"Ой, мамочки" - читать интересную книгу автора (Кэннелл Дороти)

Глава шестая


— Что ты, дорогой! Ты выглядишь как новенький! — Ни малейшей дрожью в голосе не выдам я охватившую меня — и совершенно не подобающую любящей супруге — ревность, когда Бен провел рукой по своим волосам. Да и какая, собственно, разница, если кто-то решит, будто я составила компанию Ионе в брюхе кита? — Бен, если я побрызгаю тебя освежителем воздуха, мы окончательно избавимся от речного запашка. И тогда тебе не придется краснеть, если какой-нибудь Кулинар подойдет поближе.

Лодочный ангар явился нашим убежищем после жизненных бурь. Мы втащили туда сдувшуюся "Нелли Гвинн", уцелевшее весло и наш багаж. И к тому времени, когда натянули на себя сухую одежду, ангар успел стать нашим домом. Над всеми этими моторными лодками, каноэ, садовым инвентарем и мотками веревок царствовал уютный и сухой запах олифы. Лично я так бы и просидела здесь целую вечность. Но два сердца не всегда бьются в унисон.

Бен упорно не давал облить себя дезодорантом, который я обнаружила на полке. Вместо того, чтобы минутку постоять смирно, он скакал как вошь на гребешке, пытаясь одновременно натянуть оба носка. Его попытка опереться на моторку увенчалась падением. Бедняжка! С лодками у моего ненаглядного вечно одна и та же история.

— Элли, убери эту гадость! Это же морилка для мух!

— О боже! — Вернув флакон на полку, я запихнула «Нелли» обратно в оранжевый пакет. — Милый, почему бы тебе не присесть вон на ту мраморную скамеечку напротив каноэ?

— Ты думаешь, у меня есть время для отдыха? — С этими словами Бен попятился и невольно шлепнулся на упомянутую скамейку, которая немедленно перевернулась. Ожидаемого треска не последовало. Жаль, что Бен не вел себя столь же тихо, как злосчастная скамейка. Но возможно, сейчас не время журить его? Во всяком случае, не при ребенке. Отбросив "Нелли Гвинн", я поспешила на помощь.

— И ты называешь себя художником по интерьерам, Элли? Да эта твоя «мраморная» скамейка легче, чем дынная корка!

— Действительно, она полая. — Поставив скамейку на место, я со знанием дела постучала по ней. — Дынолит ручной работы, выпуска примерно 1956 года. Плюс весьма убедительная отделка под мраморер. А с виду кажется, что весит чуть ли не тонну, верно?

— Ты не могла бы воздержаться от экспертного анализа этого антиквариата? Успеть бы выбраться отсюда, пока нас не арестовали за вандализм… За багажом вернемся позже.

— Замечательно, — согласилась я. Глупо обижаться на то, что Бен ни словом не обмолвился по поводу того, как я выгляжу. А может, он счел безвкусным это платьице цвета морской волны с матросским воротничком? Обычно ему нравилось, когда я укладывала косы кренделем на шее, но, если в твоем распоряжении лишь зеркальце от пудреницы, идеальной укладки не получится.

Пока я трусцой поспешала за любимым, мысли мои тряслись, как в экипаже без рессор. Между деревьев, подобно светлячкам, то и дело мелькали лампочки. Какое-то королевство лилипутов. Общая площадь — явно не больше трех акров. Королевство с карликовыми деревьями, неухоженными газонами и унылыми цветочными клумбами.

Но действительно ли это Печальный дом? Неужели это тот самый готический особняк, прославленный в фильме, где вместе с Теолой Фейт играла моя мамочка? Наводя марафет в лодочном ангаре, я было решила, что стала жертвой своего разгулявшегося воображения. Слишком уж часто мы натыкаемся на «Мамочку-монстра». А увиденный по телевизору в Бостоне отрывок из фильма разбередил во мне давно забытое чувство вины: я ведь так и не посмотрела на свою маму в этом фильме. Впрочем, не стоит забывать: сюда-то ее нога явно не ступала, даже если именно в этом доме снималось кино. Сцену с кордебалетом, где участвовала мама, снимали в одном чикагском ночном клубе. Поднимаясь следом за Беном по выщербленным ступенькам к парадному входу, я была уверена в одном: домик этот запросто может оказаться летней резиденцией самого дьявола. Кое для кого Грязный Ручей — натуральная преисподняя.

— Интересно, откуда они берут электричество? — Я наблюдала, как Бен тянется к дверному молотку, выполненному в форме сжатого кулака.

— Наверное, у них свой генератор.

Дверь состояла из панелей витражного стекла. На витражах дамочки с римскими профилями поглощали виноград. Хм, это что — приближающиеся тяжелые шаги или же эхо дверного молотка? Оказалось, ни то ни другое. Виновником шума явилась водосточная труба, ритмично шмякавшаяся об стену над нашими головами.

