"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

VIII


238.  Diese Schwester Theophania (эта сестра Теофания)! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Z#228;hne putzen muss (ты смертельно болен, а она утверждает, что, несмотря на это, зубы надо чистить каждый день). Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den R#252;cken mit Babypuder (иногда надо ложиться на живот, а сестра Теофания посыпает /в это время/ спину детской присыпкой; derBabypuder). Und alles ist doch ganz gleichg#252;ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdr#252;ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat (и все же все это тебе совершенно безразлично, у тебя болит голова, и подушки вечно влажные и мятые, губы потрескавшиеся и сухие, и ты ужасно болен, когда у тебя такая настоящая скарлатина; derRiss — трещина, порез, разрыв).

Drei Tage sp#228;ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen (три дня спустя, утром, уже все по-другому: Тези хочет сесть). Thesi will ihr Handt#228;schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr (Тези хочет взять свою косметичку, и сестра Теофания дает ее ей). Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf (Тези вытаскивает пудреницу, открывает ее; klappen — хлопать, стучать). Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel (и испуганно смотрит в маленькое зеркало). Gibt es ovale Tomaten (бывают овальные томаты; die Tom#225;te)?

Thesis Gesicht sieht n#228;mlich wie eine ovale Tomate aus (дело в том, что лицо Тези выглядит, как овальный томат). Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen (больше нет этих маленьких красных пятен на лбу и на щеках). Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden (все лицо превратилось в единственное красное пятно). Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn (глаза незнакомо моргают и блестят из-под смешного томатного лба; die Stirn — лоб).


238.  Diese Schwester Theophania! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Z#228;hne putzen muss. Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den R#252;cken mit Babypuder. Und alles ist doch ganz gleichg#252;ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdr#252;ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat.

Drei Tage sp#228;ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen. Thesi will ihr Handt#228;schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr. Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf. Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel. Gibt es ovale Tomaten?

Thesis Gesicht sieht n#228;mlich wie eine ovale Tomate aus. Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen. Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden. Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn.


239.  »Was gibt es Neues in der gro#223;en Politik, Schwester Theophania (что нового в большой политике, сестра Теофания)? erkundigt sich Thesi, w#228;hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht (интересуется Тези в то время, как монахиня снимает с нее рубашку). Bek#252;mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch (Тези озабоченно осматривает свой голый живот). Ein rotgetupfter Bauch ist komisch (живот, покрытый красными точками, — это забавно).

»Ich wei#223; nicht (я не знаю)«, sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd #252;ber (говорит сестра Теофания и натягивает на Тези чистую рубашку).

»Eure Nachthemden hier sind schauerlich (ваши ночные рубашки ужасны)«, klagt Thesi (жалуется Тези). »Wei#223; (белые). Immerfort wei#223;e Hemden (постоянно белые рубашки). Rosa, Schwester (розовые, сестра)?« »Ich wei#223; nicht (я не знаю)«, antwortet die Nonne geduldig (терпеливо отвечает монахиня). »Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen (у меня дома светло-желтая рубашка, светло-желтая с голубыми цветочками)«, sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam #252;ber sie (монахиня заботливо укрывает ее одеялом; dieSorge— забота). Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum (где-то на кровати валяется пудреница Тези). Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den H#228;nden und legt sie dann auf den Nachttisch (сестра Теофания вылавливает ее, неловко вертит ее в руках и затем кладет на ночной столик).


239.  »Was gibt es Neues in der gro#223;en Politik, Schwester Theophania?« erkundigt sich Thesi, w#228;hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht. Bek#252;mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch. Ein rotgetupfter Bauch ist komisch.

»Ich wei#223; nicht«, sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd #252;ber.

»Eure Nachthemden hier sind schauerlich«, klagt Thesi. »Wei#223;. Immerfort wei#223;e Hemden. Rosa, Schwester?« »Ich wei#223; nicht«, antwortet die Nonne geduldig. »Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen«, sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam #252;ber sie. Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum. Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den H#228;nden und legt sie dann auf den Nachttisch.


