееся, а если и испытывал какие-то эмоции, это никак не отражалось на его бесстрастной физиономии. Но вот глаза… Такео поежился. Лысый всего на пару секунд задержал на нем взгляд своих глубоко посаженных угольно-черных глаз, и за этот короткий промежуток времени словно вывернул его наизнанку, проник в самую сердцевину мозга, узнал все грехи и тайные помыслы, а потом равнодушно отвернулся, как будто потерял к нему всякий интерес.

Трехместная субмарина «Шинкай» лежала на боку в расплывающейся луже какой-то бурой жидкости непонятного происхождения. Ни у кого из оказавшихся рядом людей не было сомнений в том, что в море она теперь выйдет очень и очень нескоро. Ее отправят домой, в государственный морской научно-технический центр, и месяца три-четыре будут ремонтировать. А то и вовсе спишут в утиль, как не подлежащую восстановлению. Напортачившим докерам тоже не поздоровится. Если отделаются увольнением, считай, повезло, но могут ведь и к суду привлечь!

Иосида не очень удивился, выйдя на следующий день на работу и не встретив на пирсе провинившуюся парочку. Не объявились они и на третий день, и на четвертый… Они вообще нигде и никогда больше не объявились.

* * *

Двадцатью часами позже и в двух с половиной сотнях миль юго-западнее на взлетно-посадочную полосу международного аэропорта Кансай в Осаке приземлился американский реактивный авиалайнер. Спускаясь по трапу, Дирк Питт-младший расправил плечи и от души потянулся, разминая суставы и косточки, ноющие после многочасового пребывания в тесном кресле, разместиться в котором с комфортом смог бы разве что жокей или ребенок. Без задержек миновав паспортный и таможенный контроль, Дирк вышел на верхнюю галерею зала ожидания центрального терминала, переполненного пассажирами, озабоченно толпящимися у билетных касс, сдающими и получающими багаж или дремлющими где-нибудь в уголке, коротая время до объявления о начале посадки на свой рейс. Скользнув взглядом по толпе, он моментально вычленил из людской массы молодую женщину.

Огненно-рыжая, почти шести футов ростом, широкоплечая, по-спортивному подтянутая и великолепно сложенная, Саммер Питт, сестра-близнец Дирка возвышалась над снующими вокруг нее черноволосыми низкорослыми японцами подобно одинокому маяку на крошечном островке посреди бушующего моря. Ее жемчужно-серые глаза подернулись влагой, а мягкие чувственные губы раскрылись в радостной улыбке, когда она тоже увидела брата и призывно замахала руками, чтобы тот поскорее ее заметил.

— Добро пожаловать в Японию, братишка, — жарко выдохнула ему прямо в ухо девушка, крепко обнимая и прижимая его к себе. — Как долетел?

— Как сардина в консервной банке с крылышками, — пожаловался Дирк.

— Вот и чудесно, — обрадовалась Саммер, — значит, не упадешь в обморок, когда увидишь приготовленную тебе каюту на «Морском скитальце».

— Я боялся, что ты не успеешь меня встретить, — признался Дирк, получив свой багаж и проталкиваясь сквозь толпу к выходу на парковку.

— Когда капитан Морган получил от Руди распоряжение временно свернуть работы по программе исследования источников загрязнения акватории восточного побережья Японии и срочно переключиться на новое задание по поиску затонувшего корабля, старик так обрадовался, что не стал задерживаться ни на минуту. Сразу помолодел, ожил и приказал следовать в Осаку на всех парах. Мы в тот момент брали пробы у острова Сикоку — это довольно близко, так что домчались быстро, даже с запасом.

Близнецы всегда были неразлучны, и Саммер, как и Дирк, с раннего детства и на всю жизнь влюбилась в море. Защитив магистерский диплом по океанографии в Институте Скриппса, она последовала по стопам Дирка и тоже пошла работать в НУМА, которое их отец возглавил некоторое время спустя после того, как совершенно неожиданно узнал, что у него есть взрослые сын и дочь. Столь же упорная, решительная и самостоятельная, Саммер ни в чем не уступала брату-близнецу и очень скоро завоевала авторитет и уважение коллег за глубокие познания, умелые руки, независимый характер и — что уж тут скрывать? — неотразимую внешность, неизменно притягивавшую взоры всех мужчин, где бы она ни появлялась.

Дирк с чемоданами в обеих руках безропотно тащился за сестренкой, бродящей вдоль рядов припаркованных автомобилей и время от времени сверяющей их номера с записанным на клочке бумаги. Минут через пятнадцать, когда он уже порядочно вспотел и начал злиться, она внезапно остановилась у миниатюрной оранжевой микролитражки «судзуки» и по-хозяйски похлопала ладошкой по капоту.

