"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

XII


355.  Auf dem Rathausplatz werden heute Nacht oder morgen die Knospen der Kastanienb#228;ume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen (на площади у ратуши сегодня ночью или завтра распустятся почки каштановых деревьев, а из Парижа прибыли новые модели; die Knospe). Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen («Le dernier cri» /’последний крик’ /франц./ — пишут обозреватели моды). Sie spielen Kom#246;die, und ihre Leserinnen spielen mit (они играют комедию, и их читатели играют вместе с ними). Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei (потому что в этот раз речь идет о последнем, о самом последнем писке /моды/).


355.  Auf dem Rathausplatz werden heute nacht oder morgen die Knospen der Kastanienb#228;ume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen. Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen. Sie spielen Kom#246;die, und ihre Leserinnen spielen mit. Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei.


356.  Thesi schlendert #252;ber den Rathausplatz (Тези бредет через площадь у ратуши). Ihr Ziel ist der gro#223;e Modetee im Restaurant Viwex (ее цель — это большой модное чаепитие в ресторане «Viwex»). Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und gr#252;#223;en einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanz#252;ge vorzuf#252;hren (каждый год в мае там появляются все копенгагенские дамы и те, кто хочет ими стать, они приветствуют друг друга и смотрят на манекенщиц, которых маленький толстый Андерсен торопит на подиум, чтобы продемонстрировать последние парижские вечерние платья и пляжные костюмы; dasMannequ#237;n; dasPodium; derStrandanzug; hetzen — гнать, травить /зверя/). Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, l#228;cheln mit sorgf#228;ltig gemalten Lippen, klirren mit den Teel#246;ffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob #252;berhaupt nichts geschehen w#228;re (в этом мае дамы также надежно/преданно собрались вместе, они улыбаются тщательно нарисованными губами, звенят чайными ложечками, прищуривают глаза, чтобы лучше видеть, и делаю вид, как будто вообще ничего не произошло). Dabei ist sehr viel geschehen (при этом произошло очень много всего). In der gro#223;en Welt und in der kleinen, in die diese Damen geh#246;ren (в большом мире и в маленьком, к которому эти дамы принадлежат). Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen #252;ber den Rathausplatz, durch die Bredgade, die #214;sterbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gef#228;llt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben (сапоги немецких оккупационных войск шагают через площадь у ратуши, через Бредгаде, вдоль Йостерброгаде и занимаются строевой подготовкой там, где им нравится, и топчут все, во что эти дамы так непреклонно верили; besetzen — занять; оккупировать; die Besatzung — оккупация; der Fels — скала; fest — крепко).


356.  Thesi schlendert #252;ber den Rathausplatz. Ihr Ziel ist der gro#223;e Modetee im Restaurant Viwex. Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und gr#252;#223;en einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanz#252;ge vorzuf#252;hren. Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, l#228;cheln mit sorgf#228;ltig gemalten Lippen, klirren mit den Teel#246;ffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob #252;berhaupt nichts geschehen w#228;re. Dabei ist sehr viel geschehen. In der gro#223;en Welt und in der kleinen, in die diese Damen geh#246;ren. Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen #252;ber den Rathausplatz, durch die Bredgade, die #214;sterbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gef#228;llt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben.


357.  An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt (например, они верили в свою собственную безопасность). Und an den Erfolg ihrer Vogel-Strau#223;-Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer f#252;nf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen B#246;rse kauft und im #252;brigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht (и в успех страусовой политики, при которой прячут голову в песок, с энтузиазмом пробуют пять различных чайных суррогатов, покупают на черном рынке /различные/сорта сливочного масла и в остальном верят, что война их не касается; der Vogel — птица; der Strau#223; — страус; der Eifer — усердие; die Buttermarke; das Teesurrog#225;t; die B#246;rse). Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht (но пока еще дамы достойно держат марку; der Schein — видимость, внешнийвид; aufrecht — прямо, вертикально; достойно). Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen (они идут в «Viwex», чтобы посмотреть последние парижские вечерние платья). Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach au#223;en weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht (и пройдет еще какое-то время, пока чужие сапоги обнаружат, что эти дамы только внешне пытаются продолжать жить своей прежней жизнью и что они очень четко осознают, что эта война касается и их тоже).

»Tr#228;gt man auch Abendkleider, wenn es keine M#228;nner mehr gibt (носят ли вечерние платья также тогда, когда нет мужчин)?« erkundigt sich Thesi bei Betsy (интересуется Тези у Бетси). Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt (Тези пришла сюда, потому что того требует ее профессия). Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten (она попросила Бетси составить ей компанию; bitten).


357.  An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt. Und an den Erfolg ihrer Vogel-Strau#223;-Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer f#252;nf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen B#246;rse kauft und im #252;brigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht. Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht. Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen. Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach au#223;en weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht.

»Tr#228;gt man auch Abendkleider, wenn es keine M#228;nner mehr gibt?« erkundigt sich Thesi bei Betsy. Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt. Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten.


358.  »H#246;ren Sie auf — der Krieg wird gut ausgehen (прекратите — война закончится хорошо)«, f#228;hrt Betsy auf und denkt an Gary (взрывается Бетси и думает о Гари).

Kriege k#246;nnen nicht gut ausgehen, #252;berlegt Thesi und l#228;chelt Ulla zu, die auf dem Podium steht und sich in den H#252;ften wiegt (войны не могут заканчиваться хорошо, размышляет Тези и улыбается Улле, которая стоит на подиуме и качает бедрами). Alles, was der liebe Gott rund an einer Frau geschaffen hat, ist wieder modern geworden (все, что милостивый Бог сделал у женщин округлым, снова стало модным). Mit unendlich arrogantem Blick schaut Ulla #252;ber die Tee trinkenden Damen hinweg (бесконечно высокомерным взглядом смотрит Улла поверх дам, пьющих чай). Ulla wei#223; Bescheid #252;ber sie, Ulla kennt ja — die Gatten (Улла в курсе их дел, Улла ведь знает — /их/ супругов).


358.  »H#246;ren Sie auf — der Krieg wird gut ausgehen«, f#228;hrt Betsy auf und denkt an Gary.

Kriege k#246;nnen nicht gut ausgehen, #252;berlegt Thesi und l#228;chelt Ulla zu, die auf dem Podium steht und sich in den H#252;ften wiegt. Alles, was der liebe Gott rund an einer Frau geschaffen hat, ist wieder modern geworden. Mit unendlich arrogantem Blick schaut Ulla #252;ber die Tee trinkenden Damen hinweg. Ulla wei#223; Bescheid #252;ber sie, Ulla kennt ja — die Gatten.


359.  Thesi sp#252;rt, dass man sie fixiert (Тези чувствует, что кто-то пристально смотрит на нее). Sie wendet sich um: alle drei Damen Nielsen (она оборачивается: все три дамы Нильсен). Tante Ottilie zielt mit ihrem Lorgnon auf Thesi (тетушка Оттилия нацеливает на Тези свой лорнет). Neben ihr sitzt Karen und blickt sofort auf ihren Teller, weil Thesi hinschaut (рядом с ней сидит Карен и тотчас опускает взгляд в свою тарелку, потому что на них смотрит Тези). Dann gibt es noch Mama Elsbeth (потом еще мама Эльсбет). Aber Mama Elsbeth hat keine Zeit f#252;r Thesi, sie starrt mit dem Blick eines weidwunden Rehs auf Ulla — weidwundes Reh passt zwar nicht auf die dicke Frau Nielsen, aber Thesi f#228;llt kein anderer Ausdruck ein, sie hat auch noch nie ein weidwundes Reh gesehen — so ungef#228;hr d#252;rfte es aber dreinsehen (но у мамы Эльсбет нет времени /смотреть/ на Тези, она смотрит взглядом смертельно раненой косули на Уллу — раненая косуля = выражение «раненая косуля», правда, не подходит в отношении толстой госпожи Нильсен, но Тези не приходит в голову никакое другое выражение, и она также ни разу не видела раненую косулю — но примерно так могла бы она смотреть; das Reh; die Weid — /уст./охота, травля; dieWunde— рана). Papa Nielsen packt das Ganze falsch an, denkt Thesi, man darf einem anderen Menschen nicht so weh tun (папа Нильсен неправильно все делает: «за все берется», думает Тези, нельзя другому человеку причинять такую боль; anpacken — хвататься, братьсязачто-либо). Nein, nicht weh tun, das ist die Hauptsache (нет, только не причинять боль, это самое главное)...


359.  Thesi sp#252;rt, dass man sie fixiert. Sie wendet sich um: alle drei Damen Nielsen. Tante Ottilie zielt mit ihrem Lorgnon auf Thesi. Neben ihr sitzt Karen und blickt sofort auf ihren Teller, weil Thesi hinschaut. Dann gibt es noch Mama Elsbeth. Aber Mama Elsbeth hat keine Zeit f#252;r Thesi, sie starrt mit dem Blick eines weidwunden Rehs auf Ulla — weidwundes Reh passt zwar nicht auf die dicke Frau Nielsen, aber Thesi f#228;llt kein anderer Ausdruck ein, sie hat auch noch nie ein weidwundes Reh gesehen — so ungef#228;hr d#252;rfte es aber dreinsehen. Papa Nielsen packt das Ganze falsch an, denkt Thesi, man darf einem anderen Menschen nicht so weh tun. Nein, nicht weh tun, das ist die Hauptsache ...


360.  Da richtet Karen ihr Gesicht auf (тут Карен поднимает свое лицо). Sie schaut Thesi an, und Thesi senkt den Kopf zum Gru#223; (она смотрит на Тези, и Тези опускает голову в знак приветствия). Ich sch#228;me mich, denkt sie dabei, ich kann ja nichts daf#252;r, ich konnte ihr meinen Mann nicht lassen (мне стыдно, думает она при этом, но я ничего не могу поделать, я не могла оставить ей своего мужа). Aber ich sch#228;me mich trotzdem (но, несмотря на это, мне стыдно).

Und jetzt geschieht es, dass Karen sich gro#223;artig benimmt (и сейчас происходит то, что Карен ведет себя великолепно). Sie steht auf, zw#228;ngt sich zwischen den Tischen durch und geht auf Thesi zu (она встает, пробирается между столов и подходит к Тези).

»Ich habe geh#246;rt, dass Sie im letzten Herbst sehr krank waren, und ich will Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, weil — weil Sie wieder gesund sind (я слышала, что прошлой осенью Вы серьезно болели, и я только хочу Вам сказать, что я рада тому — тому, что Вы снова выздоровели)«, st#246;#223;t Karen eilig hervor (поспешно произносит Карен; hervorsto#223;en — выталкивать; восклицать, выкрикивать).


360.  Da richtet Karen ihr Gesicht auf. Sie schaut Thesi an, und Thesi senkt den Kopf zum Gru#223;. Ich sch#228;me mich, denkt sie dabei, ich kann ja nichts daf#252;r, ich konnte ihr meinen Mann nicht lassen. Aber ich sch#228;me mich trotzdem.

Und jetzt geschieht es, dass Karen sich gro#223;artig benimmt. Sie steht auf, zw#228;ngt sich zwischen den Tischen durch und geht auf Thesi zu.

»Ich habe geh#246;rt, dass Sie im letzten Herbst sehr krank waren, und ich will Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, weil — weil Sie wieder gesund sind«, st#246;#223;t Kareneilig hervor.


361.  »Wollen Sie sich nicht zu uns setzen (не хотите присесть к нам)?« fragt Thesi und findet die Situation gr#228;#223;lich (спрашивает Тези и находит ситуацию отвратительной).

»Nein, danke. Aber — ich m#246;chte noch sagen, dass ich geh#246;rt habe, dass Sie wieder — verlobt sind und, ja — ich wollte Ihnen viel Gl#252;ck w#252;nschen (но — я хотела еще сказать, что слышала, что Вы снова — обручены и, да — я хотела пожелать Вам счастья).« Das ist zu viel (это слишком).

»Fr#228;ulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz (фрейлейн Карен, не разбивайте мое сердце)«, sagt Thesi, »setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein St#252;ck Kuchen (садитесь к нам и съешьте кусок пирога).«

»Nein, ich muss zu meiner Mutter zur#252;ck, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider (нет, мне надо вернуться к маме, мы хотим вместе рассматривать модели, мне нужны два новых вечерних платья)«, antwortet Karen hastig und versucht davonzust#252;rzen (поспешно отвечает Карен и пытается ринуться прочь). Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend (это не получается, она подвергает опасности соседний столик = она едва не опрокидывает соседний столик, и все /происходит/ очень волнующе = нервно).

»Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht kr#228;nkt (она хотела Вам показать, что она не обижается)«, urteilt Betsy (отзывается Бетси; urteilen— высказывать суждение; dasUrteil— суждение, приговор).


361.  »Wollen Sie sich nicht zu uns setzen?« fragt Thesi und findet die Situation gr#228;#223;lich.

»Nein, danke. Aber — ich m#246;chte noch sagen, dass ich geh#246;rt habe, dass Sie wieder — verlobt sind und, ja — ich wollte Ihnen viel Gl#252;ck w#252;nschen.« Das ist zu viel.

»Fr#228;ulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz«, sagt Thesi, »setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein St#252;ckKuchen.«

»Nein, ich muss zu meiner Mutter zur#252;ck, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider«, antwortet Karen hastig und versucht davonzust#252;rzen. Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend.

»Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht kr#228;nkt«, urteilt Betsy.