240.  »Da gibt es einen h#252;bschen Amerikaner — John (тут есть один симпатичный американец — Джон). Aber ich hab' ihn beinahe vergessen (но я его почти забыла). Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester (я уже была однажды замужем, сестра). Mein Mann kann mich nicht leiden (мой муж не может меня терпеть). Mein Mann — der wievielte ist heute, Schwester (мой муж — какое сегодня число, сестра)?«

»Montag, der 4. September (понедельник, четвертое сентября).« »Schwester (сестра)! Morgen heiratet mein Mann (завтра мой муж женится)...!« Schwester Theophania beugt sich g#252;tig #252;ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und r#252;ckt die Kissen zurecht (сестра Теофания добродушно наклоняется над Тези, убирает у нее со лба волосы и поправляет подушки; r#252;cken — двигать; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtr#252;cken — поправлять): »Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen (у Вас высокая температура, госпожа Поульсен).«

Aber Thesi k#252;mmert sich nicht mehr um sie (но Тези больше не интересуется ей: «не заботится больше о ней»). Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und (лежишь тут в незнакомой больнице, одет в отвратительную ночную рубашку, твое лицо — как овальный томат, и живот твой покрыт красными точками: «у тебя лицо как овальный томат и покрытый красными точками живот» и) ... Nein, man kann nichts tun (нет, ничего нельзя сделать). Sven heiratet (Свен женится). Man wei#223; es seit Wochen (это известно вот уже нескольких недель; seit— с /такого-то времени/). Man hat es sich nicht vorstellen k#246;nnen (это невозможно было себе представить). Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen (Свен завтра женится, но это все еще невозможно себе представить). Sven hat graue sp#246;ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenkn#246;pfe und sein Gesicht, wenn er schl#228;ft, und sein Gesicht, wenn er w#252;tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht (у Свена серые насмешливые глаза, Свен пахнет лавандовой водой, ты знаешь рубашки Свена и запонки Свена и его лицо, когда он спит, и его лицо, когда он злится, и его лицо, его лицо; der Manschettenknopf; die Mansch#233;tte — манжета)...


240.  »Da gibt es einen h#252;bschen Amerikaner — John. Aber ich hab' ihn beinahe vergessen. Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester. Mein Mann kann mich nicht leiden. Mein Mann — der wievielte ist heute, Schwester?«

»Montag, der 4. September.« »Schwester! Morgen heiratet mein Mann...!« Schwester Theophania beugt sich g#252;tig #252;ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und r#252;ckt die Kissen zurecht: »Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen.«

Aber Thesi k#252;mmert sich nicht mehr um sie. Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und... Nein, man kann nichts tun. Sven heiratet. Man wei#223; es seit Wochen. Man hat es sich nicht vorstellen k#246;nnen. Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen. Sven hat graue sp#246;ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenkn#246;pfe und sein Gesicht, wenn er schl#228;ft, und sein Gesicht, wenn er w#252;tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht...


241.  Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird (ты себе вообразила, что сама строишь свою жизнь). Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen (очаровательную жизнь, новые путешествия и новую музыку, новые коктейли и новых людей; der Cocktail). Und da liegt man und hat eine bl#246;dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven (и вот ты лежишь здесь, и у тебя дурацкая детская болезнь, а Свен завтра женится).

»Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch (сегодня после обеда у Вас будет посещение = к Вам придет посетитель)«, sagt Schwester Theophania (говорит сестра Теофания), »freuen Sie sich (Вы рады)?«

Thesis Herzschlag stockt (биение сердца Тези останавливается = сердце Тези перестает биться; der Herzschlag): »Wer — wer kommt denn (кто — кто же придет)?«

»Das wei#223; ich nicht (это я не знаю). Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht (вчера позвонили и спросили: «было позвонено и спрошено», как Вы себя чувствуете). Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt (я должна передать, что сегодня после обеда придет посетитель).«


241.  Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird. Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen. Und da liegt man und hat eine bl#246;dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven.

»Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch«, sagt Schwester Theophania, »freuen Sie sich?«

Thesis Herzschlag stockt: »Wer — wer kommt denn?«

»Das wei#223; ich nicht. Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht. Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt.«


242.  Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheu#223;liche Nachthemd nicht (я натяну одеяло до подбородка, думает Тези, тогда не будет видно отвратительную рубашку). Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde (я напудрю лицо, я сделаю)... Wieso wei#223; jemand, dass ich krank bin (откуда кто-то знает, что я больна)? John? Nein, nein — ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erkl#228;ren, was man leider nicht erkl#228;ren kann (нет, нет — я не хочу видеть Джона, я не хочу объяснять ему то, что, к сожалению, объяснить невозможно). John, schau — es waren nur die hellen N#228;chte (Джон, смотри — это были только светлые ночи). Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen (когда небо серебристое, невозможно заснуть). Aber es gibt nur diese wenigen hellen N#228;chte im Sommer und — John, verheiratet w#228;ren wir dann das ganze Jahr (но эти немногочисленные светлые ночи бывают только летом а — Джон, а женаты мы были бы на протяжении всего года)! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter (Джон, зима, проведенная в браке, — это бесконечно длинная зима). Manchmal, du verstehst (иногда, ты понимаешь)? Und Sven...

