"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

XI

309.  Herbst ist gekommen (началась осень).

Krieg ist gekommen (началась война).

Thesi kauert in der Ecke eines Taxis und presst das Gesicht an das Fenster, um die Stra#223;en wiederzusehen (Тези сидит, съежившись, в углу такси и прижимает лицо к стеклу, чтобы снова увидеть улицы; kauern — сидетьскорчившись, съежившись). Das Taxi rattert durch den grauen Vormittag, die Frauen haben dunkle Winterm#228;ntel an und Pelzcapes, die Str#228;ucher am Parkgitter sind nackt, man friert, wenn man in den Nebel hinaussieht (такси грохочет сквозь серое утро = такси с грохотом едет сквозь серое утро, на женщинах надеты темные зимние пальто и меховые накидки, кустарники у парковых решеток стоят голые, когда смотришь в туман, начинаешь замерзать; das Pelzcape; der Strauch; das Gitter — решетка). Es ist Herbst geworden (это наступила осень). Im Herbst hat man mehr Heimweh als im Sommer (осенью больше тоскуешь по дому, чем летом).

Komisch — fast keine Privatautos auf der Stra#223;e (забавно — на улице почти совсем нет личных автомобилей). Wie kommt das (как такое получилось)? Daf#252;r viel mehr Radfahrer als fr#252;her (зато намного больше велосипедистов, чем раньше). Thesi klopft an die Scheibe (Тези стучит по стеклу): »Chauffeur — wo sind die Autos (шофер — где автомобили)?« »Eingestellt, Fr#228;ulein, Benzinmangel (в гаражах, фрейлейн, нехватка бензина; einstellen — помещать /машину в гараж/; dasBenz#237;n; der Mangel — нехватка, недостаток). Lesen Sie keine Zeitungen (Вы не читаете газет)?«

Thesi nickt (Тези кивает): »Also deshalb die vielen Radfahrer (стало быть, поэтому так много велосипедистов)!«

»Tja — die Herren Bankdirektoren radeln ins B#252;ro (да — господа директора банков едут на велосипедах в офисы)«, grinst der Chauffeur (ухмыляется шофер).


309.  Herbst ist gekommen.

Krieg ist gekommen.

Thesi kauert in der Ecke eines Taxis und presst das Gesicht an das Fenster, um die Stra#223;en wiederzusehen. Das Taxi rattert durch den grauen Vormittag, die Frauen haben dunkle Winterm#228;ntel an und Pelzcapes, die Str#228;ucher am Parkgitter sind nackt, man friert, wenn man in den Nebel hinaussieht. Es ist Herbst geworden. Im Herbst hat man mehr Heimweh als im Sommer.

Komisch — fast keine Privatautos auf der Stra#223;e. Wie kommt das? Daf#252;r viel mehr Radfahrer als fr#252;her. Thesi klopft an die Scheibe: »Chauffeur — wo sind die Autos?« »Eingestellt, Fr#228;ulein, Benzinmangel. Lesen Sie keine Zeitungen?«

Thesi nickt: »Also deshalb die vielen Radfahrer!«

»Tja — die Herren Bankdirektoren radeln ins B#252;ro«, grinst der Chauffeur.


310.  Das Taxi h#228;lt an einer Kreuzung dicht neben einer Stra#223;enbahn (такси останавливается на перекрестке совсем близко с трамваем; die Kreuzung — перекресток; das Kreuz — крест). Thesi schaut verbl#252;fft die Stra#223;enbahn an (Тези удивленно рассматривает трамвай): Den Fenstern sind Vorh#228;nge gewachsen, fr#246;hlich hellrote Vorh#228;nge, und im Innern gibt es blaue Lampen (на окнах появились занавески, веселые светло-красные занавески, а в салоне висят голубые лампы; wachsen — расти, произрастать). Es sieht sehr merkw#252;rdig aus (это выглядит очень необычно). Thesi denkt angestrengt dar#252;ber nach und klopft dann wieder an die Scheibe (Тези напряженно размышляет над этим и затем вновь стучит по стеклу):

»Warum haben die Stra#223;enbahnen rote Vorh#228;nge und blaue Lampen (почему в трамваях /появились/ красные занавески и голубые лампы)?«

Der Chauffeur schaut Thesi an, als ob sie vom Mond k#228;me (шофер смотрит на Тези так, будто она свалилась с луны).

Thesi sch#228;mt sich (Тези стыдится): »Ich war lange krank (я долгое время была больна) — «, entschuldigt sie sich (извиняется она).

»Wir haben doch Krieg, Fr#228;ulein, wir verdunkeln abends (у нас ведь война, фрейлейн, по вечерам мы все затемняем; dunkel — темный)«, sagt der Chauffeur vorwurfsvoll, Krankheit ist kein Entschuldigungsgrund f#252;r solche Unwissenheit (с упреком говорит шофер, болезнь это не причина для оправдания такой неосведомленности; der Entschuldigungsgrund; die Entschuldigung — извинение, оправдание; die Unwissenheit).


310.  Das Taxi h#228;lt an einer Kreuzung dicht neben einer Stra#223;enbahn. Thesi schaut verbl#252;fft die Stra#223;enbahn an: Den Fenstern sind Vorh#228;nge gewachsen, fr#246;hlich hellrote Vorh#228;nge, und im Innern gibt es blaue Lampen. Es sieht sehr merkw#252;rdig aus. Thesi denkt angestrengt dar#252;ber nach und klopft dann wieder an die Scheibe:

»Warum haben die Stra#223;enbahnen rote Vorh#228;nge und blaue Lampen?«

Der Chauffeur schaut Thesi an, als ob sie vom Mond k#228;me.

Thesi sch#228;mt sich: »Ich war lange krank— «, entschuldigt sie sich.

»Wir haben doch Krieg, Fr#228;ulein, wir verdunkeln abends«, sagt der Chauffeur vorwurfsvoll, Krankheit ist kein Entschuldigungsgrund f#252;r solche Unwissenheit.


311.  Sind sechs Wochen wirklich so lang (неужели шесть недель это действительно так много)? Die Stra#223;enbahnen haben rote Vorh#228;nge, die Bankdirektoren radeln ins B#252;ro, das ist alles nicht schlimm (в трамваях /на окнах/ красные занавески, директора банков едут на велосипедах в офисы, это все не так плохо). Schlimm ist — ja, Thesi ist ein Kriegskind, und Thesi wei#223; Bescheid (плохо — да, Тези — дитя войны = ребенок, выросший во времена войны, и Тези в курсе дела). Sie schaut nicht mehr auf die Stra#223;e (она больше не смотрит на улицу). Herbst ist gekommen, Krieg ist gekommen — ich wei#223;, ich wei#223; (началась осень, началась война — я знаю, я знаю)...

Das Taxi h#228;lt vor ihrem Haus, Thesi zahlt und geht langsam die Stiegen hinauf (такси останавливается возле ее дома, Тези платит и медленно поднимается по лестницам). Es ist auf einmal ein ziemlich fremdes Haus (внезапно этот дом стал довольно чужим). Im ersten Stock bleibt Thesi stehen und f#252;hlt sich todm#252;de (на первом этаже Тези останавливается и чувствует себя смертельно усталой). Dann legt sie die Hand aufs Stiegengel#228;nder und steigt langsam weiter (затем она кладет руку на перила и медленно поднимается дальше). Ich werde mich gleich niederlegen, tr#246;stet sie sich, ich freue mich auf meine Couch, liebe gr#252;ne Couch (я сейчас сразу же лягу, утешает она себя, я радуюсь своей софе, любимой зеленой софе).

Die Wohnungst#252;r mit dem Schild (дверь квартиры с табличкой) »Maria Theresia Poulsen«. Thesi erinnert sich an den Pappendeckelbrief, den sie vor langer Zeit f#252;r die Aufr#228;umefrau geschrieben hat (Тези вспоминает о письме, написанном на картонной крышке, которое она долгое время назад написала для приходящей уборщицы). Sie kramt im T#228;schchen, findet wirklich den Wohnungsschl#252;ssel und sperrt auf (она роется в кармане, действительно находит ключ от квартиры и отпирает /дверь/).


311.  Sind sechs Wochen wirklich so lang? Die Stra#223;enbahnen haben rote Vorh#228;nge, die Bankdirektoren radeln ins B#252;ro, das ist alles nicht schlimm. Schlimm ist — ja, Thesi ist ein Kriegskind, und Thesi wei#223; Bescheid. Sie schaut nicht mehr auf die Stra#223;e. Herbst ist gekommen, Krieg ist gekommen — ich wei#223;, ich wei#223; ...

Das Taxi h#228;lt vor ihrem Haus, Thesi zahlt und geht langsam die Stiegen hinauf. Es ist auf einmal ein ziemlich fremdes Haus. Im ersten Stock bleibt Thesi stehen und f#252;hlt sich todm#252;de. Dann legt sie die Hand aufs Stiegengel#228;nder und steigt langsam weiter. Ich werde mich gleich niederlegen, tr#246;stet sie sich, ich freue mich auf meine Couch, liebe gr#252;ne Couch.

Die Wohnungst#252;r mit dem Schild »Maria Theresia Poulsen«. Thesi erinnert sich an den Pappendeckelbrief, den sie vor langer Zeit f#252;r die Aufr#228;umefrau geschrieben hat. Sie kramt im T#228;schchen, findet wirklich den Wohnungsschl#252;ssel und sperrt auf.


312.  »Frau Poulsen! Willkommen — ich warte schon die ganze Zeit (добро пожаловать — я Вас уже давно жду)! Und alle M#246;bel sind schon fort, Frau Poulsen, alle (и вся мебель уже вывезена, госпожа Поульсен, вся)!« prasselt ein Redeschwall los (с шумом обрушивается /на Тези/ поток слов; der Redeschwall; prasseln — трещать, потрескивать; падать с шумом /одожде/).

Im kleinen Vorzimmer steht Frau Jensen, die Aufr#228;umefrau (в маленькой прихожей стоит госпожа Йенсен, приходящая уборщица).

»Es ist nett, dass Sie da sind, Frau Jensen (это мило, что Вы здесь, госпожа Йенсен). Sehen Sie, ich bin nicht gestorben (видите, я не умерла)«, l#228;chelte Thesi ihr zu (улыбается ей Тези). »Ich bin sehr m#252;de, ich muss mich gleich wieder hinlegen (я очень устала, мне надо сейчас же лечь).«

»Aber es ist doch schon alles fort (но уже ничего нет)! Die Sachen sind gestern abgegangen, ich hab' nur noch das Porzellan (вещи были отправлены вчера, у меня остался только фарфор; das Porzell#225;n) —.«


312.  »Frau Poulsen! Willkommen — ich warte schon die ganze Zeit! Und alle M#246;bel sind schon fort, Frau Poulsen, alle!« prasselt ein Redeschwall los.

Im kleinen Vorzimmer steht Frau Jensen, die Aufr#228;umefrau.

»Es ist nett, dass Sie da sind, Frau Jensen. Sehen Sie, ich bin nicht gestorben«, l#228;chelte Thesi ihr zu. »Ich bin sehr m#252;de, ich muss mich gleich wieder hinlegen.«

»Aber es ist doch schon alles fort! Die Sachen sind gestern abgegangen, ich hab' nur noch das Porzellan —.«


313.  Thesi h#246;rt nicht zu, sie geht an Frau Jensen vorbei ins Wohnzimmer (Тези не слушает, она проходит мимо госпожи Йенсен в гостиную). Steht dann wie vom Schlag ger#252;hrt in der T#252;r: leer (остается стоять в дверях как громом пораженная: пусто; der Schlag). Das Zimmer ist vollkommen ausger#228;umt (комната совершенно пуста; ausr#228;umen — освобождать). M#246;bel fort, Lampe fort, Radio fort, Teppich fort (мебели нет, лампы нет, радио нет, ковра нет). Alles fort (ничего нет). Auf dem Fensterbrett einsam und verlassen das Telefon (на подоконнике одиноко и покинуто — телефон). »Frau Jensen...!« schreit Thesi auf (кричит Тези), »um Gottes willen — Frau Jensen (ради Бога — госпожа Йенсен)!«

Da ist auch schon Frau Jensen (тут уже /появляется/ и госпожа Йенсен): »Ich hab' mich wirklich geplagt, Frau Poulsen, gestern Аbend sind alle M#246;bel abgegangen (я действительно мучалась, госпожа Поульсен, вчера вечером вся мебель была вывезена). Und die Koffer mit den Kleidern auch (и чемоданы с платьями тоже). Ich muss nur noch (мне надо еще только) —«

Thesi st#252;rzt in ihr Schlafzimmer: alles, alles weg (Тези кидается в свою спальню: все, все пропало: «все прочь»). Sie lehnt sich an die Wand und #252;berlegt, ob sie verr#252;ckt geworden ist (она прислоняется к стене и размышляет, не сошла ли она с ума). Sinnest#228;uschung (обман чувств; die Sinnest#228;uschung; die Sinne — чувства/обоняния, осязанияит.п./; t#228;uschen — вводитьвзаблуждение). Sie rei#223;t die Augen wieder auf, und das Zimmer ist noch immer kahl (она снова открывает глаза, а комната все еще голая). Ganz kahl (абсолютно голая).