362.  »Aber sie kr#228;nkt sich doch (но она все-таки обижается)«, sagt Thesi, »und ich habe ein schlechtes Gef#252;hl ihr gegen#252;ber (и у меня плохое чувство по отношению к ней = я чувствую себя виноватой перед ней). Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Br#228;utigam (сначала она обручается с моим мужем, потом я обручаюсь с ее женихом). Und jetzt, jetzt sch#252;tteln wir einander die H#228;nde wie Gegner nach einem Tennismatch (а сейчас, сейчас мы пожимаем друг другу руки, как противники после теннисного матча; der Gegner; der Tennismatch). Der Besiegte grinst wom#246;glich noch mehr als der Sieger (побежденный, возможно, ухмыляется еще больше, чем победитель). Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau (Вам же знакомы картинки из киножурнала «Новости недели»; die Wochenschau). Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal (но для меня важен не кубок; der Pok#225;l). Bei Gott, es geht um alles (клянусь Богом, важно все). Betsy — es ist scheu#223;lich, dass wir so modern tun m#252;ssen (Бетси — это ужасно, что мы должны поступать столь современно; mod#233;rn).«

»Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren (какой же Вы были в девятнадцать лет)?« erkundigt sich Betsy spitz (язвительно: «остро» интересуется Бетси).

»Ich —?« Thesi lacht (Тези смеется). »Ich war ganz unmodern (я была абсолютно несовременная). Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet (я думала, я умру, если господин Поульсен на мне не женится).«

»Ersch#252;tternd (потрясающе; ersch#252;ttern — потрясти)!«

»Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird (я ведь знала, что он на мне женится). Oh — sehen Sie doch —, dieses Kleid ist ein Traum (о — посмотрите же — , это платье — просто мечта)! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr (мечта солнечно-желтого цвета, не так ли)?«


362.  »Aber sie kr#228;nkt sich doch«, sagt Thesi, »und ich habe ein schlechtes Gef#252;hl ihr gegen#252;ber. Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Br#228;utigam. Und jetzt, jetzt sch#252;tteln wir einander die H#228;nde wie Gegner nach einem Tennismatch. Der Besiegte grinst wom#246;glich noch mehr als der Sieger. Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau. Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal. Bei Gott, es geht um alles. Betsy — es ist scheu#223;lich, dass wir so modern tun m#252;ssen.«

»Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren?« erkundigt sich Betsy spitz.

»Ich —?« Thesi lacht. »Ich war ganz unmodern. Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet.«

»Ersch#252;tternd!«

»Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird. Oh — sehen Sie doch —, dieses Kleid ist ein Traum! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr?«


363.  »Le dernier cri de Paris«, sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben T#252;llwolken (говорит Бетси и смотрит опустошенно = опустошенным взглядом на солнечно-желтые тюлевые облака; die T#252;llwolke).

»Sie denken also auch die ganze Zeit daran (значит, Вы тоже об этом думаете все это время)?« fl#252;stert Thesi (шепчет Тези). »Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen (эти платья прибыли сюда четыре недели назад). Die #252;brigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die l#228;ngst hier sein m#252;ssten, kamen nicht mehr (остальные заказы, которые Андерсен сделал в Париже и которые уже давно должны были бы быть здесь, так и не прибыли; die Bestellung; bestellen — заказывать). Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell (значит, это солнечно-желтое платье — последнее настоящая парижская модель; das Mod#233;ll)...«

»Paris f#228;llt morgen oder #252;bermorgen (Париж падет завтра или послезавтра)«, sagt Betsy und z#252;ndet sich eine Zigarette an (говорит Бетси и закуривает сигарету). Sie macht ein wichtiges Gesicht (она делает важное лицо): »Unser Minister hat es heute fr#252;h selbst zu Papa gesagt (сегодня утром наш министр это сам лично сказал папе; der Min#237;ster).«

»Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radiomeldungen zusammenreimen (мне этого не говорил никакой министр, но я сама смогла выяснить это из радиосообщений; zusammenreimen — согласовать, увязать; der Reim — рифма; die Radiomeldung)«, antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht (отвечает Тези и даже не делает умного лица). Urpl#246;tzlich — w#228;hrend die Musik einen Strau#223;walzer spielt — st#252;tzt sie v#246;llig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergr#228;bt ihr Gesicht in den H#228;nden und heult (внезапно — в то время, как музыка играет венский вальс — она совсем невоспитанно опирается обоими локтями о стол, прячет свое лицо в ладони и ревет; der Ellbogen; erziehen — воспитывать).


363.  »Le dernier cri de Paris«, sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben T#252;llwolken.

»Sie denken also auch die ganze Zeit daran?« fl#252;stert Thesi. »Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen. Die #252;brigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die l#228;ngst hier sein m#252;ssten, kamen nicht mehr. Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell...«

»Paris f#228;llt morgen oder #252;bermorgen«, sagt Betsy und z#252;ndet sich eine Zigarette an. Sie macht ein wichtiges Gesicht: »Unser Minister hat es heute fr#252;h selbst zu Papa gesagt.«

»Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radio meidungen zusammenreimen«, antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht. Urpl#246;tzlich — w#228;hrend die Musik einen Strau#223;walzer spielt — st#252;tzt sie v#246;llig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergr#228;bt ihr Gesicht in den H#228;nden und heult.


364.  »Weinen Sie #252;ber das sonnengelbe Kleid (Вы плачете из-за солнечно-желтого платья)?« erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten (интересуется Бетси и бесцеремонно рассматривает сидящих вокруг дам, которые точно так же бесцеремонно созерцают ревущую Тези; sichgenieren— стесняться, смущаться). »Weinen Sie #252;ber Paris (Вы плачете из-за Парижа)?«

Keine Antwort (без ответа). Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen (но сейчас Тези берет себя в руки). Sie putzt sich die Nase, f#228;hrt mit der Puderquaste #252;ber das Gesicht und legt Rouge auf und l#228;chelt wieder leer und wohlerzogen (она чистит нос, проводит по лицу пуховкой пудры и накладывает румяна, и снова улыбается бессодержательно: «пусто» и благовоспитанно). »Wir k#246;nnen gehen (мы можем идти)«, sagt sie dann unvermittelt (говорит она неожиданно), »es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn M#228;nner im Sch#252;tzengraben liegen (это так и так все равно, что одевают женщины, если мужчины лежат в окопах; dasSch#252;tzengrab; derSch#252;tze— стрелок; рядовой пехоты).«

Vor dem Ausgang bleibt Betsy pl#246;tzlich stehen (перед выходом Бетси внезапно останавливается): »#220;brigens m#246;chte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen (между прочим, я хотела с Вами попрощаться, я завтра уезжаю).«


364.  »Weinen Sie #252;ber das sonnengelbe Kleid?« erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten. »Weinen Sie #252;ber Paris?«

Keine Antwort. Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen. Sie putzt sich die Nase, f#228;hrt mit der Puderquaste #252;ber das Gesicht und legt Rouge auf und l#228;chelt wieder leer und wohlerzogen. »Wir k#246;nnen gehen«, sagt sie dann unvermittelt, »es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn M#228;nner im Sch#252;tzengraben liegen.«

Vor dem Ausgang bleibt Betsy pl#246;tzlich stehen: »#220;brigens m#246;chte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen.«



365.  Thesis Herz stockt (сердце Тези останавливается). Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren (она никогда по-настоящему не дружила с Тези, только по воле случая они на протяжении нескольких очень важных месяцев своей жизни часто бывали вместе).

»Die Gesandtschaft hat den Bescheid bekommen, dass alle Amerikaner D#228;nemark verlassen m#252;ssen (дипломатическая миссия получила уведомление, что все американцы должны покинуть Данию). Amerika wird wahrscheinlich nicht mehr lange neutral bleiben (вероятно, Америка не будет дальше оставаться нейтральной) .

Aber Papa bleibt nat#252;rlich bis zum letzten Augenblick (но папа, конечно, останется до последнего момента). Mama und ich fliegen #252;ber Stockholm nach England (мама и я летим через Стокгольм в Англию).«

Thesi nickt zerstreut (Тези рассеянно кивает). Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden (почему Бетси не должна исчезнуть из ее жизни)? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazieren gegangen und dann verschwunden (так много людей уже прогулялись по ее жизни и затем исчезли). In welchem Kriegspressequartier sitzt John (в какой квартире военной прессы находится Джон)?


365.  Thesis Herz stockt. Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren.

»Die Gesandtschaft hat den Bescheid bekommen, dass alle Amerikaner D#228;nemark verlassen m#252;ssen. Amerika wird wahrscheinlich nicht mehr lange neutral bleiben.

Aber Papa bleibt nat#252;rlich bis zum letzten Augenblick. Mama und ich fliegen #252;ber Stockholm nach England.«

Thesi nickt zerstreut. Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazierengegangen und dann verschwunden. In welchem Kriegspressequartier sitzt John?


366.  »Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen gr#252;#223;en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in D#228;nemark nicht davonfahren wollten (когда-нибудь где-нибудь я снова повстречаюсь с Джоном и передам ему от Вас привет и скажу, что Вы не захотели уезжать от своей судьбы в Дании)«, sagt Betsy. »Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr (я понимаю Вас, я точно такая же идиотка). Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten (я буду сидеть где-то в Англии и днями и ночами ожидать известия от Гари). Dabei wird es in England bald Bomben regnen (при этом на Англию скоро тоже посыплются бомбы). Leben Sie wohl, Thesi (прощайте, Тези)!«

»Gute Reise, Betsy (приятного путешествия, Бетси)!«

»All right (все в порядке)! Und — lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel D#228;nemark (и — пусть Вам будет хорошо на острове Дания; die Insel)!«

Thesi l#228;chelt (Тези улыбается): »Werde mein M#246;glichstes tun (сделаю все возможное). Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr gro#223; (но остров очень маленький, а немецкие сапоги очень большие). Auf Wiedersehen, Betsy (до свидания, Бетси)!«


366.  »Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen gr#252;#223;en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in D#228;nemark nicht davonfahren wollten«, sagt Betsy. »Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr. Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten. Dabei wird es in England bald Bomben regnen. Leben Sie wohl, Thesi!«

»Gute Reise, Betsy!«

»All right! Und — lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel D#228;nemark!«

Thesi l#228;chelt: »Werde mein M#246;glichstes tun. Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr gro#223;. Auf Wiedersehen, Betsy!«


367.  Thesi beh#228;lt Betsys Abschiedsl#228;cheln in Erinnerung (Тези хранит в воспоминании прощальную улыбку Бетси). Orangerot gef#228;rbte Lippen (накрашенные оранжево-красной помадой губы). Betsy hat einen gro#223;en, ausdrucksvollen Mund (у Бетси большой выразительный рот). Erinnert ein wenig an einen Clown (немного напоминает клоуна; der Clown). Millionen Frauen l#228;cheln mit orangeroten Clownm#252;ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren M#228;nnern fragt (миллионы женщин отчаянно и храбро улыбаются оранжево-красными клоунскими ртами, когда их спрашивают об их мужчинах).


367.  Thesi beh#228;lt Betsys Abschiedsl#228;cheln in Erinnerung. Orangerot gef#228;rbte Lippen. Betsy hat einen gro#223;en, ausdrucksvollen Mund. Erinnert ein wenig an einen Clown. Millionen Frauen l#228;cheln mit orangeroten Clownm#252;ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren M#228;nnern fragt.


368.  Sie holen Sven (они забирают Свена)...! In der Sekunde, in der sie das gro#223;e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, wei#223; sie: jetzt holen sie Sven (в ту секунду, когда она замечает перед виллой большую черную полицейскую машину с раскачивающейся радиоантенной, она понимает: теперь они забирают Свена)! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel (сейчас около семи часов вечера, октябрь и уже очень темно). Das Auto h#228;lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vor#252;bergehen, m#246;chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben (автомобиль стоит у садовых ворот, и проходящие мимо люди хотят остановиться, но полицейский отправляет их прочь: «дальше»; der Polizeimann; treiben — гнать). Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen (никакой шумихи/скопления, проходите мимо, на что здесь смотреть; das Aufsehen)?

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen (нет, ничего особенного для созерцания). Ein allt#228;glicher Anblick in diesen Jahren (обычное для этих лет зрелище; der Anblick). Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht (черная машина, в которой сидит один мужчина в штатском и делает скучающее лицо; das Ziv#237;l; sich langweilen — скучать). Ein D#228;ne (датчанин)? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen (или это человек из тайной полиции иностранных войск; die Geheimpolizei; die Truppe)? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endg#252;ltige Entscheidung getroffen hat (Тези медленно подходит к входу виллы, где она живет уже на протяжении года и все еще не приняла окончательное решение). Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen (она будто ждет постоянно какого-то знака; das Zeichen; irgendwie — как-то). Sie kann es nicht genau erkl#228;ren (она не может это четко объяснить). Aber sie sp#252;rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau wei#223;, dass es der einzig m#246;gliche Weg ihres Lebens ist (но она чувствует, что она снова выйдет замуж за Свена только тогда, когда она будет точно знать, что это единственно возможный путь в ее жизни). Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt f#252;hlen (и она хочет это не просто смутно и запутанно чувствовать; dumpf — глухой/озвуке/; тусклый). Sondern wissen — mit ihrem ganzen K#246;rper und ihrer ganzen Seele (а знать — всем своим телом и всей своей душой). Nun ist sie dicht vor dem Eingang (сейчас она совсем рядом со входом; dicht — плотно).


368.  Sie holen Sven...! In der Sekunde, in der sie das gro#223;e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, wei#223; sie: jetzt holen sie Sven! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel. Das Auto h#228;lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vor#252;bergehen, m#246;chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben. Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen?

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen. Ein allt#228;glicher Anblick in diesen Jahren. Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht. Ein D#228;ne? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endg#252;ltige Entscheidung getroffen hat. Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen. Sie kann es nicht genau erkl#228;ren. Aber sie sp#252;rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau wei#223;, dass es der einzig m#246;gliche Weg ihres Lebens ist. Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt f#252;hlen. Sondern wissen — mit ihrem ganzen K#246;rper und ihrer ganzen Seele. Nun ist sie dicht vor dem Eingang.