»Die Haare, Schwester (волосы, сестра)!« klagt Thesi (жалуется Тези).


242.  Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheu#223;liche Nachthemd nicht. Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde... Wieso wei#223; jemand, dass ich krank bin? John? Nein, nein — ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erkl#228;ren, was man leider nicht erkl#228;ren kann. John, schau — es waren nur die hellen N#228;chte. Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen. Aber es gibt nur diese wenigen hellen N#228;chte im Sommer und — John, verheiratet w#228;ren wir dann das ganze Jahr! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter. Manchmal, du verstehst? Und Sven...

»Die Haare, Schwester!« klagt Thesi.


243.  Dauerwellen m#252;ssen etwas mit Scharlach zu tun haben (химическая завивка должна иметь что-то общее со скарлатиной; die Dauerwelle; dauern — длиться; die Welle — волна). Thesis Dauerwellen sind n#228;mlich aufgegangen, ihre Haare h#228;ngen glatt und langweilig bis zu den Schultern (дело в том, что химическая завивка Тези разошлась, ее волосы висят прямо и «скучно» = неинтересно до плеч; aufgehen).

Am fr#252;hen Nachmittag (ранний вечер). — »Die Puderdose, Schwester (сестра, пудреницу)!« jammert Thesi (плачет/причитает Тези = говорит со слезами в голосе). Das Bett hat R#228;der, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang (у кровати есть колеса, и сестра придвигает ее вплотную к стене с занавеской). Sie zieht den Vorhang zur#252;ck (она отодвигает занавес).

»Sie k#246;nnen durch die Glasscheibe sogar h#246;ren, was man zu Ihnen sagt (через стеклянное окно Вы можете даже слышать, что Вам говорят)«, meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus (Тези натягивает одеяло до подбородка и смотрит в пустой коридор). Sie wartet (она ждет). Der Gang bleibt leer (коридор остается пустым). Sie wird m#252;de, es ist so hei#223; im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht (она устает, в кровати так жарко, если натянуть одеяло до подбородка). Vielleicht kommt Sven, denkt sie (может быть придет Свен, думает она).

Da klopft es an die Scheibe (тут стучат в окно). Thesi f#228;hrt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das h#228;#223;liche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die H#246;he (Тези вскакивает, одеяло сползает, становится видно отвратительную рубашку, сестра Теофания стоит рядом с ней и слегка приподнимает Тези вверх). »Ihr Besuch, Frau Poulsen (Ваш посетитель, госпожа Поульсен)!«


243.  Dauerwellen m#252;ssen etwas mit Scharlach zu tun haben. Thesis Dauerwellen sind n#228;mlich aufgegangen, ihre Haare h#228;ngen glatt und langweilig bis zu den Schultern.

Am fr#252;hen Nachmittag. — »Die Puderdose, Schwester!« jammert Thesi. Das Bett hat R#228;der, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang. Sie zieht den Vorhang zur#252;ck.

»Sie k#246;nnen durch die Glasscheibe sogar h#246;ren, was man zu Ihnen sagt«, meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus. Sie wartet. Der Gang bleibt leer. Sie wird m#252;de, es ist so hei#223; im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht. Vielleicht kommt Sven, denkt sie.

Da klopft es an die Scheibe. Thesi f#228;hrt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das h#228;#223;liche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die H#246;he. »Ihr Besuch, Frau Poulsen!«


244.  Gott sei Dank — nicht John (слава Богу — не Джон). Und leider nicht Sven (и, к сожалению, не Свен). Sondern — Gary (это: «а» — Гари).

Neben Gary steht Betsy und l#228;chelt verlegen (рядом с Гари стоит Бетси и смущенно улыбается). Man l#228;chelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte (все всегда смущенно улыбаются, когда навещают больного в больнице и больной выглядит совсем не так, как в их воспоминаниях). Das ist also Thesi (итак, это Тези)... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken (худое лицо с красными пятнами). Eine Kindernase und glatth#228;ngendes Haar (детский нос и гладкие висящие волосы). Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines M#228;dchen, das schon einiges hinter sich hat (тени и несколько тонких линий под глазами: маленькая девочка, у которой уже много чего позади; der Schatten). Das ist also Thesi (итак, это Тези).