Любопытно, на острове имеется колодец или же местные жители попивают речную водицу? Так, а это что такое? Снова ложная тревога? Ан нет! Дверь со скрипом приотворилась. И в мгновение ока я вновь ощутила себя десятилетней девочкой, которую одну-одинешеньку отправили к двоюродному дядюшке Мерлину.

— Да? — Колеблющееся пламя свечи ореолом окружило говорящего. Он был высокий, хотя сильно сутулился, и лысый как лампочка. Лицо изборождено морщинами, руки дрожали, но льдистые голубые глаза не отрываясь смотрели на нас. — Простите, как вас зовут?

— Бентли Хаскелл. — Почему я раньше не замечала, что у Бена улыбка лавочника, обремененного шестью голодающими малютками и умирающей матерью? — А это моя милая женушка Жизель.

— Вы ведь опоздали, верно? — проворчал старик.

Потуже затянув галстук, Бен едва не положил конец своим земным страданиям.

— Примите мои самые искренние извинения! Дело в том, что цепь совершенно непредвиденных и неблагоприятных обстоятельств…

— Никаких извинений! — Свеча гневно дрогнула, капнув воском мне на руку. — Я Блюститель Двери! А вы получили совершенно определенные указания. Время прибытия — семь тридцать. — Приложив ладонь к уху, Блюститель прислушался: где-то в глубине этого напоминающего пещеру дома часы пробили пять раз. — Слышите? Двадцать минут девятого. Никому не позволено натягивать нос велениям Кулинаров. Вон! Слышите, убирайтесь вон — оба!

— Что значит "убирайтесь"? — возмутилась я. — Мы еще и не «забрались», порога вашего не переступили! — Пусть во всем виноваты гормоны, но, будь этот экспонат из коллекции маньяка-таксидермиста чуть помоложе, я бы с радостью обрушила свою сумку ему на голову. — Хороший же из вас представитель! Мы тут, можно сказать, вырванные с корнем из родной почвы, падаем от усталости после скитаний по прокаленным равнинам, не говоря уже об отважной битве с бушующими водами и пенистыми порогами! А вы нас выставляете за порог. — Пропихнув сумку в дверной проем, я потребовала: — А ну-ка отведите меня к своему шефу!

— Кто-то помянул мое имя всуе? — раздался скрипучий голос, под ненавязчивый аккомпанемент шаркающих шагов. — Что за скандал? Неужели я не имею права даже на пять минут покоя?

Сумка выпала из моих рук, дверь широко распахнулась, явив нашим взорам необычайно низенькую женщину с мордочкой куклы-марионетки и седыми локонами, выбивающимися из-под чепчика с оборочками. Она грозно взглянула на нас.

— Добрый вечер, меня зовут Бентли Хаскелл, а это моя любимая жена Жизель.

— Знаю, знаю. — Отпихнув локтем слугу, карлица чуть попятилась. — Заходите, вы оба. Чтоб не говорили потом, будто я вас выставила, даже не позволив воспользоваться ванной.

Ростом она была не выше гнома. Я бы могла запросто запихнуть ее к себе в карман. Но побоялась — вдруг эта особа кусается?

— Что тебе? — Она обернулась к слуге, который, набравшись мужества, тронул ее за руку.

— Молодая женщина такая упрямая… — Голос его дрожал, как и пламя свечи; Блюститель старился на глазах. Несчастная жертва грубого обращения. — Я устал, с меня довольно; надо посидеть с газеткой да пожевать арбузные семечки.

Наша крошечная хозяйка нежно взглянула на него и, привстав на цыпочки, похлопала старика по костлявому плечу.

— Давай-давай, а уж я прослежу, чтобы тебя вышвырнули вон.

Подняв мою сумку, Бен прошептал:

— По-моему, они начинают к нам проникаться.

— Я бы не сказала, — карлица поправила свой накрахмаленный передник, — но тем не менее отведу вас в зал заседания. А насчет того, чтоб вас выставить, — это он пошутил. В конце концов, кто здесь хозяин — я или Лысачок?

Бен испустил вздох облегчения, который наверняка услышали на всем Среднем Западе. Я боялась, как бы он не грохнулся на колени и не принялся целовать ей ноги.

— Меня зовут Джеффриз, — сообщила дама, — а он — Пипс.

— Потомок великого мемуариста?[7] — просиял Бен. — Какое же удовольствие я получал, когда в школе меня заставляли читать его творения!

Джеффриз почмокала дряблыми губами.

— Мы туточки не держим всяких таких нервотрепательных книжек. Нам по вкусу приятные истории о людях, которые усаживаются завтракать, кушают свои освященные яички и рассуждают, чем бы угоститься на обед и на ужин.