313.  Thesi h#246;rt nicht zu, sie geht an Frau Jensen vorbei ins Wohnzimmer. Steht dann wie vom Schlag ger#252;hrt in der T#252;r: leer. Das Zimmer ist vollkommen ausger#228;umt. M#246;bel fort, Lampe fort, Radio fort, Teppich fort. Alles fort. Auf dem Fensterbrett einsam und verlassen das Telefon. »Frau Jensen...!« schreit Thesi auf, »um Gottes willen — Frau Jensen!«

Da ist auch schon Frau Jensen: »Ich hab' mich wirklich geplagt, Frau Poulsen, gestern Аbend sind alle M#246;bel abgegangen. Und die Koffer mit den Kleidern auch. Ich muss nur noch —«

Thesi st#252;rzt in ihr Schlafzimmer: alles, alles weg. Sie lehnt sich an die Wand und #252;berlegt, ob sie verr#252;ckt geworden ist. Sinnest#228;uschung. Sie rei#223;t die Augen wieder auf, und das Zimmer ist noch immer kahl. Ganz kahl.


314.  »Frau Jensen...«, fl#252;stert Thesi mit ersterbender Stimme (шепчет Тези умирающим голосом), »ich bitte Sie, was ist denn (я прошу Вас, что же это)...«

»Einen Moment (момент)! In der K#252;che ist noch ein Schemel, Frau Poulsen sind noch sehr blass und m#252;ssen sich setzen (в кухне есть еще табуретка, госпожа Поульсен очень бледна и должна присесть)!« ruft Frau Jensen, l#228;uft davon und kommt mit dem K#252;chenschemel zur#252;ck (кричит госпожа Йенсен, убегает и возвращается с табуреткой). »Den hat mir Herr Poulsen geschenkt (ее подарил мне господин Поульсен)«, teilt sie mit (сообщает она). Thesi sinkt auf den K#252;chenschemel (Тези опускается на кухонный табурет).

»Ich hab’ nur zwei Tage gebraucht, um die Wohnung auszur#228;umen (мне понадобилось всего два дня, чтобы освободить квартиру)«, verk#252;ndet Frau Jensen stolz (гордо объявляет госпожа Йенсен). »Gleich nachdem Herr Poulsen telefoniert hat, habe ich (сразу после того, как позвонил господин Поульсен) —« Da schreit Thesi auf (тут кричит Тези): »Ja — wo sind denn die Sachen (да —где же вещи)?«

Frau Jensens Gesicht leuchtet vor Zufriedenheit (госпожа Йенсен светится от удовольствия): »Schon alles in Klampenborg, Frau Poulsen, schon alles in der Villa (уже все в Клампенборге, госпожа Поульсен, уже все на вилле)!«

»Haben wir vielleicht noch einen Aschenbecher im Haus (может быть, у Вас в доме еще есть пепельница; der Becher — кубок)?« fragt Thesi matt und z#252;ndet eine Zigarette an (устало спрашивает Тези и закуривает сигарету). Frau Jensen zaubert eine alte kaputte Teeschale ohne Henkel hervor und stellt sie vor Thesi auf den Fu#223;boden (госпожа Йенсен достает неизвестно откуда старую разбитую чайную чашку без ручки и ставит ее на пол перед Тези; der Henkel).


314.  »Frau Jensen...«, fl#252;stert Thesi mit ersterbender Stimme, »ich bitte Sie, was ist denn...«

»Einen Moment! In der K#252;che ist noch ein Schemel, Frau Poulsen sind noch sehr blass und m#252;ssen sich setzen!« ruft Frau Jensen, l#228;uft davon und kommt mit dem K#252;chenschemel zur#252;ck. »Den hat mir Herr Poulsen geschenkt«, teilt sie mit. Thesi sinkt auf den K#252;chenschemel. :

»Ich hab’ nur zwei Tage gebraucht, um die Wohnung auszur#228;umen«, verk#252;ndet Frau Jensen stolz. »Gleich nachdem Herr Poulsen telefoniert hat, habe ich —« Da schreit Thesi auf: »Ja — wo sind denn die Sachen?«

Frau Jensens Gesicht leuchtet vor Zufriedenheit: »Schon alles in Klampenborg, Frau Poulsen, schon alles in der Villa!«

»Haben wir vielleicht noch einen Aschenbecher im Haus?« fragt Thesi matt und z#252;ndet eine Zigarette an. Frau Jensen zaubert eine alte kaputte Teeschale ohne Henkel hervor und stellt sie vor Thesi auf den Fu#223;boden.


315.  »Bitte — sagen sie mir jetzt ganz langsam und deutlich, was passiert ist (пожалуйста — расскажите мне теперь медленно и отчетливо, что произошло)«, bittet Thesi ersch#246;pft (обессилено просит Тези).

Frau Jensen legt sofort los (госпожа Йенсен немедленно начинает /рассказывать/; loslegen — начинать; приниматься; разразиться /чем-либо/; сравните: also legen Sie los! — ну, выкладывайте!): »Also — vorgestern hat doch Herr Poulsen angerufen und hat gesagt, ich soll alles von der gn#228;digen Frau zusammenpacken und — ja, die Sachen werden am n#228;chsten Tag abgeholt, hat er gesagt (итак — позавчера позвонил господин Поульсен и сказал, что я должна упаковать все вещи милостивой госпожи и — да, вещи заберут на следующий день, сказал он). Und ich bekomme hundert Kronen f#252;r die Extraarbeit (а я получу сто крон за дополнительную работу). Und seine K#246;chin, die Frau Marie, kommt her und wird mir helfen (а его кухарка, госпожа Мари, придет сюда и поможет мне). Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet, die Frau Marie und ich (вчера мы работали весь день, госпожа Мари и я). Jetzt packe ich nur noch das Porzellan in die Kisten und (сейчас я только упакую еще фарфор в ящики и; die Kiste — ящик) —« Frau Jensen schl#228;gt sich an die Stirn (госпожа Йенсен бьет себя по лбу): »Verzeihung, das Wichtigste habe ich ganz vergessen (простите, самое важное я забыла)! Herr Poulsen hat heute fr#252;h angerufen und gesagt, dass Frau Poulsen sich gleich wieder ein Taxi nehmen und in die Villa Klampenborg fahren soll (господин Поульсен позвонил сегодня рано утром и сказал, что госпожа Поульсен должна сразу же взять себе такси и поехать на виллу в Клампенборг). Die gn#228;dige Frau soll sich drau#223;en sofort niederlegen und sehr schonen, hat Herr Poulsen gesagt, und ich soll das Porzellan (милостивая госпожа должна там тотчас лечь и поберечь себя, сказал господин Поульсен, а я должна фарфор)...« Frau Jensen h#246;rt nicht auf (госпожа Йенсен не перестает /говорить/; aufh#246;ren — прекращать). Sie soll noch das Porzellan einpacken (она должна еще упаковать фарфор). Es ist schon alles egal, die Wohnung ist leer, leer (это уже все неважно, квартира пуста, пуста). Thesi presst die H#228;nde an die Schl#228;fen und st#246;hnt auf (Тези прижимает ладони к вискам и издает стон). Es ist irrsinnig, wie ein b#246;ser Traum, man kommt nach Haus und will sich niederlegen, und die Couch ist weg, und die Sessel sind weg, und alles, #252;berhaupt alles ist weg (это безумно, как злой сон, ты возвращаешься домой и хочешь прилечь, а софа исчезла, и кресла исчезли, и все, вообще все исчезло).


315.  »Bitte — sagen sie mir jetzt ganz langsam und deutlich, was passiert ist«, bittet Thesi ersch#246;pft.

Frau Jensen legt sofort los: »Also — vorgestern hat doch Herr Poulsen angerufen und hat gesagt, ich soll alles von der gn#228;digen Frau zusammenpacken und — ja, die Sachen werden am n#228;chsten Tag abgeholt, hat er gesagt. Und ich bekomme hundert Kronen f#252;r die Extraarbeit. Und seine K#246;chin, die Frau Marie, kommt her und wird mir helfen. Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet, die Frau Marie und ich. Jetzt packe ich nur noch das Porzellan in die Kisten und —« Frau Jensen schl#228;gt sich an die Stirn: »Verzeihung, das Wichtigste habe ich ganz vergessen! Herr Poulsen hat heute fr#252;h angerufen und gesagt, dass Frau Poulsen sich gleich wieder ein Taxi nehmen und in die Villa Klampenborg fahren soll. Die gn#228;dige Frau soll sich drau#223;en sofort niederlegen und sehr schonen, hat Herr Poulsen gesagt, und ich soll das Porzellan...« Frau Jensen h#246;rt nicht auf. Sie soll noch das Porzellan einpacken. Es ist schon alles egal, die Wohnung ist leer, leer. Thesi presst die H#228;nde an die Schl#228;fen und st#246;hnt auf. Es ist irrsinnig, wie ein b#246;ser Traum, man kommt nach Haus und will sich niederlegen, und die Couch ist weg, und die Sessel sind weg, und alles, #252;berhaupt alles ist weg.


316.  »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise (тихо начинает Тези), »Sie sagen, Herr Poulsen hat vorgestern angerufen und den Auftrag gegeben, dass meine Sachen in seine Villa gebracht werden sollen, nicht wahr — so ist es (Вы говорите, что позавчера позвонил господин Поульсен и отдал распоряжение, что мои вещи должны быть перевезены на его виллу, не так ли — так все было; der Auftrag)?«

Frau Jensen #246;ffnet schon den Mund und will lang und breit best#228;tigen (госпожа Йенсен уже открывает рот и собирается все подробно подтвердить; lang und breit — в длину и в ширину = некоторое продолжительное время). Thesi macht eine Handbewegung (Тези делает жест рукой): »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur (тихо, сейчас я спрашиваю, а Вы только отвечаете). Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine M#246;bel und Sachen wegtragen lassen (что Вам, собственно, пришло в голову, что Вы позволили унести мою мебель и мои вещи)? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht (Вам сказали, что звонок сделан по моему поручению)?«

»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat (нет, но ведь господин Поульсен лично был у аппарата). Und Herr Poulsen selbst hat gesagt (и господин Поульсен сам сказал) —«

»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufr#228;umefrau (госпожа Йенсен, это же мои вещи, это же моя квартира, и Вы моя приходящая домработница). Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin (неужели Вы не знали, что я разведена с господином Поульсеном)?«

»Nein, das hat mir die gn#228;dige Frau niemals ausdr#252;cklich gesagt (нет, милостивая госпожа мне этого ни разу определенно не говорила).«


316.  »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise, »Sie sagen, Herr Poulsen hat vorgestern angerufen und den Auftrag gegeben, dass meine Sachen in seine Villa gebracht werden sollen, nicht wahr — so ist es?«

Frau Jensen #246;ffnet schon den Mund und will lang und breit best#228;tigen. Thesi macht eine Handbewegung: »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur. Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine M#246;bel und Sachen wegtragen lassen? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht?«

»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat. Und Herr Poulsen selbst hat gesagt —«

»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufr#228;umefrau. Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin?«

»Nein, das hat mir die gn#228;dige Frau niemals ausdr#252;cklich gesagt.«


317.  Thesi seufzt (Тези вздыхает): »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen (госпожа Йенсен, но я же не живу вместе с господином Поульсеном). Haben Sie sich nichts dabei gedacht (при этом Вы ничего себе не подумали)?«

Frau Jensen grinst (госпожа Йенсен ухмыляется): »O ja — ich hab' mir schon etwas dabei gedacht (о да — я уже кое-что себе подумала при этом). Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst (но ведь официально я ничего не знала; offizi#233;ll)!«

Wenn ich nicht so m#252;de w#228;re, w#252;rde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufr#228;umefrau an (если бы я не была такой усталой, я бы дала этой госпоже Йенсен пощечину, думает Тези и смотрит на приходящую домработницу; dieOhrfeige— пощечина). Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung (но несмотря на это она — добрый зверь, продолжает размышлять Тези, она верит, что если господин Поульсен что-то говорит, тогда это мнение госпожи Поульсен).