244.  Gott sei Dank — nicht John. Und leider nicht Sven. Sondern — Gary.

Neben Gary steht Betsy und l#228;chelt verlegen. Man l#228;chelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte. Das ist also Thesi... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken. Eine Kindernase und glatth#228;ngendes Haar. Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines M#228;dchen, das schon einiges hinter sich hat. Das ist also Thesi.


245.  »Geht es schon besser (тебе уже лучше)?« ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss (кричит Бетси, потому что надо же что-то сказать). Thesi nickt mechanisch (Тези автоматически кивает). Sie muss immerfort Gary ansehen (ей приходится постоянно смотреть на Гари). Gary im grauen zerknitterten Anzug (Гари в сером измятом костюме; zerknittern— измять). Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog (в костюме, который он получил в Перпиньяне, когда снял военную форму; bekommen; ausziehen). Jetzt h#228;ngt noch ein Regenmantel #252;ber seinen Schultern (сейчас на его плечах висит еще плащ). Gary lacht nicht wie Betsy (Гари не смеется, как /это делает/ Бетси). Er steht einfach da und schaut Thesi still an (он просто стоит и молча смотрит на Тези).

»John l#228;sst dich gr#252;#223;en, er ist abgereist (Джон передает тебе привет, он в отъезде;abreisen — уезжать, отправлятьсявпуть)«, ruft Betsy (кричит Бетси). Die Glasscheibe d#228;mpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt (стеклянное окно приглушает ее голос, он звучит глухо и ужасно отдаленно; hohl — пустой, полый, пустотелый). Thesi bem#252;ht sich, ihre Gedanken zu ordnen (Тези пытается упорядочить свои мысли). John ist abgereist (Джон уехал). Wahrscheinlich nach Amerika (возможно, в Америку). Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren (Свен ведь говорил, что надо ехать в Америку).

»Nach Amerika (в Америке)?« fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an (спрашивает Тези и пристально смотрит на Гари). Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig (его лицо сегодня снова выглядит очень юным и очень спокойным). Lieber Gary (милый Гари)...


245.  »Geht es schon besser?« ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss. Thesi nickt mechanisch. Sie muss immerfort Gary ansehen. Gary im grauen zerknitterten Anzug. Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog. Jetzt h#228;ngt noch ein Regenmantel #252;ber seinen Schultern. Gary lacht nicht wie Betsy. Er steht einfach da und schaut Thesi still an.

»John l#228;sst dich gr#252;#223;en, er ist abgereist«, ruft Betsy. Die Glasscheibe d#228;mpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt. Thesi bem#252;ht sich, ihre Gedanken zu ordnen. John ist abgereist. Wahrscheinlich nach Amerika. Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren.

»Nach Amerika?« fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an. Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig. Lieber Gary...


246.  »Nein — Kriegsschauplatz (нет — театр военных действий; der Kriegsschauplatz)!« ruft Betsy (кричит Бетси), »du wei#223;t doch (ты ведь знаешь)?«

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen (как холодная рука, сжимает воспоминание сердце Тези). Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement (голос диктора, бомбардировка, бомбардировка)...

Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen versch#252;ttet worden (это воспоминание помутнело за последние дни лихорадки; versch#252;tten— засыпать). Aber jetzt (но сейчас)...

»Ach ja — nach Polen (ах да — в Польшу)?« fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie drau#223;en nicht gut verstehen (Бетси прижимает свое лицо к окну, Тези говорит так тихо, что снаружи очень трудно ее понять).

»Nein — an die Westfront (нет — на западный фронт)!« ruft Betsy (кричит Бетси).

Es gibt also auch eine Westfront, #252;berlegt Thesi (значит, есть к тому же западный фронт, размышляет Тези).

Nat#252;rlich — Weltkrieg, sagte der junge Doktor (разумеется — мировая война, сказал молодой доктор).