Мы с Беном разинули рты, но любезная Джеффриз уже повернулась к Пипсу и задула его свечу.

— Ты все с этой своей дрянью! Таскаешь ее повсюду, будто грелку! Давай сюда, а сам отнеси их вещи наверх.

Со скоростью похоронной процессии мы проследовали через унылый темный холл, косясь на покрытый лаком потолок, словно оформленный для игры в крестики и нолики. Бен, против которого работала каждая истекающая минута, наверняка еле сдерживался, чтобы не пуститься бегом. С ротонды второго этажа свисала трехрожковая люстра, напоминающая вывеску ростовщика, а свечка Пипса действительно служила для внешнего эффекта — ибо керосиновые лампы, закрепленные на стенах красного дерева, окутывали лестницу таинственным светом, отбрасывая мрачные тени на картины и темно-бордовые плитки, покрывавшие пол.

Я мысленно представила, как по этой лестнице спускается дворецкий, держа перед собой свечу. "Дамы и господа, хозяин умер не своей смертью, а… в завещании прорех не меньше, чем дырок в сыре".

— Углядели что-нибудь, что стоит спереть? — Остановившись возле двери, Джеффриз скорчила гримасу.

— Я… э-э… любовалась на эту картину, — мой палец ткнулся в сторону ближайшего портрета. На фоне зеленовато-черных разводов машинного масла была выписана чопорная дама с желчным лицом, в просторных черных одеждах, оживляемых белым чепцом, который был завязан бантиком под подбородком особы. Неужели эта мумия когда-то была живой? Палец ее правой руки был воздет кверху.

За моей спиной раздался скрипучий голос Пипса:

— Дама указывает на небеса, так было модно в те времена, когда писалась эта картина.

— А если вы действительно разбираетесь в живописи, — добавила Джеффриз, — вам обязательно понравится портрет Кота-Мертвеца над камином. — И на этой мрачной ноте дверь распахнулась.

Бен, наверное, увидел полный Кулинаров зал и испытал непреодолимое желание пасть ниц с криком: "Смилуйтесь, всемогущие господа!" Я же увидала всего лишь обыкновенную комнату с резными дубовыми панелями и красными обоями, с бахромчатыми скатертями и рубиновыми лампочками под раскачивающимися абажурами. Кроваво-красные бархатные гардины колыхнулись в стороны от окон, будто открывая вход во владения предсказателя судеб. Воздух был буквально пропитан пылью. Любопытно, какие флюиды обнаружила бы цыганка Шанталь в этой отвратительной комнате? Неужто именно здесь обитают злые силы? Во всяком случае, дурного вкуса в избытке.

На каминной полке стояла бронзовая урна. Любопытно, в ней мусор или же прах Джошуа Менденхолла? С трудом удержавшись, чтобы не заглянуть внутрь урны, я вдруг узрела — о боже! — тот самый, досточтимый портрет Кота-Мертвеца. О мой милый Тобиас, представляю, как завертелся бы ты в своей могилке, узнай, что тебя увековечили в образе окоченевшего трупа!

Я услышала, как Джеффриз пронзительно выкрикивает наши имена. Эх, быть бы мне фунтов на двадцать похудее, не беременной и за пять тысяч миль отсюда! Несколько пар глаз критически разглядывали нас.

— Добрый вечер, меня зовут Бентли Хаскелл, а это моя дорогая жена Жизель…

— Enchant#233;e, mon ami![8] Меня зовут Соланж, а рядом со мной — mon mari[9] Венсан. — Голос был бархатистый и мягкий, как французский шоколад, а владелица его — высокая дама с блестящими, зачесанными на макушку волосами и аристократическими манерами, будто только что сошла с крытой двуколки. Ее приветствие словно рассеяло чары. Бесформенная человеческая масса вдруг зашевелилась и разделилась на живые организмы.

Бен стиснул мою ладонь. С пылающими щеками и потупленным взором (как подобает верующему в священное право королей поварского искусства), он подошел к ближайшему креслу, занятому дамой в брючном костюме тыквенного цвета.

— Быть допущенным на собрание великих Кулинаров — столь огромная честь для меня, что я просто не нахожу слов. Позвольте поблагодарить вас за то, что сочли меня достойным вашего общества и уделили мне частичку вашего драгоценного времени.

Я собралась с духом, нацелившись на огромный рояль в углу библиотеки, дабы сыграть гимн: "Наступил мой звездный час!"

— Как ни печально, но вы ошибаетесь, monfr#232;re,[10] — подал голос Венсан, муж Соланж. — Все мы тут кандидаты, такие же, как и вы. Единственное отличие в том, что мы ответили на призыв чуточку расторопнее.