Ich muss Sven anrufen (я должна позвонить Свену). Oder nein — ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen (или нет — я должна позвонить адвокату и ему сказать)...

»Jetzt gehe ich wieder in die K#252;che, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt (сейчас я снова пойду на кузню, ящики с фарфором заберут после обеда)!« meldet Frau Jensen und st#252;rzt hinaus (сообщает госпожа Йенсен и устремляется прочь /из комнаты/).


317.  Thesi seufzt: »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen. Haben Sie sich nichts dabei gedacht?«

Frau Jensen grinst: »O ja — ich hab' mir schon etwas dabei gedacht. Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst!«

Wenn ich nicht so m#252;de w#228;re, w#252;rde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufr#228;umefrau an. Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung.

Ich muss Sven anrufen. Oder nein — ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen...

»Jetzt gehe ich wieder in die K#252;che, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt!« meldet Frau Jensen und st#252;rzt hinaus.


318.  Thesi hockt auf dem Schemel und #252;berlegt (Тези сидит на табуретке и размышляет). Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zur#252;ckgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen (адвокат может послать в Клампенборг полицию, и все будет привезено обратно, и дело пойдет в суд, и я снова должна буду называть Свена «противная сторона»; das Gericht). Wenn man sich scheiden l#228;sst, dann hei#223;t der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist bl#246;dsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen (когда ты разводишься, то твой собственный муж внезапно превращается в «противную сторону», это глупо, такой развод противен/ до тошноты). Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich — nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat (я не буду снова созваниваться с адвокатом, я — нет, я только не понимаю, что думал при всем этом Свен). Mein Anwalt w#252;rde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich (мой адвокат знал бы это, во время всего бракоразводного процесса он всегда знал больше, чем Свен и я). Es ist ein Trick der Gegenpartei, w#252;rde er sagen — es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zur#252;ckhaben (это уловка противной стороны, сказал бы он — это грязная уловка, Свен, я хочу получить назад свою софу; der Trick)...


318.  Thesi hockt auf dem Schemel und #252;berlegt. Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zur#252;ckgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen. Wenn man sich scheiden l#228;sst, dann hei#223;t der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist bl#246;dsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen. Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich — nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat. Mein Anwalt w#252;rde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich. Es ist ein Trick der Gegenpartei, w#252;rde er sagen — es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zur#252;ckhaben...


319.  Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon (Тези принимает решение и идет к телефону). Nennt die Nummer von Svens Atelier (называет номер ателье Свена).

»Hallo — hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen —ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen (алло — это госпожа Поульсен, мне необходимо срочно поговорить с моим — мне необходимо срочно поговорить с господином Поульсеном)!«

»Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht st#246;ren (господин архитектор Поульсен на конференции, мне не разрешается ему мешать = его отвлекать; die Konfer#233;nz)«, meldet die Sekret#228;rin (сообщает секретарь).

»Zum Teufel noch einmal — rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen (к черту еще раз — позовите мне сейчас же господина Поульсена)!« schreit Thesi fassungslos (кричит Тези, потеряв самообладание; die Fassung — самообладание, сдержанность).

»Einen Augenblick (момент)«, fl#252;stert die Sekret#228;rin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gew#246;hnt (испуганно шепчет секретарь, она не привыкла к такому тону).

Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut (я закипаю, думает между тем Тези, я закипаю от злости). Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt f#252;r bl#246;de Witze bin, ich sage ihm (и я ему скажу, что я не являюсь объектом для дурацких шуток, я скажу ему; der Witz; das Obj#233;kt) —

Die sanfte Stimme der Sekret#228;rin (мягкий голос секретаря; sanft — мягкий, нежный): »Der Herr Architekt kann nicht abkommen, es ist eine Konferenz wegen der Bombenunterst#228;nde (господин архитектор не может отлучиться, это конференция по вопросу бомбоубежищ; der Unterstand — убежище, кров, пристанище). Der Herr Architekt l#228;sst Frau Poulsen bitten, sofort ein Taxi zu nehmen und in seine Villa nach Klampenborg zu fahren und sich niederzulegen, es ist schon alles vorbereitet, l#228;sst der Herr Architekt sa (господин архитектор просит передать госпоже Поульсен, чтобы она сейчас же взяла такси и поехала на его виллу в Клампенборг и прилегла /отдохнуть/, там уже все подготовлено, просит господин архитектор пере...) —«


319.  Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon. Nennt die Nummer von Svens Atelier.

»Hallo — hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen —ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen!«

»Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht st#246;ren«, meldet die Sekret#228;rin.

»Zum Teufel noch einmal — rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen!« schreit Thesi fassungslos.

»Einen Augenblick«, fl#252;stert die Sekret#228;rin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gew#246;hnt.

Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut. Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt f#252;r bl#246;de Witze bin, ich sage ihm —

Die sanfte Stimme der Sekret#228;rin: »Der Herr Architekt kann nicht abkommen, es ist eine Konferenz wegen der Bombenunterst#228;nde. Der Herr Architekt l#228;sst Frau Poulsen bitten, sofort ein Taxi zu nehmen und in seine Villa nach Klampenborg zu fahren und sich niederzulegen, es ist schon alles vorbereitet, l#228;sst der Herr Architekt sa —«


320.  Thesi schmei#223;t den H#246;rer hin (Тези бросает трубку). Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu br#252;ten (снова сидит на табуретке и начинает тяжело размышлять). Der Grund (причина)! Welchen Grund kann Sven — nat#252;rlich, die Miete (какая причина могла Свена — конечно, плата за квартиру)! Diese L#246;sung ist sehr einfach und sehr sch#228;big: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt (это решение очень простое и очень скупое: первого числа последнего месяца Тези не заплатила за квартиру). Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus (теперь домовладелец выгонит ее /из квартиры/). Man hat Sven davon verst#228;ndigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen (об этом уведомили Свена, и Свен, возможно, не захотел вносить плату за квартиру). Sehr einfach, sehr sch#228;big (очень просто, очень скупо: «убого, жалко»). Und nun hat er sich gesch#228;mt, weil die M#246;bel seiner ehemaligen Frau auf der Stra#223;e stehen sollten, und lie#223; alles in seine Villa schaffen (а сейчас он устыдился этого, потому что мебель его бывшей жены должна была бы стоять на улице, и распорядился доставить все на его виллу).

Thesi ist todtraurig (Тези смертельно расстроена; traurig — грустный). Sie hat im ersten Moment geglaubt — es war so kindisch, was sie glaubte (она в первый момент подумала — это было так по-детски, что она подумала). Man muss die Dinge n#252;chtern sehen (надо трезво смотреть на вещи). Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen (противная сторона не захотела платить).

In der K#252;che klirrt Porzellan (на кухне звенит фарфор). Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste (госпожа Йенсен заворачивает тарелки и чашки в газетную бумагу и тонкую древесную стружку и укладывает все в ящик; die Holzwolle). Thesi steht hilflos daneben (Тези беспомощно стоит рядом).


320.  Thesi schmei#223;t den H#246;rer hin. Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu br#252;ten. Der Grund! Welchen Grund kann Sven — nat#252;rlich, die Miete! Diese L#246;sung ist sehr einfach und sehr sch#228;big: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt. Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus. Man hat Sven davon verst#228;ndigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen. Sehr einfach, sehr sch#228;big. Und nun hat er sich gesch#228;mt, weil die M#246;bel seiner ehemaligen Frau auf der Stra#223;e stehen sollten, und lie#223; alles in seine Villa schaffen.

Thesi ist todtraurig. Sie hat im ersten Moment geglaubt — es war so kindisch, was sie glaubte. Man muss die Dinge n#252;chtern sehen. Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen.

In der K#252;che klirrt Porzellan. Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste. Thesi steht hilflos daneben.


321.  »Ist jetzt alles klar (теперь все ясно)?« fragt das gute Tier (спрашивает добрый зверь).

»Ja — alles klar (да — все ясно)«, antwortet Thesi und denkt — ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und (отвечает Тези и думает, я хочу на свою софу, я буду спать и спать, и потом рисовать платья = модели платьев, и ходить к Андерсену и с Андерсеном ходить ужинать и) —

»Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank (Вы очень славно поработали, госпожа Йенсен, большое спасибо)«, sagt sie m#252;hsam (с трудом говорит она). Dann f#228;llt ihr ein (потом ей приходит в голову): »Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde (я ведь должна Вам еще зарплату /за период/ с первого числа, я; der Lohn) —«

»Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke sch#246;n (господин Поульсен уже все заплатил, спасибо большое). Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf drau#223;en in Klampenborg manchmal aushelfen (и господин Поульсен сказал также, что я могу иногда помогать там в Клампенборге). Nicht wahr, gn#228;dige Frau (не так ли, милостивая госпожа)?«

Thesi zuckte die Achseln (Тези пожала плечами): »Ich werde Sie ihm gewiss sehr empfehlen, Frau Jensen (я, конечно же, ему Вас рекомендую, госпожа Йенсен)! Auf Wiedersehen (до свидания)!«

Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter (Тези вновь медленно спускается по ступенькам; hinunter — туда-вниз). Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen (такси до Клампенборга стоит, наверное, четыре кроны). Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone f#252;nfzig (Тези достает свое портмоне: одна крона пятьдесят). Die K#246;chin Marie muss den Chauffeur bezahlen (кухарка Мари должна будет заплатить шоферу).


321.  »Ist jetzt alles klar?« fragt das gute Tier.

»Ja — alles klar«, antwortet Thesi und denkt — ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und —

»Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank«, sagt sie m#252;hsam. Dann f#228;llt ihr ein: »Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde —«

»Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke sch#246;n. Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf drau#223;en in Klampenborg manchmal aushelfen. Nicht wahr, gn#228;dige Frau?«

Thesi zuckte die Achseln: »Ich werde Sie ihm gewi#223; sehr empfehlen, Frau Jensen! Auf Wiedersehen!«

Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter. Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen. Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone f#252;nfzig. Die K#246;chin Marie muss den Chauffeur bezahlen.


322.  Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schlie#223;lich um eine besonders breite liebe Couch handelt (грохочет такси, и Тези, думает, что, в конце концов, речь идет о любимой, очень широкой софе). Es steht daf#252;r, ihr nachzufahren (это стоит того, ехать за ней вслед). Vor dem Gartentor steht die K#246;chin Marie (перед воротами сада стоит кухарка Мари). »Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie (у меня снова нет с собой мелких денег, Мари; dasKleingeld)«, sagt Thesi beim Aussteigen (говорит Тези, вылезая /из такси/; dasAussteigen; aussteigen— выходить /из транспорта/).

Die dicke Marie zieht ein gro#223;es abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer wei#223;en Sch#252;rze und bezahlt (толстая Мари достает большое истрепанное портмоне из кармана своего белого фартука и платит). Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa j#228;mmerlich (Тези стоит рядом, она мерзнет и плотнее заворачивается в старое зимнее пальто, она находит свой переезд на виллу Свена жалким). Aus der Wohnung geschmissen (из квартиры выкинута; schmei#223;en). Kein Kleingeld, gro#223;es Geld schon gar nicht (мелких денег нет, крупных тем более). Im alten Wintermantel (в старом зимнем пальто). Und so m#252;de und innerlich durcheinander (и такая усталая и душевно изможденная; durcheinander — вперемешку, вбеспорядке) ...


322.  Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schlie#223;lich um eine besonders breite liebe Couch handelt. Es steht daf#252;r, ihr nachzufahren. Vor dem Gartentor steht die K#246;chin Marie. »Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie«, sagt Thesi beim Aussteigen.

Die dicke Marie zieht ein gro#223;es abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer wei#223;en Sch#252;rze und bezahlt. Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa j#228;mmerlich. Aus der Wohnung geschmissen. Kein Kleingeld, gro#223;es Geld schon gar nicht. Im alten Wintermantel. Und so m#252;de und innerlich durcheinander ...