369.  Ich k#246;nnte umdrehen und fortgehen, #252;berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich k#252;mmern (я могла бы просто развернуться и уйти, размышляет она, в документах Свена стоит, что он разведен, и поэтому никто не будет мною интересоваться). Ja — ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und wei#223; dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird (да — я просто должна пройти мимо, думает она и знает при этом совершенно точно, что она никогда в жизни этого не сделает). Schritt f#252;r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen (шаг за шагом она приближается к вилле, машинально, отчаянно и, однако, с твердым решением = твердо и решительно). Sie klinkt die Gartent#252;r auf (она открывает садовую дверь). Aber da steht pl#246;tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung h#228;lt, neben ihr (но тут вдруг рядом с ней оказывается полицейский, который следит за порядком перед виллой).

»Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen (пропустите меня, я госпожа Поульсен)«, sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt (говорит она и удивляется, потому что ее голос звучит так решительно). Eine ganz fremde Simme (совсем незнакомый голос). Der Polizist starrt sie erstaunt an (полицейский смотрит на нее с удивлением). Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab (затем он молниеносно наклоняется к ней): »Drinnen ist Hausuntersuchung (в доме проводится обыск; dieHausuntersuchung; untersuchen— обследовать). Man wartet auf Herrn Poulsen (ждут господина Поульсена)!« Das ist eine Warnung (это предупреждение; die Warnung; jemandenvoretwaswarnen— предостерегать кого-либо от чего-либо). Er meint es gut, der d#228;nische Polizist, er w#252;rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haust#252;r steht, einfach erkl#228;ren, dass sie ein Besuch f#252;r die K#246;chin war oder eine fremde neugierige Dame und — dass er sie weggeschickt hat (он желает ей добра, датский полицейский, он, определенно, разрешил бы ей уйти прочь, а мужчине в штатском, который стоит внутри перед дверью дома, объяснил бы, что это был визит к кухарке = что она хотела навестить кухарку или что это была незнакомая любопытная дама и — что он прогнал ее прочь).


369.  Ich k#246;nnte umdrehen und fortgehen, #252;berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich k#252;mmern. Ja — ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und wei#223; dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird. Schritt f#252;r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen. Sie klinkt die Gartent#252;r auf. Aber da steht pl#246;tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung h#228;lt, neben ihr.

»Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen«, sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt. Eine ganz fremde Simme. Der Polizist starrt sie erstaunt an. Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab: »Drinnen ist Hausuntersuchung. Man wartet auf Herrn Poulsen!« Das ist eine Warnung. Er meint es gut, der d#228;nische Polizist, er w#252;rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haust#252;r steht, einfach erkl#228;ren, dass sie ein Besuch f#252;r die K#246;chin war oder eine fremde neugierige Dame und — dass er sie weggeschickt hat.


370.  »Danke«, murmelt Thesi (бормочет Тези), »es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich m#246;chte ins Haus hinein (это очень мило с Вашей стороны, но я хотела бы пройти в дом; hinein — «туда-внутрь»).«

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil (она идет по гравийной дорожке и затем останавливается перед мужчиной в штатском). Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt #252;beraus bereitwillig zur Seite und #246;ffnet sogar die Haust#252;r f#252;r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schl#252;pft und nicht z#246;gert und sich nichts #252;berlegt (мужчина в штатском заинтересованно разглядывает ее с верху до низу и крайне услужливо отходит в сторону и даже открывает для нее входную дверь, просто чтобы она спокойно прошмыгнула на виллу, как в мышеловку, и не сомневалась и ни о чем не задумывалась; die Mausefalle).

»Guten Tag«, sagt der Mann auf Deutsch (говорит мужчина по-немецки).

Die Vorhalle ist leer (вестибюль пуст). Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen sch#246;n ordentlich auf ein Tischchen (Тези медленно снимает шляпу и очень аккуратно кладет на столик папку с эскизами). Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entw#252;rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als »paying guest« behandelt werden, bis sie ihren gro#223;en Entschluss gefasst hat (она все еще рисует и продает свои эскизы, она оплачивает свою долю расходов на домашнее хозяйство, она хочет, чтобы ее воспринимали как пансионера, пока она не приняла великое решение; der Anteil; der Haushalt). Und Sven l#228;sst sie l#228;chelnd gew#228;hren (и Свен, улыбаясь, предоставляет ей такое право; gew#228;hren— предоставлять, разрешать, исполнять). Sven. Ja — Sven...


370.  »Danke«, murmelt Thesi, »es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich m#246;chte ins Haus hinein.«

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil. Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt #252;beraus bereitwillig zur Seite und #246;ffnet sogar die Haust#252;r f#252;r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schl#252;pft und nicht z#246;gert und sich nichts #252;berlegt.

»Guten Tag«, sagt der Mann auf Deutsch.

Die Vorhalle ist leer. Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen sch#246;n ordentlich auf ein Tischchen. Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entw#252;rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als »paying guest« behandelt werden, bis sie ihren gro#223;en Entschluss gefasst hat. Und Sven l#228;sst sie l#228;chelnd gew#228;hren. Sven. Ja — Sven...


371.  Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel (какое-то мгновение она стоит перед зеркалом). Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen (она видит смертельно белое лицо, на котором, как красочные кляксы, располагаются пятна румян и губная помада; der Farbklecks; die Lippenschminke). Mechanisch f#228;hrt sie mit einem Kamm durchs Haar (она машинально проводит по волосам расческой; der Kamm). Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild (я боюсь, говорит она своему отражению в зеркале). Eine — Schei#223;angst (отвратительный страх; dieSchei#223;e— дерьмо). Das ist ein wundervoll ordin#228;res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr (это необычайно вульгарное слово, оно не подходит настоящей даме, но приносит ей облегчение; leicht— легкий; erleichtern— облегчать).

Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den M#228;nnern spreche (но, возможно, я смогу помочь Свену, если я войду туда и поговорю с мужчинами). Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen (по крайней мере, я узнаю, что они от него хотят). Gibt es gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst (неужели нет никакого средства против этого дьявольского страха; dasMittel)! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glast#252;r aufmache (может быть, мне надо выпить аспирин, прежде чем открыть дверь). Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen (но аспирин помогает только от насморка; der Schnupfen). Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin (от страха не помогает, это такой позор, что я совсем не герой)... Aus der Halle dringen M#228;nnerstimmen und ein unterdr#252;cktes Schluchzen (из зала проникают мужские голоса и приглушенные рыдания; das Schluchzen). Das ist Marie, die da so j#228;mmerlich heult, denkt Thesi (это Мари, это она так жалобно рыдает, думает Тези). Arme Marie (бедная Мари). Warum qu#228;len sie denn Marie, die wei#223; bestimmt nicht, wo Sven steckt (почему же они мучают Мари, она определенно не знает, где находится Свен). Heute fr#252;h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer (сегодня утром при прощании я была еще одна с ним в комнате). Noch einen Schritt n#228;her zur T#252;r (еще один шаг по направлению к двери).


371.  Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel. Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen. Mechanisch f#228;hrt sie mit einem Kamm durchs Haar. Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild. Eine — Schei#223;angst. Das ist ein wundervoll ordin#228;res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr.

Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den M#228;nnern spreche. Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen. Gibt es.gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glast#252;r aufmache. Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen. Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin... Aus der Halle dringen M#228;nnerstimmen und ein unterdr#252;cktes Schluchzen. Das ist Marie, die da so j#228;mmerlich heult, denkt Thesi. Arme Marie. Warum qu#228;len sie denn Marie, die wei#223; bestimmt nicht, wo Sven steckt. Heute fr#252;h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer. Noch einen Schritt n#228;her zur T#252;r.



372.     Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glast#252;r (теперь она различает отдельные голоса за стеклянной дверью). Eine schnarrende M#228;nnerstimme fragt in deutscher Sprache (картавящий мужской голос задает вопросы на немецком языке; schnarren — трещать; картавить). Leise und h#246;flich werden die Fragen #252;bersetzt (вопросы тихо и вежливо переводятся). Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die T#252;rklinke (я не могу войти, думает Тези кладет ладонь на ручку двери). Ich habe solche Schei#223;angst, ich kann einfach nicht (у меня такой животный страх, я просто не могу). Und damit dr#252;ckt sie die Klinke nieder (и с этим она нажимает на дверную ручку). Vier Herren, die schluchzende Marie und der bl#246;d grinsende #214;le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi (четыре господина, рыдающая Мари и дурацки ухмыляющийся Йоле, как зачарованные, смотрят на маленькую, смертельно бледную Тези). Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos (какую-то долю секунды все стоят, как недвижимые). Wie eine Panoptikumszene (как сцена из паноптикума; die Panoptikumszene; das Pan#243;ptikum). Die Herren sind in Zivil (господа одеты в штатское). Der Mann neben Marie tr#228;gt einen Regenmantel wie alle D#228;nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut (мужчина /находящийся/ рядом с Мари одет в плащ, как все датчане в любое время года, и вдобавок к этому на нем /надета/ серьезная темная шляпа). Das ist also der Dolmetscher (итак, это переводчик). Die drei anderen — zwei w#252;hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischf#228;chern wie Maulw#252;rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann — sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen (трое других — двое теперь снова роются, как кроты, в ящиках письменного стола Свена, а один стоит перед Мари и мужчиной в плаще — определенно, из немецкой тайной полиции; der Maulwurf — крот; das Fach — ящик/стола, шкафа/). Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen (они одеты в штатское, чтобы привлекать к себе поменьше внимания; erregen — возбуждать; das Aufsehen — сенсация, всеобщее возбуждение /вызванное необычным/; шумиха).


372.  Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glast#252;r. Eine schnarrende M#228;nnerstimme fragt in deutscher Sprache. Leise und h#246;flich werden die Fragen #252;bersetzt. Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die T#252;rklinke. Ich habe solche Schei#223;angst, ich kann einfach nicht. Und damit dr#252;ckt sie die Klinke nieder. Vier Herren, die schluchzende Marie und der bl#246;d grinsende #214;le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi. Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos. Wie eine Panoptikumszene. Die Herren sind in Zivil. Der Mann neben Marie tr#228;gt einen Regenmantel wie alle D#228;nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut. Das ist also der Dolmetscher. Die drei anderen — zwei w#252;hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischf#228;chern wie Maulw#252;rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann — sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen. Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen.


373.  »Was geht hier vor (что здесь происходит)?« fragt Thesi und wundert sich wieder #252;ber ihre Stimme (спрашивает Тези и снова удивляется своему голосу). So energisch hat sie doch noch nie gesprochen (она еще никогда не говорила так решительно).

»Gn#228;dige Frau (милостивая госпожа) —«, schluchzt Marie (рыдает Мари), »die Polizei sucht unseren Herrn Architekten (полиция разыскивает нашего господина архитектора)!«

»Welche Polizei (какая полиция)? Unsere oder — die andere (наша или другая)?« fragt die neue energische Thesi-Stimme (спрашивает новый решительный голос Тези).

Der Regenmantel schie#223;t sofort eine Gegenfrage auf sie ab (плащ тотчас задает ей встречный вопрос): »Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen (Вы супруга архитектора Свена Поульсена)?«

»Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim w#252;nschen oder suchen (могу я спросить, что господа желают или ищут в нашем доме)?«

Bei Thesis »Ja« #246;ffnet Marie den Mund (когда Тези говорит «да», Мари открывает рот). Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt (но Тези подает знак рукой, и Мари молчит). Es geht die Herren nicht an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist (господ не касается, что на данный момент она совсем не является супругой Свена Поульсена; moment#225;n). Hoffentlich finden die Schreibtischmaulw#252;rfe nicht zuf#228;llig die Scheidungsurkunde (надо надеяться, что кроты, роющиеся в письменном столе, не обнаружат случайно свидетельство о расторжении брака). Dabei k#246;nnte sie sich doch so einfach aus der Aff#228;re ziehen, sie m#252;sste nur sagen (при этом она могла бы так просто выкрутиться из этой истории, она должна была только сказать): Ich bin geschieden, ich bin nur zuf#228;llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt n#228;mlich meine Alimente nicht p#252;nktlich (я разведена, я лишь случайно оказалась здесь, я хотела поговорить со Свеном Поульсеном, знаете, этот бандит не оплачивает вовремя мои алименты). Und dann d#252;rfte sie ruhig wieder fortgehen (и тогда она могла спокойно снова уйти)... Thesis Handbewegung schlie#223;t der heulenden Marie den Mund (знак рукой /который подает Тези/ закрывает рыдающей Мари рот = заставляет рыдающую Мари замолчать). #214;le grinst bl#246;der denn je (Йоле ухмыляется еще глупее, чем когда-либо). Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi (если я буду умелой = если я буду вести себя умело и проглочу свой страх, то Свен выиграет немного времени, думает Тези).


373.  »Was geht hier vor?« fragt Thesi und wundert sich wieder #252;ber ihre Stimme. So energisch hat sie doch noch nie gesprochen.

»Gn#228;dige Frau —«, schluchzt Marie, »die Polizei sucht unseren Herrn Architekten!«

»Welche Polizei? Unsere oder — die andere?« fragt die neue energische Thesi-Stimme.

Der Regenmantel schie#223;t sofort eine Gegenfrage auf sie ab: »Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen?«

»Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim w#252;nschen oder suchen?«

Bei Thesis »Ja« #246;ffnet Marie den Mund. Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt. Es geht die Herren nichts an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist. Hoffentlich finden die Schreibtischmaulw#252;rfe nicht zuf#228;llig die Scheidungsurkunde. Dabei k#246;nnte sie sich doch so einfach aus der Aff#228;re ziehen, sie m#252;sste nur sagen: Ich bin geschieden, ich bin nur zuf#228;llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt n#228;mlich meine Alimente nicht p#252;nktlich. Und dann d#252;rfte sie ruhig wieder fortgehen... Thesis Handbewegung schlie#223;t der heulenden Marie den Mund. #214;le grinst bl#246;der denn je. Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi.