— О боже! — Выпустив мою руку, Бен наверняка рухнул бы в темно-бордовое парчовое кресло, будь оно свободно. — Не может быть! Я думал, что я единственный кандидат…

— Ну и ну! Шутка что надо! — Голос принадлежал толстому мальчишке лет одиннадцати. На нем была гавайская рубашка, очки в металлической оправе, лицо растянуто в глупой, самодовольной ухмылке.

— А как сюда попал этот юнец? — У Венсана были крашеные черные волосы и багровая физиономия.

— Бинго, детка, какие они грубые! — Это произнесла приземистая дама, которая прошла бы на роль брата Тука, духовника Робин Гуда, если бы не ее тыквенный брючный костюм.

— Не надо, мам! — Мальчик возложил руки на свои пухлые коленки. — Ты только представь: один малый засобирался в рай. Он потирает руки и притопывает от нетерпения. Но тут появляется святой Петр и говорит: "Знаешь, дружок, давай поторапливайся, в аду тебя уже заждались!" Здорово, правда?

Раздался деланный смешок, вслед за чем воцарилось молчание; наиболее концентрированно его излучали четверо, восседавшие на диванчике с украшенной орнаментом спинкой: седовласая матрона в корсаже, седовласый же мужчина с напряженно-взволнованным лицом, тщедушный мужичонка с усами а-ля Чарли Чаплин, а рядом с ним — моложавая дамочка с распущенными волосами, бледным лицом и такая тощая, что почти прозрачная.

— Разве, по-вашему, это не смешно? — вопросил ребенок.

Бен оцепенел, как Кот-Мертвец. До чего же ему, видать, несладко из-за присутствия этого малолетки в святая святых Кулинаров!

— На мой взгляд, mon petit душечка, — обратилась француженка к мальчику, — нам вряд ли стоит особенно веселиться в ожидании прибытия Кулинаров. Не лучше ли нам всем представиться мистеру и миссис Хаскелл?

Мамаша Бинго выдавила тусклую улыбку.

— Я — Эрнестина Хоффман, домохозяйка… — Пауза для аплодисментов, которых не последовало. — Увлекаюсь садоводством, коллекционирую кружки и салфеточки. Вот уже двадцать один год я замужем за своим чудесным супругом Франком, который не смог приехать с нами из-за своей занятости. — Она поправила воротничок тыквенного цвета. — И наконец, что самое главное, — я счастливая мать вот этого чудесного молодого человека.

Бен потрясенно уставился на нее. Эрнестина Хоффман даже не упомянула, чем привлекла внимание Кулинаров. И с какой стати она приволокла сюда своего толстого сынка?

— Прошу любить и жаловать! — Развалившись в кресле, пухлое дитя откинуло назад волосы со своего умудренного чела и сложило руки на объемном пузе, замаскированном гавайской рубашкой. — Не пугайтесь, прошу вас. И можете винить во всем мою мамочку. Это она притащила меня на этот веселый праздник. Нелегко, знаете ли, быть Бинго Хоффманом, чудо-ребенком. Вот вам моя биография: декламировать кулинарные рецепты наизусть я начал в возрасте семи месяцев. В два года я пек блинчики; в пять лет собрал достаточно научных данных, чтобы наконец-то ответить на вопрос: следует ли взбивать омлет по часовой стрелке? В шесть обзавелся собственной колонкой в газете…

Присутствующие дружно зевали. По лицу француженки пробежало виноватое выражение. Мамаша Бинго смотрела на всех волком.

— …выступал с лекциями и показательными выступлениями по всем Штатам. — Бинго надул свои и без того шаровидные щеки, затем испустил утомленный выдох. — А когда я вернулся в Кливленд, то стал выступать по телевидению со своим шоу.

— Отлично, детка! — раздался приятный голос седовласой матроны в корсаже. — Но не стоит так перетруждаться. Ты же еще совсем ребенок. Надо находить время и на развлечения.

— Никто не подгоняет Бинго, кроме него самого, — ощетинилась матушка вундеркинда.

Подскочив на стуле, будто от удара током, Бен заявил:

— Лично я считал, что члены Общества Кулинаров должны быть шеф-поварами в общепринятом смысле этого слова.

Я чувствовала, что становлюсь такой же красной, как эта комната. Это злоупотребление малиновыми и бордовыми тонами просто душило, особенно вкупе с потолком красного дерева, нависшим над нами, словно крышка гроба.