323.  »Kommen Sie ins Haus, gn#228;dige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet (проходите в дом, милостивая госпожа, я уже все приготовила)«, sagt die K#246;chin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm (говорит кухарка Мари и легко берет Тези за руку). Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist (Мари очень толстая и дружелюбная, ни с кем/с тобой ничего не произойдет, если Мари рядом). »Kommen Sie nur, gn#228;dige Frau, so — kommen Sie nur (пойдемте же, милостивая госпожа, так — пойдемте же)«, spricht Marie wie zu einem kranken Kind und f#252;hrt Thesi langsam den Kiesweg entlang (говорит Мари, как больному ребенку, и медленно ведет Тези по гравийной дорожке).

Vor der Haust#252;r stockt Thesi (перед дверью дома Тези останавливается).

»Kommen Sie, gn#228;dige Frau — es ist wahrscheinlich so am besten (пойдемте же, милостивая госпожа — это все, возможно, и к лучшему)«, redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein (говорит толстая Мари и вталкивает Тези в дом; hinein — туда-внутрь).

Die Halle (холл). Da kommt auch schon der Diener #214;le herbeigeschossen, er grinst bl#246;d und hat ja allen Grund dazu (тут быстро подходит и слуга Йоле, он по-дурацки ухмыляется, и у него есть на то причина; herbeikommen — подходить, приближаться; schie#223;en — стрелять; устремиться; herbeischie#223;en — примчаться). Der gebl#252;mte Vorhang vor der Glast#252;r (занавеска в цветочек на стеклянной двери)...


323.  »Kommen Sie ins Haus, gn#228;dige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet«, sagt die K#246;chin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm. Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist. »Kommen Sie nur, gn#228;dige Frau, so — kommen Sie nur«, spricht Marie wie zu einem kranken Kind und f#252;hrt Thesi langsam den Kiesweg entlang.

Vor der Haust#252;r stockt Thesi.

»Kommen Sie, gn#228;dige Frau — es ist wahrscheinlich so am besten«, redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein.

Die Halle. Da kommt auch schon der Diener #214;le herbeigeschossen, er grinst bl#246;d und hat ja allen Grund dazu. Der gebl#252;mte Vorhang vor der Glast#252;r...


324.  »Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt (не здесь, мы поднимемся наверх, Вы должны прилечь, сказал главный врач)«, verlangt die dicke Marie und f#252;hrt Thesi eine Treppe hinauf (требует толстая Мари и ведет Тези вверх по лестнице). Sven scheint fortw#228;hrend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi (кажется, Свен постоянно созванивался с больницей, думает Тези). Gut, gehen wir die Treppe hinauf (хорошо, пойдемте вверх по лестнице). Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer (наверху расположены, вероятно, спальни). Wo haben sie nur meine Couch hinge (только где же они мою софу по...) —

»Hier, bitte, gn#228;dige Frau (сюда, пожалуйста, милостивая госпожа)«, sagt Marie und #246;ffnet eine wei#223;e T#252;r (говорит Мари и открывает белую дверь). Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zur#252;ckgeschlagen: Thesis Bett wartet (тут стоит софа, расправленная, одеяло откинуто: кровать Тези ждет ее; aufbetten — стелитьпостель). Und auf der Couch sch#246;n ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas (и на софе красиво расправленное лежит что-то незнакомое светло-красное). Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand (Тези берет в руку незнакомую светло-красную принадлежность; die Angelegenheit). Ein Schlafrock (шлафрок, халат). Ein — ja, der Traum eines Schlafrocks (да, мечта, а не шлафрок).


324.  »Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt«, verlangt die dicke Marie und f#252;hrt Thesi eine Treppe hinauf. Sven scheint fortw#228;hrend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi. Gut, gehen wir die Treppe hinauf. Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer. Wo haben sie nur meine Couch hinge —

»Hier, bitte, gn#228;dige Frau«, sagt Marie und #246;ffnet eine wei#223;e T#252;r. Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zur#252;ckgeschlagen: Thesis Bett wartet. Und auf der Couch sch#246;n ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas. Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand. Ein Schlafrock. Ein — ja, der Traum eines Schlafrocks.


325.  »Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt (это вчера принес домой наш господин, я должна положить это на софу, сказал наш господин)«, meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzukn#246;pfen und sch#252;ttelt dabei immerfort den Kopf (сообщает толстая Мари и снимает с Тези пальто, начинает расстегивать ее платье и при этом постоянно качает головой): »So mager — so mager ist die gn#228;dige Frau (такая худая — милостивая госпожа такая худая).«

Thesi l#228;sst alles geschehen, sie verlangt nur (Тези позволяет всему происходить = Тези позволяет всему идти своим чередом, она только просит; verlangen — просить, желать; требовать): »Ich m#246;chte den Schlafrock anziehen (я хотела бы надеть шлафрок)!«

Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden (потом она лежит в светло-красном шелке в кровати, и Мари приносит чашку с бульоном, и суп следует тотчас съесть: «суп должен быть сейчас же съеденным»; die Bouill#243;n).


325.  »Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt«, meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzukn#246;pfen und sch#252;ttelt dabei immerfort den Kopf: »So mager — so mager ist die gn#228;dige Frau.«

Thesi l#228;sst alles geschehen, sie verlangt nur: »Ich m#246;chte den Schlaf rock anziehen!«

Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden.


326.  Thesi l#246;ffelt folgsam (Тези послушно черпает ложкой /суп/; der L#246;ffel — ложка). Nur einmal sieht sie auf (только однажды она поднимает свой взгляд вверх): »Wo habt ihr mein Peterle begraben (где Вы похоронили моего Петерле)?«

»Im Garten, gn#228;dige Frau (в саду, милостивая госпожа)«, sagt Marie. »Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten (я должна Вам передать, что наш господин придет домой только к ужину). Und — heute Аbend gibt es Vanillecreme, gn#228;dige Frau (и — сегодня вечером подадут ванильный десерт, милостивая госпожа)!« Marie strahlt (Мари сияет).

»Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben (это очень мило с Вашей стороны, что Вы подумали о моем любимом блюде)«, sagt Thesi m#252;de (устало говорит Тези). Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu f#252;hlen (затем она выпрямляется и начинает чувствовать себя ужасно хорошо). Das Zimmer ist sehr hell und rund (комната очень светлая и круглая). »Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie — wirklich sch#246;n (у вас здесь замечательная комната для гостей, Мари — действительно красивая)!« »Es ist doch kein Gastzimmer, gn#228;dige Frau (это не комната для гостей, милостивая госпожа)«, erkl#228;rt Marie beleidigt (оскорбленно объясняет Мари). Gastzimmer (комната для гостей)! Das sch#246;nste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein (самая красивая комната в доме должна быть комнатой для гостей)! »Nicht? Was ist es denn (что же это)?«


326.  Thesi l#246;ffelt folgsam. Nur einmal sieht sie auf: »Wo habt ihr mein Peterle begraben?«

»Im Garten, gn#228;dige Frau«, sagt Marie. »Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten. Und — heute Аbend gibt es Vanillecreme, gn#228;dige Frau!« Marie strahlt.

»Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben«, sagt Thesi m#252;de. Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu f#252;hlen. Das Zimmer ist sehr hell und rund. »Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie — wirklich sch#246;n!« »Es ist doch kein Gastzimmer, gn#228;dige Frau«, erkl#228;rt Marie beleidigt. Gastzimmer! Das sch#246;nste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein! »Nicht? Was ist es denn?«


327.  Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann (это удивительно, какой смущенной может быть толстая Мари). »Na ja —«, druckst sie herum (она мнется), »es h#228;tte eigentlich das Zimmer von unserem Fr#228;ulein Karen werden sollen (это должна была быть, собственно говоря, комната нашей фрейлейн Карен). Aber es ist besser so, gn#228;dige Frau, wirklich viel besser (но так даже лучше, милостивая госпожа, действительно намного лучше)!«

»Jetzt wird es eben f#252;r ein paar Tage Gastzimmer sein (теперь на пару дней здесь будет комната для гостей)«, sagt Thesi k#252;hl (холодно говорит Тези). Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven (ее раздражает смущенная Мари). Sie schlie#223;t die Augen und wartet, bis Marie verschwindet (она закрывает глаза и ждет, когда: «пока» Мари исчезнет). Dann schaut sie sich das Zimmer an (затем она осматривает комнату).

Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein sch#246;nes und praktisches Zimmer (здесь есть также широкий встроенный шкаф, действительно красивая и практичная = удобная комната). Unser Fr#228;ulein Karen hat es sich verscherzt, ich m#246;chte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi (наша фрейлейн Карен упустила это /по легкомыслию/, хотела бы я узнать, что тут произошло, думает Тези). Es geht mich nichts an, aber ich m#246;chte es schrecklich gern wissen (это меня не касается, но я ужасно хотела бы это узнать).


327.  Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann. »Na ja —«, druckst sie herum, »es h#228;tte eigentlich das Zimmer von unserem Fr#228;ulein Karen werden sollen. Aber es ist besser so, gn#228;dige Frau, wirklich viel besser!«

»Jetzt wird es eben f#252;r ein paar Tage Gastzimmer sein«, sagt Thesi k#252;hl. Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven. Sie schlie#223;t die Augen und wartet, bis Marie verschwindet. Dann schaut sie sich das Zimmer an.

Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein sch#246;nes und praktisches Zimmer. Unser Fr#228;ulein Karen hat es sich verscherzt, ich m#246;chte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi. Es geht mich nichts an, aber ich m#246;chte es schrecklich gern wissen.


328.  Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht (Мари несколько раз спрашивала, не надо ли чего-нибудь Тези). Aber Thesi braucht nichts (Тези ничего не надо). Thesi streichelt den rosa Seiden#228;rmel und f#252;hrt ein langes Gespr#228;ch mit Papa Nielsen (Тези поглаживает розовый шелковый рукав и ведет длинную беседу с папой Нильсеном). Papa Nielsen ist nat#252;rlich nicht da (папа Нильсен, конечно, не здесь = его здесь нет). Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespr#228;ch (но, несмотря на это, это настоящая беседа)...

»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen (я благодарю Вас, что дело разладилось = отношения между Свеном и Карен закончились, госпожа Поульсен)«, sagt Papa Nielsen (говорит папа Нильсен), »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem sch#246;nen Zimmer liegen und nicht meine Karen (я благодарю Вас, что это Вы лежите в этой красивой комнате, а не моя Карен). Verstehen wir einander, meine Gn#228;dige (мы понимаем друг друга, моя милостивая /госпожа/)«

»Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor (нет, мы не понимаем друг друга, старый директор цирка)! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden (мы не поняли друг друга уже тогда, на террасе у Уллы). Es ist nichts zu danken (не за что благодарить)! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist (разве это моя вина, что отношения прекратились)?«


328.  Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht. Aber Thesi braucht nichts. Thesi streichelt den rosa Seiden#228;rmel und f#252;hrt ein langes Gespr#228;ch mit Papa Nielsen. Papa Nielsen ist nat#252;rlich nicht da. Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespr#228;ch...