374.  »Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick (где находится в данный момент Ваш супруг)?«

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel D#228;nisch versteht er, er wei#223;, was gefragt wurde (агент немецкий полиции жадно наклоняет голову, так много = настолько он понимает по-датски, он знает, о чем спросили). Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske (лицо плаща /выглядит непроницаемо/, как маска).

Da #246;ffnet Thesi ihr Handt#228;schchen (тут Тези открывает свою сумочку). Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen (агент немецкий полиции следит за каждым из ее движений). Pl#246;tzlich stehen auch die beiden Maulw#252;rfe vom Schreibtisch dicht neben ihr (внезапно близко рядом с ней оказываются также оба крота /стоявшие/ у письменного стола). Irgend etwas blinkt auf: gro#223;er Gott — ein richtiger Revolver (что-то блестит: Боже мой — настоящий револьвер; der Rev#243;lver). Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet (револьвер молниеносно направляется на нее). Thesi f#228;llt das T#228;schchen beinahe aus der Hand (сумочка почти выпадает из рук Тези). Aber sie h#228;lt es noch im letzten Moment fest und f#252;hrt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus (но в последний момент она хватает ее покрепче и выполняет дрожащими пальцами свое намерение = выполняет то, что она намеревалась сделать до этого; die Absicht). Kramt nach einem P#228;ckchen Zigaretten (ищет пачку сигарет). Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver (затем она протягивает сумку мужчине с револьвером): »Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin (Вы ведь подумали, что у меня внутри оружие; die Waffe)? Bitte — untersuchen Sie die Tasche (пожалуйста — осмотрите сумку)! Darf ich rauchen (могу я покурить)?«


374.  »Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick?«

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel D#228;nisch versteht er, er wei#223;, was gefragt wurde. Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske.

Da #246;ffnet Thesi ihr Handt#228;schchen. Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen. Pl#246;tzlich stehen auch die beiden Maulw#252;rfe vom Schreibtisch dicht neben ihr. Irgend etwas blinkt auf: gro#223;er Gott — ein richtiger Revolver. Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet. Thesi f#228;llt das T#228;schchen beinahe aus der Hand. Aber sie h#228;lt es noch im letzten Moment fest und f#252;hrt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus. Kramt nach einem P#228;ckchen Zigaretten. Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver: »Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin? Bitte — untersuchen Sie die Tasche! Darf ich rauchen?«


375.  »Selbstverst#228;ndlich, gn#228;dige Frau (разумеется, милостивая госпожа)«, sagt der Regenmantel schleimig freundlich (говорит плащ подозрительно приветливо; schleimig — льстивый, липкий; der Schleim — слизь; мокрота; /слизистый/ отвар /риса, овса/), »Sie m#252;ssen doch nicht erst fragen (Вы не должны для этого спрашивать /разрешения/)!«

»Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin (я предполагаю, что я арестована; etwas annehmen). Und ich wei#223; noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen (и я еще не знаю, как ведут себя в подобной ситуации, у меня нет подобного рода опыта).«

Der Regenmantel reicht ihr Feuer (плащ протягивает ей огонь = дает ей прикурить). »Danke«, murmelt Thesi (бормочет Тези). Die Zigarette tut gut (от сигареты становится хорошо). Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt (блестящий револьвер кладут на маленький стол перед камином; der Kam#237;n). Wie gem#252;tlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin (как уютно, думает Тези и с любопытством косит в ту сторону). Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, au#223;er im Film nat#252;rlich (она еще ни разу не видела револьвера, кроме как в кино, конечно). Unterdessen f#252;hren die beiden Maulw#252;rfe die schluchzende Marie und #214;le hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein (между тем, оба крота выводят из комнаты рыдающую Мари и Йоле, и Тези остается наедине с плащом и картавящим голосом).


375.  »Selbstverst#228;ndlich, gn#228;dige Frau«, sagt der Regenmantel schleimig freundlich, »Sie m#252;ssen doch nicht erst fragen!«

»Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin. Und ich wei#223; noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen.«

Der Regenmantel reicht ihr Feuer. »Danke«, murmelt Thesi. Die Zigarette tut gut. Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt. Wie gem#252;tlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin. Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, au#223;er im Film nat#252;rlich. Unterdessen f#252;hren die beiden Maulw#252;rfe die schluchzende Marie und #214;le hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein.


376.  »Wollen wir uns nicht niedersetzen (давайте присядем)?« Sie zeigt auf die Lehnsessel am Kamin (она показывает на кресла у камина). Allgemeines Niedersetzen (все садятся). Dann (затем):

»Es handelt sich um einen Zahnarzt Doktor Aagaard (речь идет о зубном враче, докторе Огорде)«, beginnt der Regenmantel (начинает плащ).

»Der wohnt doch nicht hier (он ведь здесь не живет)«, antwortet Thesi prompt und #252;berlegt dabei fieberhaft: Aagaard (быстро отвечает Тези и при этом нервно размышляет: Огорд)? Ich habe immer geglaubt, dass der Aagaard nur ein einziges Interesse im Leben hat (я всегда думала, что у Огорда есть в жизни только один единственный интерес). N#228;mlich, anderen Leuten riesige L#246;cher in die Z#228;hne zu bohren, und diese L#246;cher dann mit Gold oder Amalgam zuzustopfen und daf#252;r Geld zu verlangen (а именно, сверлить другим людям огромные дырки в зубах, затем пломбировать их золотом или амальгамой и требовать за это деньги; das Amalg#225;m). Doktor Aagaard — ich habe Ihnen unrecht getan (доктор Огорд — я была неправа в отношении Вас)!


376.  »Wollen wir uns nicht niedersetzen?« Sie zeigt auf die Lehnsessel am Kamin. Allgemeines Niedersetzen. Dann:

»Es handelt sich um einen Zahnarzt Doktor Aagaard«, beginnt der Regenmantel.

»Der wohnt doch nicht hier«, antwortet Thesi prompt und #252;berlegt dabei fieberhaft: Aagaard? Ich habe immer geglaubt, dass der Aagaard nur ein einziges Interesse im Leben hat. N#228;mlich, anderen Leuten riesige L#246;cher in die Z#228;hne zu bohren, und diese L#246;cher dann mit Gold oder Amalgam zuzustopfen und daf#252;r Geld zu verlangen. Doktor Aagaard — ich habe Ihnen unrecht getan!


377.  »Sie kennen also Doktor Aagaard (итак, Вы знаете доктора Огорда)?« schnarrt es in der fremden Sprache (слышится на незнакомом языке). Der Regenmantel #252;bersetzt (плащ переводит).

»Nat#252;rlich, er ist mein Zahnarzt (конечно, это мой зубной врач)«, antwortet Thesi.

»Wo ist Ihr Mann mit Doktor Aagaard hingefahren (куда поехал Ваш муж с доктором Огордом)?« schnarrt es.

Sven ist also mit Aagaard (значит, Свен с доктором Огордом)... Das habe ich nicht gewusst (этого я не знала). Ich komme wahrscheinlich erst sp#228;t abends nach Hause, warte nicht mit dem Essen, hat Sven heute Morgen beim Fortgehen zu ihr gesagt (возможно, я приду сегодня домой только поздно вечером, не жди меня ужинать, сказал ей Свен сегодня утром, когда уходил). Er hatte seinen Sportanzug an und packte den alten Overall in seine Aktentasche, daran erinnert sie sich (на нем был одет спортивный костюм, и он упаковал в свой портфель старый комбинезон, это она помнит; die Aktentasche; der Sportanzug; der Overall). Machst du einen Ausflug, hatte sie erstaunt gefragt (ты выезжаешь за город, удивленно спросила она; der Ausflug — экскурсия, прогулка). Und Sven hatte gemurmelt, dass er nachmittags in der N#228;he von Helsing#246;r zu tun habe (и Свен пробормотал, что после обеда у него дела недалеко от Хельсингер). Sie dachte, es handle sich um den Bau eines Sommerhauses (она подумала, что речь идет о строительстве летней дачи). Also — mit Aagaard ist er zusammen (значит — он вместе с Огордом)! Snekkersten liegt bei Helsing#246;r (Снекерстен расположен недалеко от Хельсингер). Und in Snekkersten hat Sven ein Wochenendhaus (а в Снекерстене у Свена есть дача; das Wochenende — конецнедели, выходные). Von dort sieht man die Lichter der schwedischen K#252;ste (оттуда видны огни шведского побережья; das Licht)...


377.  »Sie kennen also Doktor Aagaard?« schnarrt es in der fremden Sprache. Der Regenmantel #252;bersetzt.

»Nat#252;rlich, er ist mein Zahnarzt«, antwortet Thesi.

»Wo ist Ihr Mann mit Doktor Aagaard hingefahren?« schnarrt es.

Sven ist also mit Aagaard... Das habe ich nicht gewusst. Ich komme wahrscheinlich erst sp#228;t abends nach Hause, warte nicht mit dem Essen, hat Sven heute Morgen beim Fortgehen zu ihr gesagt. Er hatte seinen Sportanzug an und packte den alten Overall in seine Aktentasche, daran erinnert sie sich. Machst du einen Ausflug, hatte sie erstaunt gefragt. Und Sven hatte gemurmelt, dass er nachmittags in der N#228;he von Helsing#246;r zu tun habe. Sie dachte, es handle sich um den Bau eines Sommerhauses. Also — mit Aagaard ist er zusammen! Snekkersten liegt bei Helsing#246;r. Und in Snekkersten hat Sven ein Wochenendhaus. Von dort sieht man die Lichter der schwedischen K#252;ste...


378.  »Ich glaube kaum, dass mein Mann heute mit Doktor Aagaard zusammen ist (я думаю, навряд ли мой муж находится сегодня вместе с доктором Огордом)«, antwortet Thesi nachdenklich (задумчиво отвечает Тези). »So viel ich wei#223;, wollte er nach K#246;ge fahren (насколько я знаю, он собирался ехать в Кеге). Dort baut er ein Zweifamilienhaus, er wollte sehen, wie es mit der Arbeit vorw#228;rts geht (там он строит двухквартирный дом, он хотел посмотреть, как там продвигается работа). Ich wei#223; wirklich nicht, wann er zur#252;ckkommt (я действительно не знаю, когда он вернется). Vielleicht erst morgen fr#252;h (возможно, только завтра утром). Aber in seinem Atelier wird man N#228;heres wissen, haben Sie dort angefragt (но в его ателье должны знать точнее, Вы спрашивали там)?«

»Ihr Mann ist also mit Doktor Aagaard nach K#246;ge gefahren (значит, Ваш муж уехал с доктором Огордом в Кеге)?« schnappt der Schnarrende zu (говорит картавящий /мужчина/; zuschnappen — хватать, защелкивать). Der Regenmantel #252;bersetzt (плащ переводит).


378.  »Ich glaube kaum, dass mein Mann heute mit Doktor Aagaard zusammen ist«, antwortet Thesi nachdenklich. »So viel ich wei#223;, wollte er nach K#246;ge fahren. Dort baut er ein Zweifamilienhaus, er wollte sehen, wie es mit der Arbeit vorw#228;rts geht. Ich wei#223; wirklich nicht, wann er zur#252;ckkommt. Vielleicht erst morgen fr#252;h. Aber in seinem Atelier wird man N#228;heres wissen, haben Sie dort angefragt?«

»Ihr Mann ist also mit Doktor Aagaard nach K#246;ge gefahren?« schnappt der Schnarrende zu. Der Regenmantel #252;bersetzt.


379.  K#246;ge... K#246;ge liegt weit von Snekkersten entfernt, #252;berlegt Thesi (Кеге расположен вдали от Снекерстена, размышляет Тези). Ich muss alles daransetzen, damit sie Sven und Aagaard nicht an der Helsing#246;rk#252;ste suchen (я должна все сделать для того, чтобы они не искали Свена и Огорда на побережье Хельсингер). Was wollen sie nur von Aagaard (что же они хотят от Огорда)? Aagaard k#246;nnte das kleine wei#223;e Ruderboot nehmen (Огорд мог бы взять маленькую белую весельную лодку; das Ruderboot; das Ruder — весло). Es hat sogar einen Au#223;enbordmotor (у нее есть даже подвесной мотор; der Au#223;enbordmotor). Wie lange braucht er, um damit die schwedische K#252;ste zu erreichen (как много времени понадобится ему, чтобы добраться до шведского побережья)? Wenn er rudert, sehr lange (если он будет грести веслами, то очень много). Vielleicht f#228;hrt Sven mit (возможно, Свен поедет с ним)... Nein, Sven h#228;tte mir doch Lebewohl gesagt (нет, Свен сказал бы мне тогда «прощай»). Aagaard rudert allein (Огорд поплывет на лодке один). Ich habe nicht gewusst, dass Zahn#228;rzte Helden sind, ich habe immer geglaubt, das sind nur die Patienten (я не знала, что зубные врачи — герои, я все время думала, что это только пациенты /герои/)...


379.  K#246;ge... K#246;ge liegt weit von Snekkersten entfernt, #252;berlegt Thesi. Ich muss alles daransetzen, damit sie Sven und Aagaard nicht an der Helsing#246;rk#252;ste suchen. Was wollen sie nur von Aagaard? Aagaard k#246;nnte das kleine wei#223;e Ruderboot nehmen. Es hat sogar einen Au#223;enbordmotor. Wie lange braucht er, um damit die schwedische K#252;ste zu erreichen? Wenn er rudert, sehr lange. Vielleicht f#228;hrt Sven mit... Nein, Sven h#228;tte mir doch Lebewohl gesagt. Aagaard rudert allein. Ich habe nicht gewusst, dass Zahn#228;rzte Helden sind, ich habe immer geglaubt, das sind nur die Patienten...