— Времена меняются, mon gar#231;on. — Француз поднялся на ноги. Одет он был в обычный темный костюм. Тем не менее я без труда представила его в цилиндре, просторной накидке и белых перчатках. — Должно быть, Кулинарам требуются свежие силы. Сам я происхожу из одного из благороднейших семейств Франции. Но не это главное. — Он взял с этажерки серебряную табакерку и обхватил ее длинными холеными пальцами левой руки. — Я волшебник, граф Венсан! — Француз раскрыл правую ладонь, и в ней оказалась табакерка. — У себя в ночном клубе я выступаю с номером, в котором кладу в кастрюлю яйца, муку, шоколад, делаю вот так руками — un, deux, trois! Вспышка пламени, громкий хлопок! Я снимаю шляпу, раскланиваюсь — и voila, Un G#226;teau Magnifique![11]

Приятная дама в корсаже зааплодировала, к ней вяло присоединились остальные.

Я будто воочию увидела, как колышутся складки плаща графа Венсана. Он положил на место табакерку, схватил рожок для обуви с длинной рукояткой и взмахнул им, как волшебной палочкой.

— Ma ch#232;re графиня Соланж неизменно является моей ассистенткой. — Дама наклонила голову. Ее безупречно уложенные волосы и скромное черное платье как-то не сочетались с густо нарумяненными щеками и кокетливой мушкой над верхней губой.

— Ну, я на вашем фоне выгляжу чертовски заурядной личностью, — проворчал костлявый мужичок с усами Чарли Чаплина. — Зовут меня Джим Грогг, я работаю поставщиком продовольствия в крупной авиакомпании и признаюсь откровенно: лично я поклонник заранее расфасованной еды. Вишенки на наших пудингах всегда на местах.

Воспоминание о недавнем трансатлантическом перелете было слишком свежо для Бена. Он побледнел как полотно, составив отличную пару дамочке с распущенными волосами, которую мистер Грогг гордо представил как Дивонн, свою любовницу с проживанием.

Напряжение нарастало.

Бен тут был ни при чем. Слова "Когда же появятся Кулинары?", казалось, полыхали на стенах этой чертовой комнаты. Бинго энергично обстреливал бумажными катышками брючно-тыквенные ноги своей мамаши, и ее улыбка тускнела на глазах. Дама с приятным лицом возилась с завязками своего корсажа. Мистер Грогг обвил за плечи свою прозрачную Дивонн. Граф жонглировал карандашами, все быстрее и быстрее…

— Меня зовут Элли Хаскелл, — обратилась я к женщине в корсаже. Лицо ее соседа было изрезано горестными складками.

— Рада познакомиться. Я — Лоис Браун, а это мой муж Хендерсон. — Она разгладила подол своего шелкового платья в мелкий цветочек. Смех у нее тоже оказался приятный. — Чувствую себя, как запеленутая. Это все наши детки, выбрали и купили для меня этот корсаж. У нас их семеро. И все как на подбор! Такие лапочки! Порой мне даже хочется, чтоб им не было так хорошо дома. Мы с Хендерсоном то и дело трясем наше гнездышко, но — дай бог им здоровья — детки отказываются вылетать. — Она бросила нежный взгляд на упомянутого мужа, который еще больше помрачнел. — Как и Эрнестина, я самая обычная домохозяйка. Ничего не имею против работы, но отсиживать где-то целый день — это же невыносимо! А когда пришлось заняться стряпней, я даже и не задумывалась, нравится мне это или нет. Конечно, накормить эти вечно раскрытые клювы нелегко. За свои пироги я получила несколько наград на окружной ярмарке, но никогда не думала, что чем-то отличаюсь от любой другой американской женушки. А пару месяцев назад отправила я свой рецепт мороженого с яблочным соусом на благотворительный вечер Американского общества плодоводов и пекарей и выиграла гран-при: путешествие на пароме, две ночи на курорте Нэнтакет и пятьдесят долларов. А вы, как я погляжу, ждете маленького, моя милая?

— Бог вам в помощь, — вставила Эрнестина Хоффман, мамаша несравненного Бинго. — От души надеюсь, что ваши роды пройдут легче моих. — Она бросила слегка укоризненный взгляд на чудо-ребенка, который набивал карманы пропыленным содержимым конфетницы. — Доктор, разумеется, отродясь ничего такого не видал, даже когда помогал аборигенам третьего мира…

Впалоглазая Дивонн изучала мой выступающий живот с гадливым выражением на бледном лице. Лоис Браун ободряюще засмеялась:

— А может, вам повезет, как мне в свое время. — Я несколько взбодрилась. Возможно, материнство не сплошная боль и страдания. — Представьте, каждый из моих семерых лапочек выскакивал меньше чем за пять минут. Проще пареной репы. На последние двое родов я даже пригласила соседей. И все они остались на фуршет, который я им после устроила…

Кто-то застонал. Кажется, это была я.

Бен сидел прикрыв глаза ладонью, а потому не увидел, как отворилась дверь. Все остальные сползли на краешки своих сидений, кроме графа, который продолжал увлеченно жонглировать. Интересно, Кулинары все заявятся в белых колпаках и с длинными черными усами? Даже женщины?