»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen«, sagt Papa Nielsen, »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem sch#246;nen Zimmer liegen und nicht meine Karen. Verstehen wir einander, meine Gn#228;dige?«

»Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden. Es ist nichts zu danken! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist?«


329.  »Nat#252;rlich, Frau Poulsen (конечно, госпожа Поульсен)! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie (и Вы об этом прекрасно знаете, Вы, маленькая бестия; die Bestie)!«

»Ich verbitte mir diese Ausdr#252;cke, alter Herr (прошу не называть меня такими словами, старый господин; sich Dat. etwas verbitten — возражать, протестоватьпротивчего-либо; der Ausdruck — выражение, оборотречи)! Und es ist nicht meine Schuld (и это не моя вина)! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist (что я для этого сделала, что все так закончилось)?«

»Oh — meine Gn#228;dige (о — моя милостивая /госпожа/)! Sie haben es sich gew#252;nscht (Вы этого желали). Sie haben es sich von Herzen gew#252;nscht, nicht wahr (Вы желали этого всем сердцем, не так ли)?«

»Sie sind l#228;cherlich (Вы смешны)! Das soll gen#252;gt haben (и этого должно было оказаться достаточно; gen#252;gen — хватать, быть достаточным)?«

»Jawohl, meine Gn#228;dige (так точно, моя милостивая /госпожа/). Sven hat genau gesp#252;rt, wie sehr Sie es w#252;nschen (Свен отчетливо почувствовал, как сильно Вы этого желаете).«

»Sven war in Karen verliebt (Свен был влюблен в Карен)...«

»Aber, meine Gn#228;dige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erz#228;hlen (должен ли я рассказать Вам историю этой помолвки)?«

»Ich bitte Sie sogar darum (я даже прошу Вас об этом).«


329.  »Nat#252;rlich, Frau Poulsen! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie!«

»Ich verbitte mir diese Ausdr#252;cke, alter Herr! Und es ist nicht meine Schuld! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist?«

.»Oh — meine Gn#228;dige! Sie haben es sich gew#252;nscht. Sie haben es sich von Herzen gew#252;nscht, nicht wahr?«

»Sie sind l#228;cherlich! Das soll gen#252;gt haben?«

»Jawohl, meine Gn#228;dige. Sven hat genau gesp#252;rt, wie sehr Sie es w#252;nschen.«

»Sven war in Karen verliebt...«

»Aber, meine Gn#228;dige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erz#228;hlen?«

»Ich bitte Sie sogar darum.«


330.  »Eine allt#228;gliche Geschichte (обычная: «повседневая» история). Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen (Ваш Свен встречает мою Карен в Норвегии). Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven (и моя Карен влюбляется в Вашего Свена). Meine Karen ist ein h#252;bsches M#228;dchen (моя Карен — симпатичная девушка). Ich wei#223;, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein h#252;bsches M#228;dchen (я знаю, Вы не объективны, но, несмотря на это, она симпатичная девушка; objekt#237;v). Man tanzt, man trinkt und — meine Karen l#228;sst sich verf#252;hren (все танцуют, все выпивают и — моя Карен позволяет себя соблазнить = очаровать). Ich meine — sie verf#252;hrt Sven dazu, sie zu verf#252;hren (я полагаю — она соблазняет Свена на то, чтобы он соблазнил ее). Oh, ich bin nicht altmodisch und — verstehen wir einander jetzt, meine Gn#228;digste (о, я не старомоден и — теперь мы понимаем друг друга)?«

»Vollkommen, Herr Direktor (совершенно, господин директор). Weiter (дальше)?«

»Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat (моя Карен приезжает домой и говорит, что она обручилась со Свеном). Sie ist neunzehn und sehr verliebt (ей девятнадцать, и она сильно влюблена). Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht gro#223;e Oper aus der ersten Liebe (в девятнадцать лет всегда думаешь о будущем и делаешь большую оперу = большой спектакль из первой любви). Mit neunzehn verlobt man sich leicht (в девятнадцать лет все легко обручаются). Und nun — der Fehler Ihres Sven (и тут — ошибка Вашего Свена)!«

»Ich bin gespannt, Herr Direktor (я напряжена = мне интересно, что будет дальше, господин директор)!«

»Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verf#252;hrt (Ваш муж не только соблазняет моего ребенка)! Nein — er will es nachher auch noch heiraten (нет — он хочет после этого еще на ней женится)! Mein Kind soll ungl#252;cklich werden (мой ребенок должен стать несчастным)? Ich war emp#246;rt, gn#228;dige Frau (я был возмущен, милостивая госпожа)! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es (но я не мог ничего с этим поделать, Вы знаете это)...«


330.  »Eine allt#228;gliche Geschichte. Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen. Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven. Meine Karen ist ein h#252;bsches M#228;dchen. Ich wei#223;, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein h#252;bsches M#228;dchen. Man tanzt, man trinkt und — meine Karen l#228;sst sich verf#252;hren. Ich meine — sie verf#252;hrt Sven dazu, sie zu verf#252;hren. Oh, ich bin nicht altmodisch und

— verstehen wir einander jetzt, meine Gn#228;digste?«

»Vollkommen, Herr Direktor. Weiter?«

»Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat. Sie ist neunzehn und sehr verliebt. Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht gro#223;e Oper aus der ersten Liebe. Mit neunzehn verlobt man sich leicht. Und nun — der Fehler Ihres Sven!«

»Ich bin gespannt, Herr Direktor!«

»Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verf#252;hrt! Nein

— er will es nachher auch noch heiraten! Mein Kind soll ungl#252;cklich werden? Ich war emp#246;rt, gn#228;dige Frau! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es...«


331.  »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor (однако, это было очень мило со стороны Свена, господин директор).«

»Nett, gn#228;dige Frau — und un#252;berlegt (мило, милостивая госпожа — и необдуманно)! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete (я вспоминаю, что Вы мне однажды сказали, что Вам тоже было девятнадцать, когда Свен на Вас женился). Er war sehr gl#252;cklich mit Ihnen, gn#228;dige Frau (он был очень счастлив с Вами, милостивая госпожа).«

»Vielleicht anfangs (возможно, по началу; derAnfang— начало).«

»Eben (именно). In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal — anfangen (помня об этом начале, он хотел еще раз — начать). Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden w#228;re (но, кажется, он вовремя осознал, что это превратилось бы во второе фиаско).« »Fiasko?«

»Wenn man bereits durch alle Entt#228;uschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen M#228;dchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Entt#228;uschungen hat (если ты уже прошел через все разочарования брака, то ты не сможешь начать новый брак с юной девушкой, которая совсем не имеет представления о таких разочарованиях; die Ahnung). Sven braucht einen Partner, der diese Entt#228;uschungen genau kennt und — die Ehe trotzdem wunderbar findet (Свену нужен партнер, который точно знает эти разочарования и — несмотря на это считает, что брак — это чудесно: «находит брак чудесным»).«


331.  »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor.«

»Nett, gn#228;dige Frau — und un#252;berlegt! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete. Er war sehr gl#252;cklich mit Ihnen, gn#228;dige Frau.«

»Vielleicht anfangs.«

»Eben. In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal — anfangen. Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden w#228;re.« »Fiasko?«

»Wenn man bereits durch alle Entt#228;uschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen M#228;dchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Entt#228;uschungen hat. Sven braucht einen Partner, der diese Entt#228;uschungen genau kennt und — die Ehe trotzdem wunderbar findet.«


332.  Der alte Gauner hat Recht, #252;berlegte Thesi (старый пройдоха прав, размышляла Тези). Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu (я тоже не хотела бы выходить замуж за новичка, я слишком труслива для этого). Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann #252;berhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt (но у меня случай несколько иной, я вообще не могу выйти замуж, я влюблена)...

»Herr Direktor (господин директор)! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig (считаете ли Вы компромисс Вашего брака наиболее правильным)?«

»Bezeichnet die Gn#228;dige Fr#228;ulein Ulla als Kompromiss (под компромиссом милостивая госпожа имеет в виду Уллу; bezeichnen— обозначать)?«

»Ich dachte daran, Herr Direktor (я думала об этом, господин директор).«

»Ich finde es taktlos, pers#246;nlich zu werden, gn#228;dige Frau (я нахожу это бестактным, переходить на личности, милостивая госпожа; pers#246;nlich— личный, индивидуальный; pers#246;nlichwerden— затрагивать личности, переходить на личности). Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater (я нахожусь здесь в качестве отца; dieEigenschaft — свойство, качество). Es handelt sich nicht um mich (речь идет не обо мне). Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen (и не о Вас, многоуважаемая госпожа Поульсен). Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen (мы говорили только о Вашем Свене и моей Карен)...«


332.  Der alte Gauner hat Recht, #252;berlegte Thesi. Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu. Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann #252;berhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt...

»Herr Direktor! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig?«

»Bezeichnet die Gn#228;dige Fr#228;ulein Ulla als Kompromiss?«

»Ich dachte daran, Herr Direktor.«

»Ich finde es taktlos, pers#246;nlich zu werden, gn#228;dige Frau. Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater. Es handelt sich nicht um mich. Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen. Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen...«


333.  »Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich (Вы правы, речь идет не обо мне). Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster (но теперь мы закончим беседу, уже очень темно). Sven wird bald zum Nachtmahl kommen (Свен скоро придет на ужин). Und ich f#252;rchte mich vor dem Zusammentreffen, ich f#252;rchte mich so, dass ich mich #252;berhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann (и я боюсь этой встречи, я боюсь так сильно, что я больше не могу сконцентрироваться на нашей ученой беседе). Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann (это очень хорошо, что Ваше лицо исчезает в темноте, в данный момент Вы меня совсем не интересуете, я могу) —« Ich kann nichts mehr denken — ich muss fortw#228;hrend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe h#246;re (я больше не могу думать — я вынуждена постоянно следить, не слышу ли я на лестнице шаги). Ich hab' Herzklopfen, es ist so l#228;cherlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals (у меня колотится сердце, это так смешно, мое сердце снова бьется в шее) — ich sch#228;me mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen (мне стыдно перед Свеном, потому что меня выселили: «я была выселена», и при этом я так злюсь на него, это было подло, как запросто он мои вещи; die Wut — ярость, бешенство)...


333.  »Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich. Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster. Sven wird bald zum Nachtmahl kommen. Und ich f#252;rchte mich vor dem Zusammentreffen, ich f#252;rchte mich so, dass ich mich #252;berhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann. Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann —« Ich kann nichts mehr denken — ich muss fortw#228;hrend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe h#246;re. Ich hab' Herzklopfen, es ist so l#228;cherlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals — ich sch#228;me mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen...


334.  Tritte auf der Treppe, Sven — ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss #252;berlegen klingen (шаги на лестнице, Свен — я должна сказать что-то важное, это должно звучать обдуманно; sich etwas #252;berlegen — обдумыватьчто-либо). Und ich hab' keine neuen Dauerwellen — lieber Gott, die T#252;r geht auf (а у меня нет новой химической завивки — Боже мой, дверь отворяется)...

Die T#252;r geht auf, und Lichtschein f#228;llt ins Zimmer (дверь открывается, и в комнату падает луч света). Im Lichtschein steht Sven (в луче света стоит Свен). Thesi kann seine Z#252;ge nicht unterscheiden, dunkel und gro#223; steht sein Umriss im hellen Viereck (Тези не может различить его черты, его темное и большое очертание находится в светлом четырехугольнике; der Umriss; rei#223;en — рвать; umrei#223;en — наносить /набрасывать/ контур, очерчивать).

Seine Stimme (его голос): »Thesi?«

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem R#252;cken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der T#252;r (Тези не отвечает, она лежит на спине и смотрит широко раскрытыми глазами на темный образ в двери). Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich — nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach #252;ber mich verf#252;gt, ich h#228;tte den Anwalt (я должна сейчас быть решительной и сказать ему, что я — нет, я не могу позволить себе того, что он так просто распоряжается мной, я должна была бы адвокату)...


334.  Tritte auf der Treppe, Sven — ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss #252;berlegen klingen. Und ich hab' keine neuen Dauerwellen — lieber Gott, die T#252;r geht auf...

Die T#252;r geht auf, und Lichtschein f#228;llt ins Zimmer. Im Lichtschein steht Sven. Thesi kann seine Z#252;ge nicht unterscheiden, dunkel und gro#223; steht sein Umriss im hellen Viereck.

Seine Stimme: »Thesi?«

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem R#252;cken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der T#252;r. Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich — nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach #252;ber mich verf#252;gt, ich h#228;tte den Anwalt...


335.  Svens Augen haben sich an das Dunkel gew#246;hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch (глаза Свена привыкли к темноте, он делает несколько осторожных тихих шагов по направлению к софе): »Thesi — schl#228;fst du (Тези — ты спишь)?«

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, sp#252;rt Thesi (когда он делает свой голос таким тихим и мягким, я не могу быть столь решительной, чувствует Тези). Es ist am besten, ich stelle mich schlafend (лучше всего, я притворюсь спящей). Wenn man nicht wei#223;, was man reden soll, dann soll man schlafen (если не знаешь, о чем говорить, тогда лучше спать)...

Sie presst die Augen zu (она закрывает глаза). Oh — jetzt hat Sven Licht angedreht, sie sp#252;rt es durch die geschlossenen Augenlider (о — теперь Свен включил свет, она чувствует это сквозь закрытые веки; das Augenlid). Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht (не моргать, возможно, он стоит рядом со мной и смотрит мне в лицо). Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe (оставаться серьезной, и держать глаза плотно закрытыми, и не смеяться, должно ведь выглядеть так, будто я сплю)... Man muss die Lippen aufeinanderbei#223;en, bl#246;dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen (надо закусить губы, глупо, здесь нет ничего смешного)...


335.  Svens Augen haben sich an das Dunkel gew#246;hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch: »Thesi — schl#228;fst du?«

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, sp#252;rt Thesi. Es ist am besten, ich stelle mich schlafend. Wenn man nicht wei#223;, was man reden soll, dann soll man schlafen...

Sie presst die Augen zu. Oh — jetzt hat Sven Licht angedreht, sie sp#252;rt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbei#223;en, bl#246;dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...