380.  »Doktor Aagaard hat heut Nacht hier geschlafen, nicht wahr (доктор Огорд ночевал сегодня ночью здесь, не так ли)?« schnarrt es (слышится картавый голос).

»Nein, wirklich nicht (нет, точно нет)«, widersetzt sich Thesi mit dem Brustton der #220;berzeugung (возражает Тези голосом, полным уверенности; derBrustton— груднойтон; die Brust — грудь). Sven ging gestern Abend noch sp#228;t aus, um Aagaard irgendwo zu treffen (вчера поздно вечером Свен выходил из дома, чтобы где-то встретиться с Огордом; ausgehen). Aagaard und Sven sind doch alte Schulkameraden (ведь Огорд и Свен — старые школьные друзья; der Schulkamer#225;d). Aagaard wird nicht ausgerechnet bei Sven #252;bernachten, wenn er gesucht wird (Огорд не будет ночевать именно у Свена, когда его разыскивают). Sie sind bestimmt in Snekkersten, bei Einbruch der Dunkelheit startet das wei#223;e Ruderboot mit dem Au#223;enbordmotor, lieber Gott — lass Aagaard gesund die schwedische K#252;ste erreichen und Sven nicht hierher zur#252;ckkommen (они, определенно, в Снекерстене, после наступления темноты белая весельная лодка с подвесным мотором отправится /в путь/, милостивый Бог — пусть Огорд доберется здоровым до шведского побережья, а Свен не вернется сюда обратно; derEinbruch; einbrechen — внезапнонаступать)...


380.  »Doktor Aagaard hat heut Nacht hier geschlafen, nicht wahr?« schnarrt es.

»Nein, wirklich nicht«, widersetzt sich Thesi mit dem Brustton der #220;berzeugung. Sven ging gestern Abend noch sp#228;t aus, um Aagaard irgendwo zu treffen. Aagaard und Sven sind doch alte Schulkameraden. Aagaard wird nicht ausgerechnet bei Sven #252;bernachten, wenn er gesucht wird. Sie sind bestimmt in Snekkersten, bei Einbruch der Dunkelheit startet das wei#223;e Ruderboot mit dem Au#223;enbordmotor, lieber Gott — lass Aagaard gesund die schwedische K#252;ste erreichen und Sven nicht hierher zur#252;ckkommen...


381.  »Wo hat Doktor Aagaard die letzte Nacht verbracht (где доктор Огорд провел последнюю ночь)?«

»Seine Adresse ist Aaboulevard, Nummer — warten Sie, ich schaue ins Telefonbuch, ich wei#223; die Nummer nicht auswendig, es ist ein graues Eckhaus, einen Augenblick (его адрес улица Aaboulevard, номер — подождите, я посмотрю в телефонной книге, я не знаю номер наизусть, это серый угловой дом, момент) —« Thesi will aufstehen und das Telefonbuch holen (Тези хочет встать и принести телефонную книгу).

»R#252;hren Sie sich nicht (не двигайтесь)!« Das Schnarren ist zu einem Br#252;llen geworden (картавость превратилась в рычание).

Mit zitternden Knien f#228;llt Thesi in den Lehnstuhl zur#252;ck (с дрожащими коленями падает Тези обратно в кресло). Aber jetzt ver#228;ndert der Schnarrende pl#246;tzlich seine Haltung (но теперь картавящий /мужчина/ внезапно меняет свою позицию; die Haltung). V#228;terlich wird er, geradezu v#228;terlich (он говорит с ней по-отцовски, именно по-отцовски; v#228;terlich — отцовский, отеческий): »Seien Sie doch vern#252;nftig, kleine Frau Poulsen (будьте же разумны, маленькая госпожа Поульсен)! Sagen Sie uns, wo sich Ihr Gatte befindet, und dann verlassen wir Sie, und Sie k#246;nnen sich ausruhen (скажите нам, где находится Ваш супруг, и тогда мы покинем Вас, и Вы сможете отдохнуть). Wir wollen von Ihrem Gatten ja nichts weiter als eine Auskunft #252;ber Doktor Aagaard (мы не хотим от Вашего супруга ничего, кроме сведений о докторе Огорде; die Auskunft — справка; сведения, информация).«


381.  »Wo hat Doktor Aagaard die letzte Nacht verbracht?«

»Seine Adresse ist Aaboulevard, Nummer — warten Sie, ich schaue ins Telefonbuch, ich wei#223; die Nummer nicht auswendig, es ist ein graues Eckhaus, einen Augenblick —« Thesi will aufstehen und das Telefonbuch holen.

»R#252;hren Sie sich nicht!« Das Schnarren ist zu einem Br#252;llen geworden.

Mit zitternden Knien f#228;llt Thesi in den Lehnstuhl zur#252;ck. Aber jetzt ver#228;ndert der Schnarrende pl#246;tzlich seine Haltung. V#228;terlich wird er, geradezu v#228;terlich: »Seien Sie doch vern#252;nftig, kleine Frau Poulsen! Sagen Sie uns, wo sich Ihr Gatte befindet, und dann verlassen wir Sie, und Sie k#246;nnen sich ausruhen. Wir wollen von Ihrem Gatten ja nichts weiter als eine Auskunft #252;ber Doktor Aagaard.«


382.  »Ich glaube, mein Mann ist in K#246;ge (я полагаю, мой муж в Кеге)«, antwortet Thesi und wundert sich, dass sie jetzt keine Angst mehr hat (отвечает Тези и удивляется, что она теперь уже не боится). Mein Mann (мой муж)... Klingt eigentlich sch#246;n (звучит, собственно говоря, красиво). Mein Mann (мой муж). Der Mann, der zu mir geh#246;rt (мужчина, который относится ко мне).

»Wenn Sie nicht aufrichtig auf unsere Fragen antworten, erkl#228;re ich Sie f#252;r verhaftet (если Вы будете отвечать на наши вопросы неискренне, то я Вас арестую)«, schnarrt es. »Bitte — #252;berlegen Sie es sich (пожалуйста — подумайте над этим)!«

Tonlos #252;bersetzt der Regenmantel (плащ тихо переводит). Thesi h#246;rt ihm nicht zu (Тези его не слушает). Der Schnarrende spricht ja ihre Muttersprache (ведь картавящий /мужчина/ говорит на ее родном языке; die Muttersprache). Nein, es ist nat#252;rlich nicht ihre Muttersprache, er hat ja einen anderen Akzent, aber sie versteht die Worte, es ist wie im Traum, wie in einem sehr b#246;sen Traum (нет, это, конечно, не ее родной язык, у него ведь другой акцент, но она понимает слова, это как во сне, как в очень страшном сне).


382.  »Ich glaube, mein Mann ist in K#246;ge«, antwortet Thesi und wundert sich, dass sie jetzt keine Angst mehr hat. Mein Mann... Klingt eigentlich sch#246;n. Mein Mann. Der Mann, der zu mir geh#246;rt.

»Wenn Sie nicht aufrichtig auf unsere Fragen antworten, erkl#228;re ich Sie f#252;r verhaftet«, schnarrt es. »Bitte — #252;berlegen Sie es sich!«

Tonlos #252;bersetzt der Regenmantel. Thesi h#246;rt ihm nicht zu. Der Schnarrende spricht ja ihre Muttersprache. Nein, es ist nat#252;rlich nicht ihre Muttersprache, er hat ja einen anderen Akzent, aber sie versteht die Worte, es ist wie im Traum, wie in einem sehr b#246;sen Traum.


383.  »Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’ /’свободная страна’/)?« schnarrt es.

»Frit Land«? Ach so, die illegale Zeitung, f#252;r die Sven Artikel schreibt (ах так, нелегальная газета, для которой Свен пишет статьи). Aagaard scheint unter die Zeitungsherausgeber gegangen zu sein (Огорд, кажется, входил в число издателей газеты; der Zeitungsherausgeber; herausgeben — издавать)...

»Ich wei#223; es nicht (я не знаю). Was ist das — ‚Frit Land’ (что это)?«

»Sie behaupten also, die Zeitung nicht zu kennen (итак, Вы утверждаете, что Вам незнакома эта газета)?«

»Nein, ich habe sie nie gesehen (нет, я никогда ее не читала)«, sagt Thesi und steht auf (говорит Тези и встает). Der Schnarrende packt sie an der Schulter (картавящий хватает ее за плечо): »Sitzen bleiben (оставайтесь сидеть)! Verstanden (понятно)?«

»Nein, ich kann Ihre Fragen nicht beantworten, und Sie k#246;nnen nicht aufh#246;ren, zu fragen (нет, я не могу ответить на Ваши вопросы, а Вы не можете перестать задавать их).«

Sie sp#252;rt, dass Tr#228;nen #252;ber ihr Gesicht laufen und sch#228;mt sich (она чувствует, что слезы бегут по ее лицу, и стыдится этого). »Ich habe keine Angst vor Ihnen (я не боюсь Вас) —«, schluchzt sie w#252;tend (зло рыдает она). »Aber — Gott helfe mir, Sie machen mich nerv#246;s (но — Боже, помоги мне, Вы меня раздражаете)!«


383.  »Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?« schnarrt es.

»Frit Land«? Ach so, die illegale Zeitung, f#252;r die Sven Artikel schreibt. Aagaard scheint unter die Zeitungsher#228;usgeber gegangen zu sein ...

»Ich wei#223; es nicht. Was ist das — ‚Frit Land’?«

»Sie behaupten also, die Zeitung nicht zu kennen?«

»Nein, ich habe sie nie gesehen«, sagt Thesi und steht auf. Der Schnarrende packt sie an der Schulter: »Sitzen bleiben! Verstanden?«

»Nein, ich kann Ihre Fragen nicht beantworten, und Sie k#246;nnen nicht aufh#246;ren, zu fragen.«

Sie sp#252;rt, dass Tr#228;nen #252;ber ihr Gesicht laufen und sch#228;mt sich. »Ich habe keine Angst vor Ihnen —«, schluchzt sie w#252;tend. »Aber — Gott helfe mir, Sie machen mich nerv#246;s!«


384.  »Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’)?«

»Lassen Sie meine Schulter los (отпустите мое плечо)!« schreit Thesi (кричит Тези).

Aber der Griff krallt sich fest (но хватка крепко сжимается = но он крепко сжимает ее плечо пальцами). »Wo befindet sich Sven Poulsen (где находится Свен Поульсен)?«

»In K#246;ge. Lassen Sie meine Schulter los (отпустите мое плечо; loslassen)!«

»Gut. Sie kommen mit uns (Вы пойдете с нами). Wenn Ihr Mann aus K#246;ge zur#252;ckkehrt, sind Sie frei (когда Ваш муж вернется из Кеге, Вас освободят)«, schnarrt es h#246;hnisch (говорит он насмешливо; der Hohn — насмешка, издевка). Der Regenmantel #252;bersetzt (плащ переводит).

Thesi putzt sich die Nase (Тези сморкается: «прочищает себе нос»). Gottlob — die Fragerei ist #252;berstanden (слава Богу — расспросы выдержала; #252;berstehen). Jetzt ist sie also verhaftet (значит, теперь она арестована). Nachdenklich reibt sie ihre Schulter, in die der Schnarrende seine Finger gebohrt hat (она задумчиво потирает плечо, в которое впивался своими пальцами картавящий): »Was soll ich mitnehmen (что я должна взять с собой)? Ich meine, was braucht man, wenn man verhaftet wird (я имею в виду — что необходимо, когда тебя арестовали = что необходимо человеку, которого арестовали)? Zahnb#252;rste und eine andere Bluse und (зубную щетку и какую-нибудь другую блузку и) —?«

Der Regenmantel schl#228;gt vor (плащ предлагает): »Warmes Unterzeug (теплое нижнее белье; das Unterzeug). Rufen Sie das M#228;dchen, und sagen Sie ihr, sie soll Ihnen etwas zusammenpacken (позовите девушку, и скажите ей, чтобы она что-нибудь упаковала). Sie d#252;rfen sich nicht r#252;hren (Вам нельзя двигаться).«

»Marie!« schreit Thesi (кричит Тези).


384.  »Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?«

»Lassen Sie meine Schulter los!« schreit Thesi.

Aber der Griff krallt sich fest. »Wo befindet sich Sven Poulsen?«

»In K#246;ge. Lassen Sie meine Schulter los!«

»Gut. Sie kommen mit uns. Wenn Ihr Mann aus K#246;ge zur#252;ckkehrt, sind Sie frei«, schnarrt es h#246;hnisch. Der Regenmantel #252;bersetzt.

Thesi putzt sich die Nase. Gottlob — die Fragerei ist #252;berstanden. Jetzt ist sie also verhaftet. Nachdenklich reibt sie ihre Schulter, in die der Schnarrende seine Finger gebohrt hat: »Was soll ich mitnehmen? Ich meine, was braucht man, wenn man verhaftet wird? Zahnb#252;rste und eine andere Bluse und —?«

Der Regenmantel schl#228;gt vor: »Warmes Unterzeug. Rufen Sie das M#228;dchen, und sagen Sie ihr, sie soll Ihnen etwas zusammenpacken. Sie d#252;rfen sich nicht r#252;hren.«

»Marie!« schreit Thesi.