Ответ последовал не сразу. В комнату вошли Джеффриз и Пипс. Карлица держала в руках поднос со съестным. Старикан — поднос, уставленный бутылками, бокалами и фарфоровыми чашками. Костлявые коленки Пипса подрагивали, а лысая голова блестела от пота.

Сборище гурманов с облегчением потянулось к столику в дальнем углу комнаты. Все — за исключением анемичной Дивонн и моего супруга, которого надо было шпателем выковыривать из его хандры.

Бен стиснул мою руку и простонал:

— Элли, я не могу в это поверить! Мне предстоит состязаться с фокусником, поставщиком расфасованной еды, ребенком и, что хуже всего, — с обычной домохозяйкой.

— Мужайся, мой мальчик!

Бен встал с кресла, глаза его превратились в черные омуты.

— Элли, ты не понимаешь! Это же унизительно! Мое мужское достоинство…

— Бога ради, Бен! Ты боишься, что миссис Лоис Браун станет по ночам охотиться за тобой с щипцами для орехов?

Он не ответил, так как перед нами возникла Джеффриз. Кружевной чепец съехал карлице на лоб; доведись моему кузену Фредди увидать ее лицо, он бы наверняка потребовал вывернуть его наизнанку. Улыбочка Джеффриз таила бездну очарования.

— Вы собираетесь скандалить или есть? — Она сунула нам поднос с искусно фаршированными грибами и креветками, обернутыми беконом. Во взгляде Бена смешались восхищение и зависть.

Дабы сгладить его молчание, я принялась загружать снедью свою тарелку.

— Простите, вы миссис Джеффриз?

— А уж это мое дело. — Кудряшки карлицы кокетливо подпрыгнули. — У женщины моего положения мало чего своего найдется. В моей родне все бедные и гордые. — С этими словами Джеффриз отвернулась и протянула свой поднос Бинго. Я слышала, как чудо-дитя рассуждает о содержании мяты в грибах и громко чавкает, раздувая щеки. Бедный ребенок. Так напоминает меня в детстве.

Повернувшись к Бену, я обнаружила, что он увлеченно беседует с мистером Хендерсоном Брауном, унылым супругом дамы в корсаже.

— Жарко сегодня, не так ли?

Мистер Браун уставился на Бена так, будто его попросили назвать десять крупнейших городов Югославии.

— Простите, но не мне судить о погоде. Лично я всегда мерзну.

— Грибы — высший класс, — вступила я.

— Да, но полезны ли они для наших желудков? — Возможно, тому виной его серо-бурые волосы, но мистер Браун вызывал у меня стойкие ассоциации с осликом Иа-Иа. — Как часто мы идем на поводу у минутных удовольствий, — с грустью изрек он. — Пойдет ли успех моей супруги ей во благо? А мне? Она всегда была такой простой, домашней, внимательной… что, если все это превратит ее в шуструю дамочку из «Санта-Барбары»? Вдруг ей взбредет в голову носить шляпки и прозрачные ночнушки? Я, знаете ли, непривычный к таким делам.

Морщины на его лице обозначились еще резче. Какая жалость! Он был бы настоящим красавцем, если бы не бремя забот, которое укоротило беднягу на несколько дюймов и сгорбило его спину.

— Как вы добрались до острова? — спросил у него Бен.

— На моторной лодке. Она ждала нас, когда мы подъехали к реке в семь часов. — Мистер Браун жестом обвел присутствующих. — Мы все прибыли вместе.

Снова неприятное напоминание о нашем опоздании. Сраженный открытием, что он не единственный кандидат в Кулинары, Бен наверняка подзабыл, что нарушил правила пунктуальности.

В целях трудотерапии я отправила супруга за минеральной водой для меня. Мистер Браун предложил составить ему компанию. Сам он не мог позволить себе выпить — что-то там с желудком или кишечником. Графиня тронула меня за руку.

— Ma ch#233;rie, давно вы уже в ожидании?

— Четыре месяца! — Бог с ним, с Беном, да и с минералкой! В конце концов, я уже сто лет не беседовала с женщиной.

— Что, такой маленький срок? — Она недоверчиво всплеснула руками. Ее светло-вишневые ногти были длиннее моих пальцев. — Вы… как это сказать… tr#232;s grande для четырех месяцев. — Похлопав меня по животу, она повысила голос: — Эй, послушайте, разве она не огромная для четырех месяцев беременности?

Никто не смотрел в нашу сторону. Улыбаться мне расхотелось.

Француженка ущипнула меня за щеку, глаза ее блестели, как отшлифованные ониксы.

— Не надо смущаться! Наоборот! Зовите меня Соланж!

— У вас есть дети?

— А как же! У нас с Венсаном шестеро лапочек. И все с чудесными карими глазками и кудряшками.

— Как замечательно!