336.  »Bem#252;h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schl#228;fst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)«, sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht l#228;nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).

»Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)«, sagt Sven nachdr#252;cklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; dr#252;cken — жать).

»Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права — итак): »Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) —«

Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).


336.  »Bem#252;h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schl#228;fst«, sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht l#228;nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

»Du bist ein dummes Wesen«, sagt Sven nachdr#252;cklich.

»Sven, ich will dir gleich sagen —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also: »Du, ich will dir gleich sagen —«

Sven setzt sich auf die Bettkante: »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.


337.  Diese Ber#252;hrung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство; das Konz#233;pt— концепция, программа; jemandenausdemKonzeptbringen— привестивзамешательство, сбитьстолку). Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt (она быстро сползает немного влево, чтобы избежать /прикосновения/ его руки, и бормочет)» — dass der Schlafrock sch#246;n ist, wollte ich sagen und — ich dank' dir vielmals daf#252;r (что шлафрок красивый, хотела я сказать и — я благодарю тебя за это; vielmals— многократно).«

»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr m#252;de (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und ver#228;rgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен; spannen — напрягать, натягивать; запрягать; abspannen — распрягать; утомлять). Es ist nicht gut, mit M#228;nnern zu nachtmahlen, die direkt aus dem B#252;ro kommen (это не очень приятно, ужинать с мужчинами, которые только что вернулись из бюро; dir#233;kt).

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). »Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)«, teilt sie mit (сообщает она; mitteilen), »die gn#228;dige Frau bekommt das Essen ans Bett (милостивая госпожа получит еду в постель).«

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).


337.  Diese Ber#252;hrung bringt Thesi aus dem Konzept. Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt: » — dass der Schlaf rock sch#246;n ist, wollte ich sagen und — ich dank' dir vielmals daf#252;r.«

»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr m#252;de«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer. Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und ver#228;rgert. Es ist nicht gut, mit M#228;nnern zu nachtmahlen, die direkt aus dem B#252;ro kommen.

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett. »Unser Herr wird hier essen«, teilt sie mit, »die gn#228;dige Frau bekommt das Essen ans Bett.«

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt.


338.  Sven bekommt Huhn und Gem#252;se (Свен получает /на ужин/ курицу и овощи; dasHuhn; dasGem#252;se). Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel (рядом с его прибором стоит еще пустая тарелка с ножом и вилкой; dasGedeck).

»Herr Architekt, es ist angerichtet (господин архитектор, /на стол/ накрыто; anrichten — приготовлять, украшать, подавать /блюдо/)!« ruft Marie drau#223;en in der Vorhalle (кричит Мари снаружи в вестибюле).

Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser (Свен садится за маленький стол, и начинает пахнуть = появляется запах лавандовой воды). Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er m#252;de ist, erinnert sich Thesi (он всегда натирает себе лоб лавандовой водой, когда устает, вспоминает Тези). Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl — Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut —, also, Sven legt dieses feinste St#252;ck auf den Teller, noch etwas Gem#252;se dazu, und (Свен разделывает курицу и кладет одну «Haxerl» /голень/ — «Haxerl» по-венски означает ножку курицы, «Haxerl» — это безумно вкусно —, итак, Свен кладет этот изысканный кусок на тарелку, к этому /добавляет/ еще немного овощей, и; dasHaxerl) — »Da hast du, Thesi — iss brav, damit du wieder besser ausschaust (это тебе, Тези — ешь хорошо/как следует, чтобы снова выглядеть лучше)!«


338.  Sven bekommt Huhn und Gem#252;se. Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel.

»Herr Architekt, es ist angerichtet!« ruft Marie drau#223;en in der Vorhalle.

Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser. Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er m#252;de ist , erinnert sich Thesi. Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl — Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut —, also, Sven legt dieses feinste St#252;ck auf den Teller, noch etwas Gem#252;se dazu, und — »Da hast du, Thesi — iss brav, damit du wieder besser ausschaust!«


339.  Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an (Тези ковыряет /вилкой еду/ и смотрит при этом на Свена). Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen (сейчас его лицо в ярком свете = хорошо освещено, она может его хорошо рассмотреть). Sven ist viel #228;lter geworden, denkt sie (Свен стал намного старше, думает она). Er hat viel mehr graue Haare und eine h#246;here Stirn als fr#252;her (у него намного больше седых волос и более высокий лоб, чем раньше). Schade, die Haare fallen ihm #252;ber der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber sp#228;ter (жаль, у него выпадают со лба волосы, сейчас он еще выглядит привлекательно, но в дальнейшем)... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tr#228;nens#228;cke wirken st#228;rker (и вокруг глаз серые тени, мешки под глазами кажутся сильнее; derTr#228;nensack— слезныймешок; die Tr#228;ne — слеза)

Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt (Мари положила рядом с тарелкой Свена газету). Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung (во время ужина Свен всегда читает газету). Es gab eine Zeit, da h#228;tte ihn Thesi deshalb erw#252;rgen k#246;nnen (было время, когда Тези могла бы его за это удавить). Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz (сегодня газета лежит в сложенном виде рядом с его местом = рядом с его тарелкой).


339.  Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an. Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen. Sven ist viel #228;lter geworden, denkt sie. Er hat viel mehr graue Haare und eine h#246;here Stirn als fr#252;her. Schade, die Haare fallen ihm #252;ber der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber sp#228;ter... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tr#228;nens#228;cke wirken st#228;rker.

Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt. Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung. Es gab eine Zeit, da h#228;tte ihn Thesi deshalb erw#252;rgen k#246;nnen. Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz.


340.  »Du kannst ruhig Zeitung lesen, es st#246;rt mich nicht mehr (ты спокойно можешь читать газету, это мне больше не мешает)«, sagt Thesi leise (тихо говорит Тези).

»Wirklich (действительно)? Das ist lieb von dir (это очень мило с твоей стороны)«, bemerkt Sven (замечает Свен). Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche (кладет нож и вилку и достает из жилетного кармана очки в роговой оправе; dasHorn— рог; dieWeste— жилет).

»Du tr#228;gst eine Brille (ты носишь очки)?« fragt Thesi ganz best#252;rzt (спрашивает Тези очень пораженно/озадаченно).

Sven sieht auf (Свен поднимает взгляд): »Ach so, du hast mich nie damit gesehen (ах да, ты меня никогда в них: «с этим» не видела). Ja — seit einiger Zeit bin ich weitsichtig (да — с некоторых пор я стал дальнозорким). Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen (но мне нужны очки только для работы и при чтении).«

»Wir werden alle alt und sch#228;big (мы все станем/становимся старыми и немощными)«, tr#246;stet Thesi (утешает Тези).

»Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer (твои замечания, как всегда, сделаны со вкусом = очень остроумны; derGeschmack— вкус)«, antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung (резко: «остро» отвечает Свен и теперь уж начинает читать газету по-настоящему = углубляется в чтение).


340.  »Du kannst ruhig Zeitung lesen, es st#246;rt mich nicht mehr«, sagt Thesi leise.

»Wirklich? Das ist lieb von dir«, bemerkt Sven. Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche.

»Du tr#228;gst eine Brille?« fragt Thesi ganz best#252;rzt.

Sven sieht auf: »Ach so, du hast mich nie damit gesehen. Ja — seit einiger Zeit bin ich weitsichtig. Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen.«

»Wir werden alle alt und sch#228;big«, tr#246;stet Thesi.

»Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer«, antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung.


341.  Thesi nimmt ihr H#252;hnerkn#246;cherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen (Тези берет в руку свою куриную косточку и начинает ее воодушевленно обгладывать; dasH#252;hnerkn#246;cherl; der Knochen — кость; nagen — грызть). H#252;hner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal (курицу следует, собственно говоря, есть, только когда ты один, снова приходит ей в голову). Da sieht Sven auf — und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel (тут Свен поднимает взгляд — и она быстро снова берет нож и вилку).

Es hat eine Zeit gegeben, da h#228;tte Sven sie erw#252;rgen k#246;nnen, weil sie gern H#252;hnerhaxerl in die Hand nahm (было время, когда Свен мог бы ее удавить, потому что она любила брать в руку куриные косточки).

»Lass nur, es st#246;rt mich nicht mehr (оставь, мне это больше не мешает)«, murmelt Sven ganz freundlich (бормочет Свен очень дружелюбно).

Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine gro#223;e Sch#252;ssel gelber Creme auf den Tisch (входит Мари, меняет тарелки и ставит на стол большую миску с желтым кремом). »Die Vanillecreme (ванильный десерт)«, verk#252;ndet sie (объявляет она). Sven l#228;chelt, und Thesi l#228;chelt h#246;flich zur#252;ck (Свен улыбается, и Тези вежливо улыбается в ответ).


341.  Thesi nimmt ihr H#252;hnerkn#246;cherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen. H#252;hner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal. Da sieht Sven auf — und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel.

Es hat eine Zeit gegeben, da h#228;tte Sven sie erw#252;rgen k#246;nnen, weil sie gern H#252;hnerhaxerl in die Hand nahm.

»Lass nur, es st#246;rt mich nicht mehr«, murmelt Sven ganz freundlich.

Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine gro#223;e Sch#252;ssel gelber Creme auf den Tisch. »Die Vanillecreme«, verk#252;ndet sie. Sven l#228;chelt, und Thesi l#228;chelt h#246;flich zur#252;ck.


342.  Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut (впервые в своей жизни ванильный десерт не кажется Тези безумно вкусным; die Seele — душа). Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu s#252;#223; (ванильный крем впервые оказывается пресным и слишком сладким). Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme f#252;ttert, konstatiert Thesi (я уже не ребенок, я больше не думаю, что это приятный вечер, только потому что меня кормят желтым кремом, констатирует Тези). Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich m#252;sste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, nat#252;rlich, G#228;ste m#252;ssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist (я у Свена в гостях, он принял меня к себе вместо того, чтобы внести плату за мою квартиру, я могу остаться здесь на несколько дней и есть ванильный крем, возможно, я должна еще болтать со Свеном, конечно, гости всегда должны болтать, даже когда у них отвратительно на душе; derHund— собака; elend— жалко, убого, плачевно, плохо). Also, ich plaudere (итак, я болтаю): »Du baust jetzt Bombenunterst#228;nde (ты строишь теперь бомбоубежища)?«

Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite (Свен снимает очки и отодвигает газету в сторону). Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt (кажется, это доставляет ему радость, что Тези интересуется его работой).


342.  Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut. Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu s#252;#223;. Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme f#252;ttert, konstatiert Thesi. Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich m#252;sste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, nat#252;rlich, G#228;ste m#252;ssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist. Also, ich plaudere: »Du baust jetzt Bombenunterst#228;nde?«

Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite. Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt.


343.  »Deine Sekret#228;rin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterst#228;nden (твоя секретарь сказала мне сегодня по телефону, что ты на конференции по вопросу бомбоубежищ) —«

»Es sind haupts#228;chlich Luftschutzkeller (в основном, это бомбоубежища подвального типа; der Luftschutzkeller; der Luftschutz — противовоздушнаяоборона). Ich richte sie in den gro#223;en Schulen und in ein paar anderen Geb#228;uden ein, und du kannst dir denken (я сооружаю их в больших школах и в нескольких других зданиях, и ты можешь себе представить; das Geb#228;ude) —«

Sven erz#228;hlt von Luftschutzkellern (Свен рассказывает про бомбоубежища подвального типа). Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterst#228;nde und nicht Kriegsgewinnlervillen (значит, поэтому у него так много дел, думает Тези, это бомбоубежища, а не виллы спекулянтов, нажившихся на военных поставках). Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst (сегодняшним вечером она боится войны меньше, чем обычно). Vielleicht, weil sie bei Sven ist (возможно, потому что она у Свена). Im Krieg muss man wissen, wohin man geh#246;rt, denkt sie und erschrickt (на войне ты должен знать, куда ты принадлежишь = где твое место, думает она и пугается /своей мысли/).


343.  »Deine Sekret#228;rin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterst#228;nden —«

»Es sind haupts#228;chlich Luftschutzkeller. Ich richte sie in den gro#223;en Schulen und in ein paar anderen Geb#228;uden ein, und du kannst dir denken —«

Sven erz#228;hlt von Luftschutzkellern. Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterst#228;nde und nicht Kriegsgewinnlervillen. Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst. Vielleicht, weil sie bei Sven ist. Im Krieg muss man wissen, wohin man geh#246;rt, denkt sie und erschrickt.