— Боже праведный, только не это! — возопил Дирк, уронив чемоданы, — Я же туда не влезу. А если и влезу, коленки выпирать будут. Резко тормознешь — лобовое стекло и выпрут!

— Не преувеличивай, — строго нахмурилась Саммер, — Это машина управляющего портом, который был так любезен, что согласился не только одолжить ее мне, но и распорядился пригнать сюда и поставить на парковку. — Между прочим, он вдвое толще тебя, хотя, конечно, ростом пониже. Залезай, не бойся, ты еще удивишься, сколько там на самом деле свободного места.

Втиснув чемоданы в крошечный багажник объемом чуть больше морозильной камеры в его холодильнике, Дирк с опаской подчинился настояниям сестры и действительно был приятно удивлен, обнаружив, что колени не только не выпирают, но даже ни во что не упираются. Низко расположенные и необыкновенно удобные сиденья позволяли привольно развалиться и свободно вытянуть ноги. Саммер уселась за руль, выехала со стоянки и свернула на автостраду Хансин, соединяющую аэропорт с южной окраиной Осаки. Многополосный хайвей и не слишком оживленное движение на трассе открывали широчайшие возможности для маневра, чем не преминула воспользоваться девушка, не меньше брата обожающая быструю езду. Она как вдавила в пол акселератор, так и не убирала с него ноги до тех пор, пока за окнами не замелькали городские кварталы. У «судзуки» оказался на диво мощный для такого малыша движок, и на отдельных участках Саммер выжимала из него больше ста двадцати миль. Въехав на территорию Южнопортового терминала, она свернула налево, проехала еще пару сотен ярдов по пирсу и лихо затормозила у трапа средних размеров судна, окрашенного в бирюзовые цвета НУМА.

Исследовательское судно-лаборатория НУМА «Морской скиталец» — слегка увеличенная и модернизированная копия «Глубинного старателя» — отличалось от последнего еще и тем, что в бортовой комплект оборудования и снаряжения для подводных работ входила мини-субмарина «Морская звезда». Дирк сразу засек на кормовой палубе ярко-оранжевый каплевидный корпус с прозрачной полусферой двухместной пилотской кабины, освещенный лучами полуденного солнца, и в который раз уже испытал восторженное чувство восхищения элегантной красотой и безупречными обводами этого близкого к совершенству творения вдохновенной инженерной мысли и ультрасовременного дизайна.

— Добро пожаловать на борт, Дирк! — гулко пробасил Роберт Морган, капитан «Морского скитальца». Своей окладистой бородищей и медвежьей статью он живо напоминал профессора Челленджера, героя «Затерянного мира» Конан Дойля. Возраст его уже перевалил за пенсионный порог, но богатырское здоровье, неистребимая тяга к морю и колоссальный опыт — за свою долгую капитанскую карьеру он успел покомандовать едва ли не всеми видами водного транспорта: от трудяги-буксира на Миссисипи до нефтеналивного супертанкера, — позволяли Моргану пока не задумываться об уходе на заслуженный отдых. А кадровики из главного офиса скорее проглотили бы собственные языки, чем решились заговорить в его присутствии на эту тему. Боб Морган пришел в НУМА не из меркантильных побуждений, а только потому, что служба в бирюзовом флоте давала уникальную возможность побывать в самых отдаленных уголках земного шара, пережить множество увлекательных приключений и вволю насладиться романтикой морских странствий. Команда его обожала, отдавая должное его лидерским и человеческим качествам, хотя и поругивала иногда втихомолку за излишнюю придирчивость и скрупулезное внимание к мелочам.

Забросив багаж в каюту, оказавшуюся вполне приемлемой, Дирк, Саммер и капитан проследовали в конференц-зал, где к ним присоединился старший помощник Тим Райан, худощавый и застенчивый с виду молодой человек со светлыми голубыми глазами, похожими на подтаявшие льдинки. Дирк налил себе большую чашку кофе, чтобы немного взбодриться после утомительного перелета через океан, уселся в кресло рядом с сестрой и приготовился отвечать на вопросы, не заставившие себя долго ждать. Первым, как и положено, начал капитан.

— Давай, Дирк, выкладывай, что будем искать и с чего вдруг такая срочность? Руди Ганн позвонил мне вчера, приказал сворачивать удочки и дуть в Осаку, но ничего толком не объяснил. Сказал только, что ты все знаешь и сам нам расскажешь.

Дирк посвятил собравшихся в подробности событий последних дней, начав с Юнаски и закончив сенсационным заявлением Хайрема Йегера.

— Хайрем нашел в оперативном журнале штаба Шестого флота запись о полученном И-403 боевом задании, а рядом с ней еще одну такую же, практически слово в слово, — подошел к концу своего повествования Дирк, — Различались только названия городов-целей и номера подлодок. И-411 предписывалось произвести бомбометание над густонаселенными кварталами крупнейших городов восточного побережья, включая Нью-Йорк и Филадельфию.