385.  Marie erscheint, bewacht von einem der Maulw#252;rfe (возникает Мари, охраняемая одним из кротов).

»Packen Sie meine Skiw#228;sche zusammen und eine Zahnb#252;rste und ein Paar Str#252;mpfe und ein Bild von Herrn Poulsen (упакуйте, пожалуйста, мое белье для катания на лыжах, и мою зубную щетку, и несколько чулок, и фотографию господина Поульсена; die Skiw#228;sche). Ich bin verhaftet (я арестована).« Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt (в ответ на что Мари начинает выть, как сирена воздушной тревоги; die Luftalarmsir#233;ne). Sie heult so laut, dass man die Haust#252;r nicht h#246;rt (она воет так громко, что не слышно входную дверь = как открывается входная дверь). Pl#246;tzlich wird sie beiseite geschoben (вдруг ее отодвигают в сторону; schieben). Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die T#252;r nicht freigeben will (и происходит небольшая потасовка, потому что крот не хочет освобождать дверь; das Handgemenge). Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt (сердце Тези перестает биться). Aber dann rei#223;t sie sich zusammen (но потом она берет себя в руки): »Sven — bist du schon aus K#246;ge zur#252;ck (Свен — ты уже вернулся из Кеге)? Viel fr#252;her als ich dachte (намного раньше, чем я предполагала)...«, plappert sie los (начинает она тараторить).


385.  Marie erscheint, bewacht von einem der Maulw#252;rfe.

»Packen Sie meine Skiw#228;sche zusammen und eine Zahnb#252;rste und ein Paar Str#252;mpfe und ein Bild von Herrn Poulsen. Ich bin verhaftet.« Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt. Sie heult so laut, dass man die Haust#252;r nicht h#246;rt. Pl#246;tzlich wird sie beiseite geschoben. Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die T#252;r nicht freigeben will. Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt. Aber dann rei#223;t sie sich zusammen: »Sven — bist du schon aus K#246;ge zur#252;ck? Viel fr#252;her als ich dachte...«, plappert sie los.


386.  Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen (Свен очень спокойно переводит взгляд с одного на другого). Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hin#252;ber zum durchw#252;hlten Schreibtisch (его взгляд скользит по плащу, заинтересованно останавливается на лице картавящего, который стоит близко рядом с Тези, быстро переходит к перерытому письменному столу = письменному столу, на котором все перерыто).

»Guten Tag (добрый день). Die Herren w#252;nschen (господа желают)?«

»Sven — ich bin verhaftet (Свен — я арестована)«, teilt Thesi ihm mit (сообщает ему Тези). »Ich wei#223; nicht, wo Doktor Aagaard ist, wei#223; nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in K#246;ge bist (я не знаю, где доктор Огорд, я не знаю, где печатается ‚Frit Land’, я знала только, что ты в Кеге)«, sagt sie (говорит она). Sie spricht so schnell wie nur m#246;glich, Sven soll doch informiert sein (она говорит так быстро, насколько это только возможно, Свен должен быть проинформирован). »Ich habe noch eine Flasche Vorkriegs-Whisky im Haus, bring Gl#228;ser und Tonic-Water, Thesi (у меня в доме есть еще одна бутылка довоенного виски, принеси стаканы и тоник, Тези)«, sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein (говорит Свен и движением руки = жестом приглашает господ присесть).


386.  Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen. Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hin#252;ber zum durchw#252;hlten Schreibtisch.

»Guten Tag. Die Herren w#252;nschen?«

»Sven — ich bin verhaftet«, teilt Thesi ihm mit. »Ich wei#223; nicht, wo Doktor Aagaard ist, wei#223; nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in K#246;ge bist«, sagt sie. Sie spricht so schnell wie nur m#246;glich, Sven soll doch informiert sein. »Ich habe noch eine Flasche Vorkriegs-Whisky im Haus, bring Gl#228;ser und Tonic-Water, Thesi«, sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein.


387.  Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky (плащ пьет длинными глоткам свое виски). Der Schnarrende gie#223;t ihn in einem Zug hinunter (картавящий опрокидывает его одним глотком). Sven ber#252;hrt sein Glas kaum (Свен едва прикасается к стакану). Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter (Тези сидит на подлокотнике его кресла и прислоняет свою голову к его плечу). Sie ist todm#252;de und sehr wach zugleich (она смертельно устала и одновременно с этим очень бодра). #220;ber Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes (о докторе Огорде Свен сообщает следующее): »Mein Jugendfreund hat gestern fr#252;h telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden f#228;hrt (друг моей юности простился со мной вчера утром по телефону и сказал, что он уезжает на четырнадцать дней в Швецию). Ich habe nicht daran gezweifelt, dass es sich um eine v#246;llig erlaubte Reise handelt (я не усомнился в том, что речь идет о совершенно легальной: «разрешенной» поездке; erlauben— позволять). Er sprach von einem Zahn#228;rztekongress in Upsala (он говорил о конгрессе зубных врачей в Упсале; derZahn#228;rztekongr#233;ss).«

»K#246;nnen Sie das beweisen (Вы можете это доказать)?« schnarrt es.


387.  Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky. Der Schnarrende gie#223;t ihn in einem Zug hinunter. Sven ber#252;hrt sein Glas kaum. Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter. Sie ist todm#252;de und sehr wach zugleich. #220;ber Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes: »Mein Jugendfreund hat gestern fr#252;h telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden f#228;hrt. Ich habe nicht daran gezweifelt,

dass es sich um eine v#246;llig erlaubte Reise handelt. Er sprach von einem Zahn#228;rztekongress in Upsala.«

»K#246;nnen Sie das beweisen?« schnarrt es.


388.  »Nein, ich kann verflossene Telefongespr#228;che nicht beweisen (нет, я не могу доказать прошедшие телефонные разговоры; verflie#223;en— протекать, проходить). Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in K#246;ge war (но я могу доказать, что все время сегодня после обеда я провел на стройке в Кеге). Sie k#246;nnen mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von K#246;ge, den ich zuf#228;llig auf der Stra#223;e traf (Вы можете поговорить с рабочими, а также в доктором Мортенсом, врачом в Кеге, которого я случайно встретил на улице; derArbeiter). Er ist ein Bekannter von mir (это мой знакомый). Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen (могу я Вам еще какой-то информацией услужить)?«

»Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’)?«

»Ich ahne es nicht (не имею представления; ahnen — предчувствовать, предугадывать, догадываться). Hatte Aagaard etwas damit zu tun (Огорд был как-то с этим связан)?«

»Wir fragen, und Sie antworten (мы спрашиваем, а Вы отвечаете)«, schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach (слышится картавый голос, и Свен подливает виски). Einer der Maulw#252;rfe telefoniert unterdessen mit K#246;ge (один из кротов созванивается между тем с Кеге). Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky (затем следуют полчаса ожидания плюс виски; dasWarten).


388.  »Nein, ich kann verflossene Telefongespr#228;che nicht beweisen. Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in K#246;ge war. Sie k#246;nnen mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von K#246;ge, den ich zuf#228;llig auf der Stra#223;e traf. Er ist ein Bekannter von mir. Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen?«

»Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?«

»Ich ahne es nicht. Hatte Aagaard etwas damit zu tun?«

»Wir fragen, und Sie antworten«, schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach. Einer der Maulw#252;rfe telefoniert unterdessen mit K#246;ge. Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky.


389.  Endlich ein R#252;ckanruf aus K#246;ge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden #252;berpr#252;ft und stimmen (наконец ответный вызов из Кеге: данные архитектора Свена Поульсена были проверены, они соответствуют /действительности/; der R#252;ckanruf). Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Stra#223;e (его видели на стройплощадке, и он повстречал на улице доктора Мортенса).

In der Flasche ist noch ein kleiner Rest (в бутылке еще немного осталось). Den gie#223;t jetzt Sven in sein Glas (Свен выливает все в свой стакан). Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zur#252;ck (Тези хочет подать ему бутылку с тоником, но он отодвигает ее обратно). Sch#252;ttet den starken Whisky in einem Zug hinunter (одним глотком опрокидывает крепкое виски). Der Schnarrende schl#228;gt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf (картавящий щелкает каблуками, плащ навязывает Свену при прощании свою руку = попрощаться за руку; der Hacken).

»Bin ich nicht mehr verhaftet (я больше не арестована)?« fragt Thesi und l#228;chelt (спрашивает Тези и улыбается).

»Aber, liebe gn#228;dige Frau (ну что Вы, милая милостивая госпожа)«, sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zuf#228;llig auf dem Tischchen lag, zu sich (говорит картавящий и убирает к себе револьвер, который все еще будто случайно лежал на столике).


389.  Endlich ein R#252;ckanruf aus K#246;ge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden #252;berpr#252;ft und stimmen. Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Stra#223;e.

In der Flasche ist noch ein kleiner Rest. Den gie#223;t jetzt Sven in sein Glas. Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zur#252;ck. Sch#252;ttet den starken Whisky in einem Zug hinunter. Der Schnarrende schl#228;gt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf.

»Bin ich nicht mehr verhaftet?« fragt Thesi und l#228;chelt.

»Aber, liebe gn#228;dige Frau«, sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zuf#228;llig auf dem Tischchen lag, zu sich.

»Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren«, sagt Sven.


390.  »Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren (возьми свое пальто, пойдем прогуляемся)«, sagt Sven.

Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die nat#252;rlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen (уже почти полночь, но Тези это тоже кажется самым естественным в мире делом еще не идти спать). Sie wandern durch die schwarzen Villenstra#223;en, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne (они идут по темным улицам с виллами, об освещение в связи со светомаскировкой не стоит и говорить, /на улице/ холодно, и отчетливо видны звезды; esistnichtderRedewert— обэтомнестоитговорить: «нестоитречи»; die Rede). Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vor#252;ber (мимо с грохотом проносится мотоцикл с солдатом в немецкой униформе; das Motorrad).

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand (молча они выбирают дорогу к пляжу). Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser (перед пляжным отелем « Bellevue» до воды тянется длинный мол). Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann drau#223;en auf eine kleine Bank und h#246;ren den Wellen zu und blicken hin#252;ber zu den Lichtp#252;nktchen am anderen Ufer (они бредут вдоль мола и затем садятся снаружи на маленькую скамью, и слушают волны, и смотрят на точечки света на другом берегу; das Ufer). Die Lichtp#252;nktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus (точечки света выглядят, как жемчужины на ожерелье; die Kette). Dort dr#252;ben liegt Schweden (там, по ту сторону расположена Швеция). In klaren N#228;chten erscheint das helle Ufer des #214;resundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein (ясными ночами светлый берег Эрезунда кажется таким близким черному берегу).

»Vielleicht rudert er noch immer (возможно, он все еще плывет)«, fl#252;stert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser (шепчет Тези и прислушивается к плеску волн и пытается представить себе: одинокий мужчина в крошечной весельной лодке на черной воде). Vielleicht benutzt er weit drau#223;en den Motor (вероятно, там далеко он воспользуется мотором). Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer n#228;her (тогда /дело/ пойдет быстрее, тогда огни Швеции будут все ближе)...


390.  Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die nat#252;rlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen. Sie wandern durch die schwarzen Villenstra#223;en, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne. Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vor#252;ber.

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand. Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser. Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann drau#223;en auf eine kleine Bank und h#246;ren den Wellen zu und blicken hin#252;ber zu den Lichtp#252;nktchen am anderen Ufer. Die Lichtp#252;nktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus. Dort dr#252;ben liegt Schweden. In klaren N#228;chten erscheint das helle Ufer des #246;resundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein.

»Vielleicht rudert er noch immer«, fl#252;stert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser. Vielleicht benutzt er weit drau#223;en den Motor. Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer n#228;her...


391.  Ein Scheinwerfer flammt auf (вспыхивает прожектор; der Scheinwerfer; aufflammen; die Flamme — пламя). Streift suchend #252;ber das Wasser, streift #252;ber den Himmel (скользит по воде в поисках кого-либо, скользит по небу). Thesi umklammert Svens Arm (Тези обхватывает руку Свена). Der Scheinwerfer erlischt (прожектор гаснет). Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtp#252;nktchen in Schweden (черное небо, черная вода, точечки света в Швеции)... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot f#252;hlen, denkt Thesi (как одиноко должен он себя чувствовать в своей весельной лодке, думает Тези). Nichts hat er bei sich au#223;er einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die K#228;lte (у него нет с собой ничего кроме старого любимого прогулочного свитера, паспорта без визы на выезд и бутылки шнапса /для защиты/ от холода; der Feriensweater; der Pass; die Erlaubnis — разрешение, erlauben — позволять). Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer K#228;mpfer (и он уже не зубной врач и не элегантный холостяк, и даже не политический деятель: «борец»; der K#228;mpfer; k#228;mpfen — бороться). In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handfl#228;chen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm #252;berm#228;chtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern (в этот момент он только совершенно беспомощный, очень одинокий человек с мозолями от гребли на ладонях, и волны кажутся ему могущественными, а огни Швеции недостижимо далекими; die Handfl#228;che; das Rudern; erreichen — достигать; erreichbar — достижимый).


391.  Ein Scheinwerfer flammt auf. Streift suchend #252;ber das Wasser, streift #252;ber den Himmel. Thesi umklammert Svens Arm. Der Scheinwerfer erlischt. Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtp#252;nktchen in Schweden... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot f#252;hlen, denkt Thesi. Nichts hat er bei sich au#223;er einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die K#228;lte. Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer K#228;mpfer. In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handfl#228;chen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm #252;berm#228;chtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern.


392.  Und wieder tanzt der Scheinwerfer #252;ber den Strand, leuchtet die d#228;nische K#252;ste ab, zuckt #252;ber das schwarze Wasser, zuckt #252;ber den Himmel und #252;berstrahlt alle Sterne (и снова танцует прожектор = танцует луч прожектора по пляжу, освещает датское побережье, вздрагивает над черной водой, проходит по небу и затмевает все звезды).