344.  »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen (я принялся за эту работу еще за несколько дней до начала войны)«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen (но Карен не поняла, как это печально, строить бомбоубежища). Man denkt daran, dass reizende Landh#228;user einst#252;rzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rath#228;user bauen wollte (все думают о том, что привлекательные загородные дома обрушатся и что, собственно, надо бы строить церкви и ратуши). Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verr#252;ckt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen (она не сошла с ума при мысли о войне, она так плохо: «мало» может себе это представить).«

Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi (собственно, Свен разговаривает не с Тези). Zumindest schaut er sie nicht an (по меньшей мере, он не смотрит на нее). Er nimmt noch ein paar L#246;ffel Creme (он берет еще несколько ложек крема).

»Karen ist doch so jung, erst neunzehn (Карен ведь еще такая молодая, ей только девятнадцать). Ein Neuling (новичок; derNeuling)...«, l#228;chelt Thesi (улыбается Тези).

»Guter Ausdruck — ein Neuling (хорошее выражение — новичок)«, nickt Sven (кивает Свен).



344.  »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen. Man denkt daran, dass reizende Landh#228;user einst#252;rzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rath#228;user bauen wollte. Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verr#252;ckt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen.«

Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi. Zumindest schaut er sie nicht an. Er nimmt noch ein paar L#246;ffel Creme.

»Karen ist doch so jung, erst neunzehn. Ein Neuling ...«, l#228;chelt Thesi.

»Guter Ausdruck — ein Neuling«, nickt Sven.


345.  »Ich war auch einmal ein Neuling (я тоже когда-то была новичком)«, erz#228;hlt Thesi (рассказывает Тези). Sie liegt flach da, verschr#228;nkt die H#228;nde unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller (она лежит горизонтально, скрестив руки под головой, и удерживает на коленях тарелку). »Nur #252;ber Krieg hab' ich zuf#228;llig etwas gewusst (только благодаря войне я случайно что-то узнала). Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den F#252;#223;en, wei#223;t du (мы, дети военного времени, медленно забываем, есть несколько воспоминаний, которые впечатались /в нашу память навсегда/, бумажные подошвы и волдыри на ногах при обморожении, знаешь ли; dieFrostbeule). Und Fliegeralarm und — keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod (и воздушная тревога и — никакого отца, только солдат с геройской смертью; derAl#225;rm— тревога, сигнал тревоги). Aber im #252;brigen war ich doch auch ein Neuling (но во всем остальном я ведь тоже была новичком). Ich hab' mir die Ehe als schrecklich sch#246;nen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und — ich sag' dir, ich war ein Anf#228;nger (я представляла себе брак как ужасно прекрасный и серьезный флирт, ты постоянно влюблена и — я скажу тебе, я была новичком; derFlirt; derAnf#228;nger)!«

Marie tritt ins Zimmer, r#228;umt ab und stellt eine Mokkakanne und T#228;sschen auf den Tisch (Мари входит в комнату, убирает /грязную посуду/ и ставит на стол кофейник и чашечки; dieMokkakanne; abr#228;umen; die Tasse).

»Ich w#252;rde nie einen Neuling heiraten (я никогда не выйду замуж за новичка)...«, f#252;gt Thesi noch hinzu (добавляет Тези; hinzuf#252;gen).


345.  »Ich war auch einmal ein Neuling«, erz#228;hlt Thesi. Sie liegt flach da, verschr#228;nkt die H#228;nde unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller. »Nur #252;ber Krieg hab' ich zuf#228;llig etwas gewusst. Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den F#252;#223;en, wei#223;t du. Und Fliegeralarm und — keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod. Aber im #252;brigen war ich doch auch ein Neuling. Ich hab' mir die Ehe als schrecklich sch#246;nen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und — ich sag' dir, ich war ein Anf#228;nger!«

Marie tritt ins Zimmer, r#228;umt ab und stellt eine Mokkakanne und T#228;sschen auf den Tisch.

»Ich w#252;rde nie einen Neuling heiraten...«, f#252;gt Thesi noch hinzu.


346.  Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse (Мари снова уходит, Свен наливает кофе и протягивает Тези чашку). Thesi st#252;rzt sich auf den Mokka, sie m#246;chte gern ganz wach sein (Тези набрасывается на мокко, она хочет быть совершенно бодрой — она очень хочет взбодриться). Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun (я слишком много говорю, думает она, я говорю глупые вещи, потом я буду об этом сожалеть). Es ist so sch#246;n bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen (у Свена так хорошо, мое сердце вдруг широко открыто).

Sven l#246;scht die Deckenbeleuchtung aus und l#228;sst nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen (Свен выключает потолочное освещение и оставляет гореть только маленький торшер в углу комнаты). Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft r#246;tliche Lichtflecken ins Zimmer (у торшера пестрый абажур, и он отбрасывает в комнату красноватые пятна света; der Schirm). Es ist riesig gem#252;tlich (это необыкновенно уютно).


346.  Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse. Thesi st#252;rzt sich auf den Mokka, sie m#246;chte gern ganz wach sein. Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun. Es ist so sch#246;n bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen.

Sven l#246;scht die Deckenbeleuchtung aus und l#228;sst nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen. Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft r#246;tliche Lichtflecken ins Zimmer. Es ist riesig gem#252;tlich.


347.  Sven zieht einen Sessel an Thesis Bett (Свен подтягивает к кровати Тези кресло): »Erinnerst du dich an den Abend, an dem ich zu dir gekommen bin, Thesi (ты помнишь еще тот вечер, когда я к тебе пришел, Тези)? Am Nachmittag vorher sprach ich mit Karen #252;ber den Krieg (предыдущим вечером я разговаривал с Карен о войне). Und sie wollte nichts dar#252;ber h#246;ren, sie wollte das genaue Programm f#252;r die Hochzeitsreise zusammenstellen (и она не хотела ничего об этом слышать, она хотела составить подробную программу для свадебного путешествия; das Progr#225;mm). Karen sagt, dass wir in einem neutralen Land leben und dass uns das Ganze vorderhand nicht angeht (Карен говорит, что мы живем в нейтральной стране и что нас все /происходящее/ пока не касается; neutr#225;l). Wir k#228;mpfen doch nicht mit, sagt Karen und (мы ведь не воюем, говорит Карен и) —«

»Du baust Luftschutzkeller f#252;r Kinder, und du hast bestimmt auch eine Meinung #252;ber diesen Krieg (ты строишь бомбоубежища для детей, и у тебя определенно есть свое мнение об этой войне). Im Krieg sind wir doch alle Soldaten (на войне мы все солдаты). Du bist B#252;rger eines neutralen Staates, das ist ein gro#223;es Gl#252;ck (ты житель нейтрального государства, это большое счастье /для тебя/). Aber das verpflichtet ganz besonders, eine Meinung zu haben (но это особенно обязывает тебя иметь свое мнение). Es gibt doch keine neutralen Herzen (не бывает нейтральных сердец)... Man sollte wissen, wohin man geh#246;rt (ты должен знать, куда ты принадлежишь = где твое место). Im Krieg wei#223; man das pl#246;tzlich (на войне ты неожиданно это узнаешь).« »Und wohin geh#246;rst du (и где твое место)?« fragte Sven langsam (медленно спрашивает Свен). Thesi kann sein Gesicht nicht sehr gut sehen, es ist zu d#228;mmrig im Zimmer (Тези уже не может отчетливо видеть его лицо, в комнате слишком сумрачно). Er l#228;chelt sp#246;ttisch, denkt sie, und ihr Herz — Herzen sind komische Organe —, Thesis offenes Herz klappt wieder zu (он насмешливо улыбается, думает она, и ее сердце — сердца —это забавные органы — открытое сердце Тези снова закрывается; dasOrg#225;n). »Nun (ну)?« erkundigt sich Sven noch einmal (еще раз спрашивает Свен). Thesi gibt keine Antwort (Тези не отвечает).


347.  Sven zieht einen Sessel an Tliesis Bett: »Erinnerst du dich an den Abend, an dem ich zu dir gekommen bin, Thesi? Am Nachmittag vorher sprach ich mit Karen #252;ber den Krieg. Und sie wollte nichts dar#252;ber h#246;ren, sie wollte das genaue Programm f#252;r die Hochzeitsreise zusammenstellen. Karen sagt, dass wir in einem neutralen Land leben und dass uns das Ganze vorderhand nichts angeht. Wir k#228;mpfen doch nicht mit, sagt Karen und —«

»Du baust Luftschutzkeller f#252;r Kinder, und du hast bestimmt auch eine Meinung #252;ber diesen Krieg. Im Krieg sind wir doch alle Soldaten. Du bist B#252;rger eines neutralen Staates, das ist ein gro#223;es Gl#252;ck. Aber das verpflichtet ganz besonders, eine Meinung zu haben. Es gibt doch keine neutralen Herzen... Man sollte wissen, wohin man geh#246;rt. Im Krieg wei#223; man das pl#246;tzlich.« »Und wohin geh#246;rst du?« fragte Sven langsam. Thesi kann sein Gesicht nicht sehr gut sehen, es ist zu d#228;mmrig im Zimmer. Er l#228;chelt sp#246;ttisch, denkt sie, und ihr Herz — Herzen sind komische Organe —, Thesis offenes Herz klappt wieder zu. »Nun?« erkundigt sich Sven noch einmal. Thesi gibt keine Antwort.


348.  Das scheint Sven nicht weiter zu #228;rgern (похоже, это не особенно огорчило Свена). Er meint ganz freundlich (он довольно дружелюбно говорит): »In diesen Zeiten wei#223; man auch, wohin man pers#246;nlich geh#246;rt (в такие времена ты также узнаешь, куда принадлежишь лично ты). Das wolltest du doch sagen, nicht (ведь ты это хотела сказать, не так ли)? Also ich habe erkannt, dass Karen viel zu jung f#252;r mich ist (итак, я осознал, что Карен для меня слишком молода). Wie hast du doch so liebensw#252;rdig gesagt (как ты там так любезно выразилась)? Alt und sch#228;big werde ich, ja — das war es (старым и немощным становлюсь я, да — так и есть). Karen erwartet noch zu viel vom Leben, ich kann ihre Erwartungen nicht erf#252;llen, und ich kann es nicht einmal versuchen, weil ich die historische Institution der Ehe kenne (Карен ожидает от жизни еще слишком многого, я не могу оправдать ее ожидания, и я не могу даже попытаться это сделать, потому что я знаю историю института брака). Nein, wir wollen keine Anf#228;nger mehr heiraten (нет, мы не хотим/не будем больше жениться на новичках). Frau Poulsen, du bist gar kein so dummes M#228;dchen (госпожа Поульсен, ты совсем не глупая девушка)!«


348.  Das scheint Sven nicht weiter zu #228;rgern. Er meint ganz freundlich: »In diesen Zeiten wei#223; man auch, wohin man pers#246;nlich geh#246;rt. Das wolltest du doch sagen, nicht? Also ich habe erkannt, dass Karen viel zu jung f#252;r mich ist. Wie hast du doch so liebensw#252;rdig gesagt? Alt und sch#228;big werde ich, ja — das war es. Karen erwartet noch zu viel vom Leben, ich kann ihre Erwartungen nicht erf#252;llen, und ich kann es nicht einmal versuchen, weil ich die historische Institution der Ehe kenne. Nein, wir wollen keine Anf#228;nger mehr heiraten. Frau Poulsen, du bist gar kein so dummes M#228;dchen!«


349.  Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht (Тези смотрит на Свена, и ничего страшного, что она не видит отчетливо его лицо). Sie kennt dieses Gesicht auswendig (она знает это лицо наизусть). Svens Gesicht — wenn er lacht, wenn er w#252;tend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schl#228;ft (лицо Свена — когда он смеется, когда он злится, когда он скучает, когда он спит)... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist #228;lter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein (Свен должен брать для чтения очки = должен одевать очки, чтобы почитать, Свен стал старше = Свен постарел, возможно, Свен хотел взять в дом светловолосую Карен, чтобы не быть больше одиноким). Es ist bl#246;dsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven #228;lter wird und allein sein soll (это глупо, но ее причиняет боль мысль, что Свен стареет и что он должен оставаться одиноким).