— И что же случилось с И-411? — спросила Саммер.

— Вот это нам как раз и предстоит выяснить. Йегер не нашел никакой информации на сей счет, кроме короткой записи о том, что И-411 не пришла в положенный срок на рандеву с судном-заправщиком и официально признана пропавшей без вести где-то в Южно-Китайском море. Я позвонил Джулиану Перлмуттеру и попросил помочь. Ему удалось продвинуться на шаг дальше, чем Хайрему, и откопать материалы официального расследования по факту исчезновения субмарины. Следственная комиссия пришла к заключению, что она затонула или была потоплена в центральной части Южно-Китайского моря в период с первого по четырнадцатое января тысяча девятьсот сорок пятого года. Выводы комиссии косвенно подтверждаются рапортом командира американской подводной лодки «Суордфиш»,[25] сообщившего по радио, что он вступил в бой с большой японской субмариной и потопил ее примерно в то же время и в том же квадрате. К сожалению, командир погиб вместе со своей подлодкой при выполнении боевого задания и ничего уже не смог добавить к отправленной им радиограмме. Одно утешает: в тексте радиограммы имеются точные координаты места, где затонула японская субмарина.

— Так чего ж мы тогда сидим и треплем языками?! — возмутилась Саммер, — Давно бы уже вышли в море. Координаты есть, движок в порядке, а как до места доберемся, так во всем и разберемся.

— Может, тебе лучше в поэтессы податься, сестренка? — насмешливо прищурился Дирк, — А в общем-то ты права. Чем раньше выясним, что с бомбами, тем лучше. Если они уничтожены, все в порядке, а если нет, необходимо как можно скорее их поднять, пока нас кто-нибудь не опередил.

— Руди Ганн предупреждал меня, что за грузом могут охотиться террористы из Красной армии, — припомнил Морган свой вчерашний телефонный разговор с Вашингтоном. — Ты допускаешь, что эти ублюдки могли нас обскакать?

— Допускаю. С содроганием, но допускаю. АНБ и ФБР считают, что у экстремистов нет ни средств, ни специалистов для проведения подводных работ такого уровня, но чем черт не шутит? В конце концов, специалистов можно нанять, а что касается средств… Тут тоже не угадаешь, никому ведь не известно, кто у них в спонсорах числится. В любом случае, проверить надо обязательно, тут я с Руди полностью согласен.

Все примолкли, будто заглядывая мысленным взором в деревянные контейнеры с фарфоровыми авиабомбами, содержимое которых способно истребить миллионы людей и опустошить целые страны, и холодея от ужаса при мысли о том, что может произойти, если это страшное оружие попадет в руки террористов.

— Ну что ж, Дирк, сегодня я, пожалуй, соглашусь с твоей языкастой сестренкой, — задумчиво произнес Морган, — Нечего сидеть и ждать у моря погоды. Руди сказал, что главный теперь ты. Одобряю. Хочу лишь добавить, что мое судно, мой экипаж и я сам отныне в полном твоем распоряжении. И заверить, что мы тебя не подведем.

— Благодарю за доверие. Постараюсь оправдать. — Дирк с трудом сдерживал смех, но очень уж не хотелось обижать старика, склонного порой к высокопарным сентенциям, — А теперь к делу. Сразу предупреждаю: координаты места могут оказаться не совсем точными, и тогда зону поиска придется расширить. Поэтому советую всем настроиться на продолжительный поиск. Капитан, судно готово к выходу в море?

— Не мешало бы подзаправиться, — принялся тот прикидывать вслух, запустив пятерню в бороду, — да прикупить кой-чего по мелочи. За продуктами я с утра трех человек отправил, скоро должны вернуться. Все остальное в норме. Так что часиков через шесть можем отправляться.

— Отлично. А я сейчас передам штурману координаты, пусть курс пока прокладывает.

Перед выходом из конференц-зала Саммер придержала брата за локоть.

— А ну признавайся, во что тебе обошлась добытая Джулианом информация? — строго спросила она, прекрасно зная неистребимую привычку Перлмуттера брать взятки натурой в деликатесном или выдержанном исполнении.

— В этот раз я дешево отделался, — довольно ухмыльнулся Дирк. — Старый чревоугодник запросил с меня банку маринованных морских ежей и бутылку сакэ восьмидесятилетней выдержки.

— И ты нашел все это в Вашингтоне? — изумилась девушка.

Дирк посмотрел на сестру таким красноречиво умоляющим взглядом, что Саммер не выдержала и звонко расхохоталась.

— Ну что с тобой поделаешь, горе ты мое?! — притворно вздохнула она. — Ладно уж, выручу, но учти, это в последний раз! Собирайся, поедем в город. У нас еще шесть часов в запасе.