»Wie bist du nur auf die Idee mit K#246;ge gekommen, Bumsi (как ты только придумала эту идею с Кеге, Бумси)?«

»Du hast doch neulich erw#228;hnt, dass du jetzt in K#246;ge ein Zweifamilienhaus baust (ты ведь недавно упоминал, что ты теперь строишь в Кеге двухквартирный дом). Und du warst doch gestern dort, nicht wahr (и ты ведь был там вчера, не так ли)?«

»Ja, das stimmt (да, правильно). Ich war in K#246;ge (я был в Кеге). Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen (должен был поговорить с рабочими на стройплощадке). Und mit dem Arzt (и с врачом). Sonst h#228;tte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstra#223;e von K#246;ge treffen sollte (иначе бы он не знал, что сегодня он должен был встретить меня на главной улице Кеге).«


392.  Und wieder tanzt der Scheinwerfer #252;ber den Strand, leuchtet die d#228;nische K#252;ste ab, zuckt #252;ber das schwarze Wasser, zuckt #252;ber den Himmel und #252;berstrahlt alle Sterne.

»Wie bist du nur auf die Idee mit K#246;ge gekommen, Bumsi?«

»Du hast doch neulich erw#228;hnt, dass du jetzt in K#246;ge ein Zweifamilienhaus baust. Und du warst doch gestern dort, nicht wahr?«

»Ja, das stimmt. Ich war in K#246;ge. Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen. Und mit dem Arzt. Sonst h#228;tte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstra#223;e von K#246;ge treffen sollte.«


393.  »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch wei#223; (однако, лодка в водолечебнице Снекерстена белая). Ein Wahnsinn, in einem wei#223;en Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen (это сумасшествие, в белой лодке отправляться в ночь, должно быть ее видно за несколько миль; die Meile — миля)...«, #252;berlegt Thesi (размышляет Тези).

»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe (ты одна из самых умных Бумси, которых я когда-либо встречал). Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen (сегодня мы на протяжении почти всей второй половины дня красили лодку; anstreichen). Jetzt ist es dunkelgr#252;n (теперь она темно-зеленая).«

»Du — Sven. Ich m#246;chte dir etwas vorschlagen (я хотела бы тебе кое-что предложить): Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten (ты не думаешь, что мы должны снова пожениться)?«

»Wieso (как так)? Wir sind doch verheiratet (мы ведь женаты).«

»Nein, wir sind geschieden (нет, мы разведены; scheiden— разделять; разводить).«


393.  »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch wei#223;. Ein Wahnsinn, in einem wei#223;en Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen ...«, #252;berlegt Thesi.

»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe. Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen. Jetzt ist es dunkelgr#252;n.«

»Du — Sven. Ich m#246;chte dir etwas vorschlagen: Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten?«

»Wieso? Wir sind doch verheiratet.«

»Nein, wir sind geschieden.«


394.  »Sind wir noch immer geschieden (мы все еще разведены)? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — nat#252;rlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalit#228;ten sind nicht in Ordnung (я ведь себе четко вообразил, что — конечно, Бумси, ты права — формальности не в порядке). Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was wei#223; ich (в свое время ты хотела непременно иметь обручальное время = время, на протяжении которого мы были бы просто обручены, или время для обдумывания, или что там еще). Aber jetzt ist es wirklich kein Vergn#252;gen, mit mir verheiratet zu sein (но сейчас это действительно не представляет собой никакого удовольствия, быть за мной замужем). Willst du nicht lieber noch etwas warten (не хочешь ли ты лучше еще немного подождать)?«

Thesi sch#252;ttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin (сегодня я сказала полицейскому, что я твоя жена). Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Ausk#252;nfte gibt (а я действительно не тот тип /людей/, который предоставляет этим извергам неверные данные). Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du (я хочу снова по-настоящему быть за тобой замужем, ты понимаешь)?«

»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht (но мы не знаем, что произойдет завтра)...«, beginnt Sven und f#252;hlt Verantwortung f#252;r den kleinen Menschen an seiner Seite (начинает Свен и чувствует ответственность за маленького человека возле себя; die Verantwortung).

»Eben, deshalb (именно поэтому). Das einzige, was ich wei#223;, ist die Tatsache, dass ich zu dir geh#246;re (единственное, что я знаю, это тот факт, что я отношусь к тебе = что мы родные).«

»Und das hast du fr#252;her nicht gewusst (а раньше ты этого не знала)?«


394.  »Sind wir noch immer geschieden? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — nat#252;rlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalit#228;ten sind nicht in Ordnung. Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was wei#223; ich. Aber jetzt ist es wirklich kein Vergn#252;gen, mit mir verheiratet zu sein. Willst du nicht lieber noch etwas warten?«

Thesi sch#252;ttelt den Kopf: »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin. Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Ausk#252;nfte gibt. Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du?«

»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht...«, beginnt Sven und f#252;hlt Verantwortung f#252;r den kleinen Menschen an seiner Seite.

»Eben, deshalb. Das einzige, was ich wei#223;, ist die Tatsache, dass ich zu dir geh#246;re.«

»Und das hast du fr#252;her nicht gewusst?«


395.  Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel (Тези кладет щеку на старую спортивную куртку Свенеа): »Nein, das habe ich nur gesp#252;rt (нет, я это только чувствовала). Aber jetzt wei#223; ich es (а теперь я это знаю).«

Wieder zuckt der Scheinwerfer #252;ber den #214;resund (прожектор снова мигает над Эрезундом).

»Sven — glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert (Свен — ты думаешь, война еще долго будет длится)?«

»Warum (почему)?«

»Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll (потому что ведь, как минимум, раз в году надо посещать зубного врача). Und ich hasse neue Zahn#228;rzte (а я ненавижу новых зубных врачей). Im Fr#252;hling k#246;nnen wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr (возможно, весной мы сможем снова пойти к доктору Огорду; derFr#252;hling)?«

»Vielleicht, Bumsi (возможно, Бумси). Zuerst m#252;ssen wir den Krieg gewinnen (сперва мы должны выиграть войну).«

»Sven — vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen (Свен — не забудь заказать в ратуше нашу свадьбу = назначить дату регистрации нашего брака).«

»Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch (но для гарантии напиши мне еще напоминание в блокноте /лежащем/ на моем письменном столе; dieAnmerkung— замечание, примечание; derNotizblock; dieNot#237;z— заметка).«

Eine halbe Stunde sp#228;ter schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen (полчаса спустя Тези пишет красным карандашом в блокноте Свена: заказать свадьбу (с Тези); derRotstift).

Und drei Ausrufezeichen daneben (и рядом три восклицательных знака).


395.  Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel: »Nein, das habe ich nur gesp#252;rt. Aber jetzt wei#223; ich es.«

Wieder zuckt der Scheinwerfer #252;ber den #214;resund.

»Sven — glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert?«

»Warum?«

»Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll. Und ich hasse neue Zahn#228;rzte. Im Fr#252;hling k#246;nnen wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr?«

»Vielleicht, Bumsi. Zuerst m#252;ssen wir den Krieg gewinnen.«

»Sven — vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen.«

»Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch.«

Eine halbe Stunde sp#228;ter schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen.

Und drei Ausrufezeichen daneben.


396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubf#228;chern Ordnung machen (прежде чем выйти замуж, надо навести порядок во всех выдвижных ящиках /стола/; das Schubfach).

Gro#223;mama hat von dem kleinen M#228;dchen Thesi jedes Jahr im Sommer gro#223;es Ordnungmachen verlangt (каждый год летом бабушка требовала от маленькой девочки Тези произвести генеральную уборку). Bevor man in die Sommerfrische f#228;hrt, m#252;ssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-B#228;ndchen und Silberpapier und #252;berhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden (прежде чем уезжаешь на летний отдых, надо привести в порядок все видовые открытки, ленточки от красиво оформленных коробочек конфет и алюминиевую фольгу, и вообще все, что сохраняешь, несмотря на то, что ты хотела это выбросить; das B#228;ndchen; die Bonbonni#233;re — красиво оформленная коробка конфет). Das ist Gro#223;mamagesetz (это бабушкин закон; das Gesetz). Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gef#252;hl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubf#228;cher sind in Ordnung (и поэтому с того времени после каждого путешествия у Тези возникает чувство, что начинается что-то новое: выдвижные ящики в порядке = в выдвижных ящиках порядок). Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein gro#223;es Ordnungmachen (перед ее последней свадьбой тоже делалась генеральная уборка). Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit unger#228;umten F#228;chern #252;bergesiedelt worden (в этот раз комод и стол с неприбранными ящиками переселились: «были переселены»; siedeln — селиться; #252;bersiedeln — переселять/ся/). Morgen wird geheiratet, Thesi hat pl#246;tzlich das dringende Gef#252;hl, dass man Ordnung machen sollte (завтра они поженятся, у Тези внезапно возникает настоятельное чувство = непреодолимое желание навести порядок).


396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubf#228;chern Ordnung machen.

Gro#223;mama hat von dem kleinen M#228;dchen Thesi jedes Jahr im Sommer gro#223;es Ordnungmachen verlangt. Bevor man in die Sommerfrische f#228;hrt, m#252;ssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-B#228;ndchen und Silberpapier und #252;berhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden. Das ist Gro#223;mamagesetz. Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gef#252;hl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubf#228;cher sind in Ordnung. Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein gro#223;es Ordnungmachen. Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit unger#228;umten F#228;chern #252;bergesiedelt worden. Morgen wird geheiratet, Thesi hat pl#246;tzlich das dringende Gef#252;hl, dass man Ordnung machen sollte.


397.  Sven ist im Architektenverein (Свен в союзе архитекторов; der Verein — объединение, союз, клуб). Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zur#252;ckdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein (когда Тези вспоминает о вечерах своего первого брака, то Свен очень по большей части бывал в союзе архитекторов). Das kommt ihr nat#252;rlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin (так ей, конечно, только кажется, он ходит туда только один раз в неделю). Aber sie hat sich jedesmal dar#252;ber ge#228;rgert, und deshalb erscheint es ihr nachtr#228;glich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht h#228;tte (но она каждый раз из-за этого злилась, и поэтому впоследствии ей кажется, как будто первый брак Свен провел в союзе архитекторов).

Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute Аbend wird herumgekramt (завтра утром она снова выйдет замуж за старого Свена, а сегодня вечером она будет прибираться: «будет делаться уборка»; kramen — рыться, шарить, перебирать). Warum hebt man immer die B#228;nder von Zuckerschachteln auf (почему все всегда хранят ленточки от коробок со сладостями; das Band; die Zuckerschachtel; aufheben — поднимать; сохранять; прятать; беречь)? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind (возможно, потому что они розовые или светло-голубые). Dabei braucht man so selten rosa B#228;nder (при этом розовые ленточки так редко нужны).


397.  Sven ist im Architektenverein. Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zur#252;ckdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein. Das kommt ihr nat#252;rlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin. Aber sie hat sich jedesmal dar#252;ber ge#228;rgert, und deshalb erscheint es ihr nachtr#228;glich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht h#228;tte.

Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute abend wird herumgekramt. Warum hebt man immer die B#228;nder von Zuckerschachteln auf? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind. Dabei braucht man so selten rosa B#228;nder.


398.  Die Tischlade ist eine Fundgrube (ящик стола — это просто сокровищница;die Fundgrube; der Fund — находка; die Grube — яма; рудник, шахта; ). Massenhaft Fotos liegen herum (кругом лежат многочисленные фотографии). Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, fr#252;her wurden alle Bilder nett hineingeklebt (Тези владеет тремя толстыми фотоальбомами, раньше все фотографии были красиво вклеены; das #193;lbum — die Alben). Sie hatte fr#252;her doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architektenverein (раньше у нее было столько времени, Свен жил ведь в союзе архитекторов)... Thesi kramt die dicken B#228;nde hervor (Тези вынимает толстые тома; hervor — наружу). Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt (она отсортирует фотографии и вложит каждую в соответствующий альбом, скоро они снова будут вклеены).

Der Band: Fremde Leute (том: незнакомые люди). Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen (сюда вклеивают /фотографии/ члены семьи, знакомые по путешествиям и школьные подруги; dasMitglied — член). Dann gibt es den Band: Nette M#228;nner (потом идет том: симпатичные мужчины). Nette M#228;nner tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente (симпатичные мужчины носят пестрые рубашки, они просты и делают очаровательные комплименты).

Hallo — da schwimmt die komische Blitzlichtaufnahme vom Sommer herum (привет — тут проплывает забавный фотоснимок с лета; dieBlitzlichtaufnahme— фотоснимок, полученный с использованием осветительной вспышки; dasBlitzlicht— фотовспышка). Eine Tischrunde verzerrter Gesichter im kleinen Weinrestaurant auf Bakken: Karen, Sven, Thesi, John, Betsy und Gary (несколько искаженных лиц в маленьком винном ресторане в Бакене: Карен, Свен, Тези, Джон, Бетси и Гари; dieTischrunde— общество /компания/ за обеденным столом).


398.  Die Tischlade ist eine Fundgrube. Massenhaft Fotos fliegen herum. Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, fr#252;her wurden alle Bilder nett hineingeklebt. Sie hatte fr#252;her doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architekten verein ... Thesi kramt die dicken B#228;nde hervor. Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt.

Der Band: Fremde Leute. Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen. Dann gibt es den Band: Nette M#228;nner. Nette M#228;nner tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente.

Hallo — da schwimmt die komische Blitzlichtaufnahme vom Sommer herum. Eine Tischrunde verzerrter Gesichter im kleinen Weinrestaurant auf Bakken: Karen, Sven, Thesi, John, Betsy und Gary.