Narrischheiten, hat die Wiener K#246;chin Marie immer gesagt, die tschechische Marie (чудачества, всегда говорила венская кухарка Мари, чешская Мари; der Narr — дурак, глупец, чудак; шут). Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir m#252;ssen jetzt sachlich sein (чудачества, говорит себе Тези, сейчас мы должны быть разумными/деловыми/трезвыми). Die Miete (плата за квартиру)!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt (почему, собственно, ты не внес плату за мою квартиру)?« fragt sie unvermittelt (внезапно спрашивает она). Sven versteht nicht (Свен не понимает). »Welche Miete (какую плату)?«


349.  Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht. Sie kennt dieses Gesicht auswendig. Svens Gesicht — wenn er lacht, wenn er w#252;tend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schl#228;ft... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist #228;lter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein. Es ist bl#246;dsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven #228;lter wird und allein sein soll.

Narrischheiten, hat die Wiener K#246;chin Marie immer gesagt, die tschechische Marie. Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir m#252;ssen jetzt sachlich sein. Die Miete!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt?« fragt sie unvermittelt. Sven versteht nicht. »Welche Miete?«


350.  »Ich war doch im Krankenhaus (я ведь была в больнице). Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist (и я забыла, что первого числа надо было внести плату за квартиру). F#252;r meine kleine Wohnung, wei#223;t du (за мою маленькую квартиру, знаешь ли). Und — ich h#228;tte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen (и — у меня все равно не было бы денег, мне надо снова быстро нарисовать эскизы). Es ist vielleicht eine S#252;nde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen (возможно, это грех, рисовать во время войны вечерние платья, но я завтра начну /этим заниматься/). Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute bel#228;stigen dich meinetwegen, weil wir fr#252;her verheiratet waren (а плата за квартиру — домовладелец наверняка позвонил тебе, все люди беспокоили тебя из-за меня, потому что раньше мы были женаты). Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmei#223;t, und die M#246;bel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Stra#223;e (наверняка, этот подлый тип сказал тебе, что плата за квартиру не внесена и что он выгоняет меня из квартиры, и что надо забрать мебель, иначе он выставит ее на улицу). Und das war dir sehr peinlich (и тебе это было очень стыдно неприятно/неловко)!«


350.  »Ich war doch im Krankenhaus. Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist. F#252;r meine kleine Wohnung, wei#223;t du. Und — ich h#228;tte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen. Es ist vielleicht eine S#252;nde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen. Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute bel#228;stigen dich meinetwegen, weil wir fr#252;her verheiratet waren. Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmei#223;t, und die M#246;bel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Stra#223;e. Und das war dir sehr peinlich!«


351.  »Ach so (ах так). Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Stra#223;e stehen und ein Verkehrshindernis (ты думаешь, я распорядился привезти сюда твои вещи только для того, чтобы они не стояли на дороге и не препятствовали движению автотранспорта; das Verkehrshindernis — препятствие на пути следования транспорта; hindern — препятствовать)?«

»Ja nat#252;rlich (да, конечно). Aber, wenn du mir die Miete geborgt h#228;ttest (но, если бы ты занял мне плату за квартиру = если бы ты дал мне в долг деньги на оплату квартиры)... Ich wei#223;, mein Scharlach war schon sehr teuer (я знаю, моя скарлатина стоила очень дорого)! Wir m#252;ssen jetzt gesch#228;ftlich reden (мы должны сейчас поговорить по-деловому; dasGesch#228;ft— дело, бизнес)...«

»Wir m#252;ssen gar nicht gesch#228;ftlich reden (мы совсем не должны поговорить по-деловому). Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen (плата за твою квартиру внесена, и ты очень благородно и добровольно покинула свою квартиру). Ich habe in deinem Auftrag gek#252;ndigt und die M#246;bel herbringen lassen (я, по твоему поручению, расторг /договор на аренду/ и распорядился привезти сюда мебель).«

»Aber warum denn, Sven (но почему же, Свен)?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick (кричит Тези и машинально думает: старая уловка противной стороны, уловка, уловка).

»Ich denke, es ist das beste (я думаю, так будет лучше)«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig (говорит Свен очень тихо и очень спокойно).


351.  »Ach so. Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Stra#223;e stehen und ein Verkehrshindernis bilden?«

»Ja nat#252;rlich. Aber, wenn du mir die Miete geborgt h#228;ttest... Ich wei#223;, mein Scharlach war schon sehr teuer! Wir m#252;ssen jetzt gesch#228;ftlich reden...«

»Wir m#252;ssen gar nicht gesch#228;ftlich reden. Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen. Ich habe in deinem Auftrag gek#252;ndigt und die M#246;bel herbringen lassen.«

»Aber warum denn, Sven?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick.

»Ich denke, es ist das beste«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig.


352.  Thesis Herzschlag setzt aus (сердце Тези на некоторое время перестает биться; aussetzen— делать перерыв, прекращать на время). Sie macht die Augen zu und sp#252;rt, das war schon einmal so, ganz genauso (она закрывает глаза и чувствует, что однажды так уже было, именно так). Mir ist der Atem stehen geblieben vor lauter Gl#252;ck, es war in den Bergen, Kitzb#252;hel in Tirol, die Sterne waren ganz nah, der Schnee war aus Silber, und Sven sagte — oh, Sven (у меня остановилось дыхание от счастья, это было в горах, Китцбюль в Тироле, звезды были совсем близко, снег был из серебра, и Свен сказал — о, Свен)...

»Warum weinst du (почему ты плачешь)?« fragt Sven.

»Ich weine doch nicht, lass mich (нет, я не плачу, оставь меня)«, sagt Thesi und sch#228;mt sich, weil sie wahrscheinlich doch weint, sie hat es nur nicht gemerkt (говорит Тези и стыдится, потому что, вероятно, она все-таки плачет, она просто не заметила этого).

Sie sp#252;rt Svens Hand auf ihrem Gesicht (она чувствует ладонь Свена на своем лице). Der Sternenhimmel in Tirol und die Miete in Kopenhagen, alles wirbelt durcheinander (звездное небо в Тироле и плата за квартиру в Копенгагене, все перемешалось; wirbeln — кружиться, вертеться). Sie schaut Sven an (она смотрит на Свена). Sven sitzt auf dem Bettrand und ist #252;berhaupt nicht ger#252;hrt, er lacht sogar (Свен сидит на краю кровати и совсем не тронут, он даже смеется).


352.  Thesis Herzschlag setzt aus. Sie macht die Augen zu und sp#252;rt, das war schon einmal so, ganz genauso. Mir ist der Atem stehen geblieben vor lauter Gl#252;ck, es war in den Bergen, Kitzb#252;hel in Tirol, die Sterne waren ganz nah, der Schnee war aus Silber, und Sven sagte — oh, Sven...

»Warum weinst du?« fragt Sven.

»Ich weine doch nicht, lass mich«, sagt Thesi und sch#228;mt sich, weil sie wahrscheinlich doch weint, sie hat es nur nicht gemerkt.

Sie sp#252;rt Svens Hand auf ihrem Gesicht. Der Sternenhimmel in Tirol und die Miete in Kopenhagen, alles wirbelt durcheinander. Sie schaut Sven an. Sven sitzt auf dem Bettrand und ist #252;berhaupt nicht ger#252;hrt, er lacht sogar.


353.  »Lach nicht (не смейся)! Und gib mir schnell eine Zigarette, ich bin sehr aufgeregt (и дай мне быстро сигарету, я очень взволнована)!«

»Warum bist du denn so aufgeregt (почему же ты так взволнована)?«

»Weil (потому что) —« Mit einem Ruck wirft sich Thesi im Bett herum und bohrt den Kopf in die Kissen (быстрым движением Тези переворачивается в кровати и зарывает голову в подушки). Ganz tief hinein w#252;hlt sie sich, und Sven h#246;rt komische Laute (она зарывается довольно глубоко, и Свен слышит странные звуки). Man wei#223; nicht recht, ob diese Thesi weint oder lacht, auf jeden Fall bei#223;t sie in das Polster (совершенно непонятно, плачет эта Тези или смеется, в любом случае, она кусает /диванную/ подушку).

»Thesi, bei#223; doch nicht in das Polster (Тези, не кусай подушку)!« »Lass mich, ich muss in das Polster bei#223;en (оставь меня, мне нужно кусать подушку) —«, kommt es ganz erstickt (слышится совсем глухо; ersticken — /за/душить; подавлять; заглушать; задыхаться).

»Du sollst aber nicht (но ты не должна)!«

Thesis Kopf taucht wieder auf (голова Тези снова появляется; auftauchen— «выныривать»): »Ich bei#223;' immer in das Polster, wenn ich gl#252;cklich bin (я всегда кусаю подушку, когда я счастлива). Wei#223;t du, so wahnsinnig gl#252;cklich (знаешь ли, так безумно счастлива) —«, sagt sie atemlos (говорит она, затаив дыхание). »Sonst muss ich schreien (иначе я буду кричать)...«

»Nimm jetzt die Zigarette, und bitte schrei nicht (возьми теперь сигарету, и, пожалуйста, не кричи)!« sagt Sven und schiebt ihr die Zigarette in den Mund (говорит Свен и сует ей в рот сигарету).


353.  »Lach nicht! Und gib mir schnell eine Zigarette, ich bin sehr aufgeregt!«

»Warum bist du denn so aufgeregt?«

»Weil —« Mit einem Ruck wirft sich Thesi im Bett herum und bohrt den Kopf in die Kissen. Ganz tief hinein w#252;hlt sie sich, und Sven h#246;rt komische Laute. Man wei#223; nicht recht, ob diese Thesi weint oder lacht, auf jeden Fall bei#223;t sie in das Polster.

»Thesi, bei#223; doch nicht in das Polster!« »Lass mich, ich muss in das Polster bei#223;en —«, kommt es ganz erstickt.

»Du sollst aber nicht!«

Thesis Kopf taucht wieder auf: »Ich bei#223;' immer in das Polster, wenn ich gl#252;cklich bin. Wei#223;t du, so wahnsinnig gl#252;cklich —«, sagt sie atemlos. »Sonst muss ich schreien...«

»Nimm jetzt die Zigarette, und bitte schrei nicht!« sagt Sven und schiebt ihr die Zigarette in den Mund.


354.  »Ich m#246;chte (я хотела бы) —«, beginnt Thesi leise nach einer Weile (тихо начинает Тези через какое-то время).

»Ja, Thesilein, ich wei#223; — Dauerwellen (да, Тези, я знаю — химическую завивку). Morgen begleite ich dich zu einem Friseur (завтра я отведу тебя к парикмахеру; derFris#233;ur)«, sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt (говорит Свен, и это как во сне, потому что его голос звучит так приятно).

»Nein, Sven, ich wollte nur sagen (нет, Свен, я хотела только сказать) —«

»Du meinst nat#252;rlich, dass wir auch die Formalit#228;ten in Ordnung bringen wollen (ты, конечно, имеешь в виду, что мы снова приведем в порядок формальности). Wir werden wieder heiraten und (мы снова поженимся и) —«

»Ja, das auch (да, это тоже). Aber ich wollte dich eigentlich bitten — Sven, ich m#246;chte so gern — k#246;nntest du mich nicht wieder einmal k#252;ssen (но я хотела, собственно говоря, тебя попросить — Свен, я бы очень хотела — не мог бы ты меня снова поцеловать)?«

— Etwas sp#228;ter bittet Thesi (немного позже Тези просит): »L#246;sch doch die Lampe aus, ich k#252;ss' so gern im Finstern (однако, выключи лампу, мне так нравится целоваться в темноте)!«

— Und noch etwas sp#228;ter Svens Stimme (и еще позже голос Свена): »Ich werde dich jetzt allein lassen (сейчас я оставлю тебя одну). Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben (главный врач сказал, ты должна себя поберечь и побыть в полнейшем покое)...«

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi (после чарующей вечности Тези; die Ewigkeit; ewig — вечный): »Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt (видишь ли, совсем неважно, что говорит этот главный врач)...«


354.  »Ich m#246;chte —«, beginnt Thesi leise nach einer Weile.

»Ja, Thesilein, ich wei#223; — Dauerwellen. Morgen begleite ich dich zu einem Friseur«, sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt.

»Nein, Sven, ich wollte nur sagen —«

»Du meinst nat#252;rlich, dass wir auch die Formalit#228;ten in Ordnung bringen wollen. Wir werden wieder heiraten und —«

»Ja, das auch. Aber ich wollte dich eigentlich bitten — Sven, ich m#246;chte so gern — k#246;nntest du mich nicht wieder einmal k#252;ssen?«

— Etwas sp#228;ter bittet Thesi: »L#246;sch doch die Lampe aus, ich k#252;ss' so gern im Finstern!«

— Und noch etwas sp#228;ter Svens Stimme: »Ich werde dich jetzt allein lassen. Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben ...«

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi: »Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt...«