— Шесть милых пуделечков!


* * *

Когда мимо проплыла Дивонн, возлюбленная вампирша мистера Грогга, я спросила Соланж, известно ли ей, кто хозяин Менденхолла.

— А вы не знаете? — От удивления кожа туго натянулась на нарумяненных скулах француженки. — Как же, macherie, этот дом принадлежит великой актрисе Теоле Фейт!

К нам приковылял Пипс и попытался забрать мою тарелку, но мне просто необходима была хоть какая-то опора. Отринув глупые предрассудки, надо взглянуть стечению обстоятельств прямо в глаза…

— Лягушачьи ножки, — пропела Соланж.

Я поежилась, решив, что она предлагает мне отведать очередной деликатес.

— Я о дворецком, он ходить как лягушка. — Соланж наблюдала, как Пипс пересекает комнату. — Интересно, он здесь уже жил, когда один из любовников прелестной Теолы Фейт подарил ей Менденхолл? Тот самый режиссер, что снял фильм, где она играет идиотку королеву, выскочившую замуж за восьмидесятилетнего homme horrible, которого потом закололи пером из ее веера.

— Значит, это действительно Печальный дом.

В комнате внезапно воцарилась тишина. Но не ко мне были прикованы взгляды собравшихся. Всеобщее внимание привлек Бинго, который в сторонке размахивал книжкой в кроваво-красной обложке. Я безошибочно узнала "Мамочку-монстра".

— Давно не читали хороших книжек? — Когда говорит вундеркинд, остальные внимают. Можно было услышать, как падает на пол бумажная тарелка, пока мамаша гения не рванулась через комнату, шелестя тыквенным полиэстером.

— Бинго, детка! Не смей даже открывать эту пакость!

Ни за что не допущу, чтобы мои будущие дети научились читать.

— Тс-с! — пронеслось по рядам присутствующих. Дверь приоткрылась. Неужели это Теола Фейт?

В комнату вплыла моя кузина Ванесса. По крайней мере, так мне показалось на один головокружительный миг. Слава богу, глаза обманули меня. Гибкая красотка с рыжевато-каштановыми волосами, глазами цвета шерри и изумительным цветом лица оказалась не моей мстительной кузиной. Но ее точной копией. Я застыла в оцепенении. Я не могла даже упасть в объятия Бена, потому что он был где-то позади меня, вне пределов досягаемости.

— Дамы и господа, прошу прощения, что заставила вас ждать. — Двойник Ванессы плавно и грациозно пересек комнату; черное трикотажное платье сидело как влитое на безупречной фигурке. Улыбку девицы можно было расценить как приветствие или торжество самолюбования.

Реакция была всеобщей, хотя и не различимой невооруженным ухом. Пипс выказал явное нежелание уходить. Джеффриз, в растопыренной складчатой юбке, напоминавшей метелку из перьев для смахивания пыли, привстала на цыпочки, ухватила Пипса за ухо и вывела прочь.

Заняв почетное место под портретом Кота-Мертвеца, лже-Ванесса продолжала своим грудным голосом:

— Я член Общества Кулинаров, и мне поручено провести собеседования, которые и выявят, кто из вас будет удостоен чести стать Кулинаром.

Я увидела, как Эрнестина Хоффман принялась теребить волосы своего сынка Бинго, тот нахмурился и отпрянул. Джим Грогг, покручивая свои чарли-чаплиновские усы, будто ссохся вдвое. Дама его сердца в ступоре застыла на кушетке. Граф рассеянно извлекал серебряные монетки из шевелюры своей элегантной супруги. Бен незримо маячил за моей спиной — я узнала его по дыханию.

— Меня зовут Валисия Икс. — Кулинарша небрежно перебирала жемчужное ожерелье на своей изумительной шейке. — Простите, но фамилию назвать не могу. Вы должны понять необходимость сохранения в тайне подобной информации. И полагаю, даже мое имя не выйдет за пределы этой комнаты.

Валисия! Схожесть с именем моей грозной кузины вселяла ужас.

— Особо хотелось бы поприветствовать супругов наших уважаемых кандидатов и… — лучезарная улыбка в сторону Эрнестины Хоффман, — матерей. Я никого не обошла вниманием?

Вампирша Дивонн открыла глаза.

— Я его сопровождающее лицо, — заявила она, шевельнув слабым пальчиком в сторону Джимми Грогга.

Валисия Икс снова расцвела в лучезарной улыбке. Можно было подумать, что она позирует на показе мод, используя камин и портрет Кота-Мертвеца как оригинальный фон. Будь на мне спецодежда для беременных, я могла бы выступить с заявлением, что нахожусь в интересном положении. Проницательная Соланж заметила, что я одета за двоих, но Ванесса… то есть, Валисия Икс вряд ли сочтет беременность достаточным оправданием для излишков веса.