399.  Thesi schaut ratlos das Bild an (Тези растерянно рассматривает фотографию). Sie hatte ganz vergessen, dass damals ein Schnellfotograf auftauchte und dass John das Bild gekauft hat (она совершенно забыла, что тогда внезапно возник фотограф, делающий моментальные снимки, и Джон купил эту фотографию; der Fotogr#225;f). »Zur Erinnerung an einen netten Abend (как воспоминание об этом замечательном вечере) —«, sagte John. Es k#246;nnte in den Band f#252;r fremde Leute hineinkommen, #252;berlegt Thesi (она могла бы подойти в том для незнакомых людей, размышляет Тези). Betsy ist doch drauf (но ведь здесь есть Бетси). Und Karen, nat#252;rlich, die blonde Karen (и Карен, конечно же, светловолосая Карен). Es w#228;re aber auch etwas f#252;r den Band der netten M#228;nner (но это также можно было бы поместить и в том с симпатичными мужчинами). John passt so gut hinein (Джон туда хорошо подходит). John ist blond wie die anderen (Джон светловолосый, как и все другие). Ich bin immer f#252;r blonde M#228;nner gewesen, konstatiert Thesi (мне всегда нравились светловолосые мужчины, констатирует Тези). Aber ich heirate immer einen dunklen (но замуж я выхожу всегда за темноволосого). Und noch dazu immer denselben, es ist bl#246;dsinnig (и к тому же всегда за одного и того же, это глупо)...


399.  Thesi schaut ratlos das Bild an. Sie hatte ganz vergessen, dass damals ein Schnellfotograf auftauchte und dass John das Bild gekauft hat. »Zur Erinnerung an einen netten Abend —«, sagte John. Es k#246;nnte in den Band f#252;r fremde Leute hineinkommen, #252;berlegt Thesi. Betsy ist doch drauf. Und Karen, nat#252;rlich, die blonde Karen. Es w#228;re aber auch etwas f#252;r den Band der netten M#228;nner. John passt so gut hinein. John ist blond wie die anderen. Ich bin immer f#252;r blonde M#228;nner gewesen, konstatiert Thesi. Aber ich heirate immer einen dunklen. Und noch dazu immer denselben, es ist bl#246;dsinnig...


400.  Das Bild passt aber auch ins Ehrenalbum (фотография подходит также и в почетный альбом; die Ehre — честь). Das Ehrenalbum ist f#252;r Gro#223;mama und Sven reserviert (почетный альбом оставлен/зарезвирован для бабушки и Свена = там только фотографии, связанные с бабушкой и Свеном). Da klebt Sven von Anfang an: Reisebekanntschaft in Kitzb#252;hel, Verlobungsfest, Hochzeitsessen, Hochzeitsreise, Autoausfl#252;ge, Sven und Thesi mit fremden Leuten in einem Landhaus, Sven und Thesi mit anderen fremden Leuten in einem anderen Landhaus (тут приклеиваются фотографии Свена с самого начала: знакомство при поездке в Китцбюль, праздник по случаю помолвки, свадебное угощение, свадебное путешествие, поездки на автомобиле, Свен и Тези с незнакомыми людьми на даче, Свен и Тези с другими незнакомыми людьми на другой даче)...

Die Blitzlichtaufnahme muss ins Ehrenalbum (моментальный снимок должен попасть в почетный альбом). Nicht nur, weil Sven darauf ist (не только потому, что на нем изображен Свен). Es ist doch ein Bild von Gary, eine Erinnerung an einen, der nimmer wiederkehrt (это ведь фотография Гари, воспоминание о том, кто никогда не вернется). Und dann — Karen (и потом — Карен)!

Mit einem leichten L#228;cheln schiebt Thesi das Bild ins Ehrenalbum (с легкой улыбкой вставляет Тези фотографию в почетный альбом).


400.  Das Bild passt aber auch ins Ehrenalbum. Das Ehrenalbum ist f#252;r Gro#223;mama und Sven reserviert. Da klebt Sven von Anfang an: Reisebekanntschaft in Kitzb#252;hel, Verlobungsfest, Hochzeitsessen, Hochzeitsreise, Autoausfl#252;ge, Sven und Thesi mit fremden Leuten in einem Landhaus, Sven und Thesi mit anderen fremden Leuten in einem anderen Landhaus...

Die Blitzlichtaufnahme muss ins Ehrenalbum. Nicht nur, weil Sven darauf ist. Es ist doch ein Bild von Gary, eine Erinnerung an einen, der nimmer wiederkehrt. Und dann — Karen!

Mit einem leichten L#228;cheln schiebt Thesi das Bild ins Ehrenalbum.


401.  Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor (под конец она вынимает из ящика еще листок бумаги; der Briefbogen). Ein angefangener Brief an Gro#223;mama (начатое письмо = письмо, которое она начала писать бабушке). Um Gottes willen, ich bin ihr seit Ewigkeiten einen Brief schuldig, f#228;llt Thesi ein (Боже мой, я уже целую вечность не отправляла ей писем, приходит в голову Тези; etwasschuldigsein— быть что-то должным). Es ist eine Schande, wie lang ich ihr nicht geschrieben habe (это позор, как долго я ей не писала). Aber es war doch so viel los (но так много всего происходило)... ich war verlobt, und ich war krank, und ich w#228;re beinahe gestorben, und jetzt heirate ich wieder (я была обручена, я была больна, и я почти умерла, и теперь я снова выхожу замуж).

Liebe Gro#223;mama (любимая бабушка)!

Ich bin wahnsinnig gl#252;cklich (я необычайно счастлива) —

Das k#246;nnte bleiben, #252;berlegt Thesi (это можно оставить, размышляет Тези). Das stimmt schon wieder (это снова соответствует /действительности/).

Denk Dir, ich werde wieder heiraten (подумай только, я снова выхожу замуж) —

Stimmt auch (также соответствует). Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken (мне надо только немного исправить письмо, тогда я смогу его отправить). Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Gro#223;mama (это действительно невоспитанность, как долго я бабушке; ungezogen — невоспитанный) —

— werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель).


401.  Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor. Ein angefangener Brief an Gro#223;mama. Um Gottes willen, ich bin ihr seit Ewigkeiten einen Brief schuldig, f#228;llt Thesi ein. Es ist eine Schande, wie lang ich ihr nicht geschrieben habe. Aber es war doch so viel los... ich war verlobt, und ich war krank, und ich w#228;re beinahe gestorben, und jetzt heirate ich wieder.

Liebe Gro#223;mama!

Ich bin wahnsinnig gl#252;cklich —

Das k#246;nnte bleiben, #252;berlegt Thesi. Das stimmt schon wieder.

Denk Dir, ich werde wieder heiraten —

Stimmt auch. Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken. Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Gro#223;mama —

— werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen.


402.  Die »paar Wochen«, stimmen nicht («несколько недель» не соответствует). Thesi holt ihre F#252;llfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« dar#252;ber (Тези достает свою авторучку, полностью зачеркивает «несколько недель» и пишет над ними «завтра»; dieF#252;llfeder; f#252;llen— наполнять; dieFeder— перо; durchstreichen— зачеркивать). So, das sieht ganz ordentlich aus (так, все выглядит вполне аккуратно, прилично).

— wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen (снова выхожу замуж, возможно, уже завтра)...

Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kost#252;m (теперь предложение про серый костюм). Ob man im grauen Kost#252;m heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss (можно ли выходить замуж в сером костюме или надо одеть что-нибудь светлое)? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet (все может остаться /на своих местах/, риторический вопрос, когда она получит письмо, я уже буду снова замужем). Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven (и я должна одеть черное вечернее платье с прошлой зимы, говорит Свен). Was kommt weiter (что идет дальше)? Ach so, es ist herrliches Wetter hier (ах так, здесь великолепная погода). Das passt auf jeden Fall (это подходит в любом случае). Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben (то, что очень тепло, тоже может остаться). Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber Gro#223;mama wird denken, dass es hier sehr warm f#252;r Anfang November ist (я, правда, начала /писать/ письмо летом, но бабушка подумает, что здесь очень тепло для начала ноября).


402.  Die »paar Wochen«, stimmen nicht. Thesi holt ihre F#252;llfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« dar#252;ber. So, das sieht ganz ordentlich aus.

— wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen...

Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kost#252;m. Ob man im grauen Kost#252;m heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet. Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven. Was kommt weiter? Ach so, es ist herrliches Wetter hier. Das passt auf jeden Fall. Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben. Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber" Gro#223;mama wird denken, dass es hier sehr warm f#252;r Anfang November ist.


403.  Ja — jetzt kommt das Wichtigste (да — теперь идет самое главное):

Mein Br#228;utigam (мой жених) —

Da h#246;rt der Brief auf (на этом письмо заканчивается). Thesi erinnert sich genau, John hat damals gerufen (Тези очень хорошо помнит, тогда ее позвал /к себе/ Джон). Aber so genau will sie sich gar nicht erinnern (но совсем точно она не хочет об этом вспоминать). Sie schreibt den Brief schnell zu Ende (она быстро дописывает письмо до конца). Also (итак):

— herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь великолепная погода, очень тепло). Mein Br#228;utigam hei#223;t Sven Poulsen (моего жениха зовут Свен Поульсен). Er ist derselbe Sven Poulsen wie bei der letzten Hochzeit (это тот же самый Свен Поульсен, что и на прошлой свадьбе). Du wirst mich f#252;r ganz verr#252;ckt halten (ты подумаешь, что я совсем сошла с ума). Oma, aber ich bin nur modern (бабушка, я просто современна; mod#233;rn). Du hast mir erz#228;hlt, wie gl#252;cklich die meisten Trauen fr#252;her waren, die sich bis zur goldenen Hochzeit mit ihrem Mann (und immer mit demselben) gestritten haben (ты мне рассказывала, как счастливы были раньше большинство супругов, которые до золотой свадьбы спорили/ссорились со своим мужем (и постоянно с одним и тем же); sich streiten). Du warst auch gegen meine Scheidung (ты также была против моего развода). Wenn ich nachdenke, so sage ich mir, dass ich mit einem neuen Mann genau dieselben Entt#228;uschungen erleben w#252;rde wie mit Sven (когда я размышляю, то я говорю себе, что с каким-нибудь новым мужем я пережила бы те же самые разочарования, как когда-то со Свеном). Die ersten Jahre einer Ehe verbringt man doch damit, einander kennen zu lernen (первые годы брака проходят для того, чтобы познакомиться друг с другом, узнать друг друга). Man entdeckt alle Fehler der Gegenpartei und wird w#252;tend und l#228;sst sich scheiden (ты открываешь все ошибки противной стороны, и приходишь в ярость, и разводишься). Mit der Zeit verzeiht man ja einander und gew#246;hnt sich an die gegenseitigen Fehler (со временем же вы друг друга прощают и привыкают к обоюдным ошибкам = к ошибкам друг друга). Aber wei#223;t Du, Oma, dann sind moderne Leute meistens schon geschieden (но, знаешь ли, бабушка, тогда современные люди в большинстве своем уже разведены).


403.  Ja — jetzt kommt das Wichtigste:

Mein Br#228;utigam —

Da h#246;rt der Brief auf. Thesi erinnert sich genau, John hat damals gerufen. Aber so genau will sie sich gar nicht erinnern. Sie schreibt den Brief schnell zu Ende. Also:

— herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Br#228;utigam hei#223;t Sven Patilsen. Er ist derselbe Sven Poulsen wie bei der letzten Hochzeit. Du wirst mich f#252;r ganz verr#252;ckt halten. Oma, aber ich bin nur modern. Du hast mir erz#228;hlt, wie gl#252;cklich die meisten Trauen fr#252;her waren, die sich bis zur goldenen Hochzeit mit ihrem Mann (und immer mit demselben) gestritten haben. Du warst auch gegen meine Scheidung. Wenn ich nachdenke, so sage ich mir, dass ich mit einem neuen Mann genau dieselben Entt#228;uschungen erleben w#252;rde wie mit Sven. Die ersten Jahre einer Ehe verbringt man doch damit, einander kennenzulernen. Man entdeckt alle Fehler der Gegenpartei und wird w#252;tend und l#228;sst sich scheiden. Mit der Zeit verzeiht man ja einander und gew#246;hnt sich an die gegenseitigen Fehler. Aber wei#223;t Du, Oma, dann sind moderne Leute meistens schon geschieden.


404.  Du musst nicht glauben, dass ich pl#246;tzlich viel nachdenke (ты не должна думать, что я вдруг слишком много размышляю). Ich bin schon wieder verliebt und schon wieder in unseren Herrn Poulsen (я снова влюблена и снова в нашего господина Поульсена). Viele K#252;sse und herzliche Gr#252;#223;e von Deiner Thesi (много поцелуев и сердечные приветы от твоей Тези)

P. S. Ich heirate in dem schwarzen Nachmittagskleid vom Vorjahr (я выхожу замуж в черном вечернем платье с предыдущего года). Ich hab es #228;ndern lassen, es hat einen breiten G#252;rtel gekriegt und ist wirklich eine Pracht (я попросила его изменить, к нему сделали широкий пояс и оно теперь действительно роскошно; diePracht— роскошь).

P. S. Ich bin wahnsinnig gl#252;cklich, man sollte jede Ehe zweimal beginnen und beide Male mit demselben Mann (я необычайно счастлива, надо каждый брак начинать дважды и оба раза с одним и тем же мужчиной)!


404.  Du musst nicht glauben, dass ich pl#246;tzlich viel nachdenke. Ich bin schon wieder verliebt und schon wieder in unseren Herrn Poulsen. Viele K#252;sse und herzliche Gr#252;#223;e

von Deiner Thesi

P. S. Ich heirate in dem schwarzen Nachmittagskleid vom Vorjahr. Ich hab es #228;ndern lassen, es hat einen breiten G#252;rtel gekriegt und ist wirklich eine Pracht.

P. S. Ich bin wahnsinnig gl#252;cklich, man sollte jede Ehe zweimal beginnen und beide Male mit demselben Mann!