Между тем мисс Икс разливалась соловьем о программе на ближайшие три дня. Никаких официальных трапез — за исключением вечернего пикника на открытом воздухе послезавтра, четвертого июля, и прощального обеда, который должны будут приготовить кандидаты. В остальное же время Джеффриз или Пипс станут устраивать фуршеты, о которых можно будет узнать из афишек на дверях столовой. Кандидатам в Кулинары категорически запрещается участвовать в деятельности, связанной с приготовлением пищи. Не разрешено им также покидать остров. Всем прочим это дозволяется — если, конечно, Пипс найдет время перевезти желающих на материк.

— Итак, дорогие кандидаты в Кулинары… — свет керосиновых ламп мягко струился сквозь копну золотистых волос, очерчивал безупречной формы скулы, — а сейчас объявляю перерыв в нашем первом заседании.

Попозже обязательно выужу из Бена, что он думает по поводу этой Валисии Икс, хотя от его мнения вряд ли будет много толку — он ведь видит в ней Кулинара, а не женщину. Я уже собиралась повернуться к своему ненаглядному и обласкать взглядом, если уж руками нельзя, когда в комнату прошаркал Пипс. Руки его тряслись, лицо обратилось в маску смерти.

— Мисс Валисия, мне неприятно говорить об этом, но я выполняю свой долг. Я обязан довести до вашего сведения случай вопиющего нарушения правил!

Кто-то охнул. О нет, только не это! Сейчас-то и выяснится, что Бен опоздал самым бессовестным образом. А все из-за меня — и угораздило же потерять эти дурацкие дорожные чеки.

Валисия повернула свое ясное, безмятежное лицо к скелетоподобному дворецкому. Бинго подался к блюду с закусками и запихнул в рот сразу три тартинки.

— В чем дело, Пипс? — строго вопросила Валисия.

Старик продолжал держать паузу, доводя всех до исступления. Наконец он забормотал:

— Я относил наверх вещи кандидатов, и из чьей-то сумки выпало вот это. — Пакетик с белым порошком покачивался в его пальцах, будто дохлая крыса, придерживаемая за хвост.

По комнате прокатился испуганный ропот.

Что это такое? Героин? Кокаин?

Плавно выскользнув из кресла, Валисия Икс освободила пластиковый пакетик из жизнерадостного зажима своего дряхлого пажа, окунула в порошок изящный пальчик, поднесла к сочным губкам и обнародовала заключение:

— Как я и подозревала. Питьевая сода!

Тишина сделалась еще более гулкой.

Щелк-щелк пальчиками.

— Чья это Сумка, Пипс?

— Моя. — Джим Грогг шагнул вперед. — Черт, конечно, мне было известно, что правилами запрещено привозить с собой незаконные вещества, но я, знаете ли, подумал: какие такие шансы у меня, снабженца авиакомпании, супротив светил кулинарии? Вот и решил чуток повысить свои шансы. Надо полагать, я выбыл из игры, так?

Валисия Икс небрежно уронила пакетик в иссохшую длань Пипса, после чего знаком велела ему удалиться. Когда дверь за слугой закрылась, она сказала:

— Мистер Грогг, каждый из кандидатов, присутствующих в этой комнате, был избран потому, что он или она не вписывается в стандартные рамки. Вам следовало начинать на равных со всеми. Можете переночевать в Менденхолле и позавтракать, а затем убирайтесь восвояси.

— Мадам, если бы у меня было с собой эскимо на палочке, я бы с радостью засунула его вам в нос. — С разметавшими волосами, будто их раздувал фен, Дивонн ринулась к мистеру Гроггу и прижала его голову к своей несуществующей груди. — Пойдем, Пупсик. Тебе все равно не хотелось становиться этим тупым Кулинаром.

Звуки его рыданий разрывали сердце. Не радовало даже, что топор судьбы не упал на кое-кого близкого и дорогого.

Наконец я посмотрела на Бена. Вытаращив глаза, он пялился на Валисию, словно она была каким-то чудесным видением, явившимся из снов. Бедолага Грогг разом выветрился из моих мыслей. Я вдруг поняла, что Бен стоял таким столбом с тех пор, как она вошла в комнату. И что еще ужаснее, именно в этот миг Валисия Икс решила посмотреть на человека, которого я считала своим мужем. Его потрясение зеркально отразилось в ее глазах. Дыхание Кулинарши прервалось… биение ее сердца молотом застучало в моих ушах. Понимание острым ножом вонзилось мне в грудь.

О боже, до чего же знакомое ощущение! Ноги будто ватные — как в тот день, когда я повстречала этого мужчину из "Сопровождения на ваш вкус". Я верну его обратно! Во чтобы то ни стало… И к черту завтра, я сделаю это сегодня же ночью!