»Ich habe gestern fr#252;h bei Ihnen angerufen, und die Aufr#228;umefrau hat mir gesagt, wo Sie sind (я вчера утром звонила Вам, и приходящая домработница сказала, где Вы)«, schreit Betsy (кричит Бетси). »Sie wei#223; es von den Leuten im Nebenhaus (она знает это от людей из соседнего дома). Die haben das Krankenauto gesehen und (они видели санитарную машину и) ...«


246.  »Nein — Kriegsschauplatz!« ruft Betsy, »du wei#223;t doch?«

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen. Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement...

Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen versch#252;ttet worden. Aber jetzt...

»Ach ja — nach Polen?« fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie drau#223;en nicht gut verstehen.

»Nein — an die Westfront!« ruft Betsy.

Es gibt also auch eine Westfront, #252;berlegt Thesi.

Nat#252;rlich — Weltkrieg, sagte der junge Doktor.

»Ich habe gestern fr#252;h bei Ihnen angerufen, und die Aufr#228;umefrau hat mir gesagt, wo Sie sind«, schreit Betsy. »Sie wei#223; es von den Leuten im Nebenhaus. Die haben das Krankenauto gesehen und...«


247.  Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, #252;berlegt Thesi weiter (на западе французы противостоят Германии, размышляет Тези дальше). Sie fragt (она спрашивает): »Hat sie meinen Kaktus gegossen (она полила мой кактус; gie#223;en)?«

Und denkt: die Franzosen und — Engl#228;nder (французы и — англичане). Gary ist Engl#228;nder (Гари — англичанин).

»Auf Wiedersehen, Gary (до свидания, Гари)!« sagt Thesi unvermittelt (неожиданно: «без связи» говорит Тези; vermitteln — посредничать). Sie bemerkt nicht, dass Tr#228;nen #252;ber ihre Wangen laufen (она не замечает, что слезы текут у нее по щекам). Gary l#228;chelt (Гари улыбается).

»Fahren Sie noch nach England oder — direkt (Вы поедете еще в Англию или — сразу/прямо; dir#233;kt)?« sagt Thesi so laut wie m#246;glich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen (говорит Тези так громко, насколько это возможно, ее сухие потрескавшиеся губы причиняют боль).

»Ich stelle mich in London (я призываюсь в Лондоне)«, antwortet Gary (отвечает Гари). Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe (его голос тоже звучит через стекло чужим и очень далеким).

»Diesmal werden Sie f#252;r Ihr Land (в этот раз Вы будете за свою страну) —«


247.  Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, #252;berlegt Thesi weiter. Sie fragt: »Hat sie meinen Kaktus gegossen?«

Und denkt: die Franzosen und — Engl#228;nder. Gary ist Engl#228;nder.

»Auf Wiedersehen, Gary!« sagt Thesi unvermittelt. Sie bemerkt nicht, dass Tr#228;nen #252;ber ihre Wangen laufen. Gary l#228;chelt.

»Fahren Sie noch nach England oder — direkt?« sagt Thesi so laut wie m#246;glich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen.

»Ich stelle mich in London«, antwortet Gary. Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe.

»Diesmal werden Sie f#252;r Ihr Land —«


248.  Thesi stockt (Тези останавливается). Sie wollte »f#252;r Ihr Land k#228;mpfen« sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es (она хотела сказать «сражаться за свою страну», но спокойное, благородной лицо Гари препятствует этому: «запрещает это»). Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden (Гари совсем недавно был на войне, он рассказывал о голодающих детях и загрязненных ранах; dieWunde; verdrecken — загрязнять; der Dreck — грязь). Aber niemals vom K#228;mpfen (но никогда о сражениях; der Kampf). »Diesmal f#252;r Ihr Land (в этот раз за свою страну)«, wiederholt sie nur (только повторяет она). Gary sch#252;ttelt den Kopf (Гари качает головой): »Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi (солдат без отчизны, маленькая Тези; das Vaterland). Soldat f#252;r Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi (солдат за человеческие права и человеческую свободу, маленькая Тези; das Menschenrecht; die Menschenfreiheit). Aber niemals — Soldat irgendeines Staates (но никогда — солдат какого-нибудь государства; der Staat)!« Er spricht l#228;chelnd, und es klingt beinahe wie Konversation (он говорит улыбаясь, и это звучит почти как /непринужденная/ беседа).

»Sie m#252;ssen bald gesund werden (Вы должны скоро выздороветь)!« ruft Betsy (кричит Бетси).

»Ja — ja, nat#252;rlich (да — да, конечно)«, nickt Thesi zerstreut (рассеянно кивает Тези). Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerrei#223;t ihre fiebertrockenen Lippen (ее верхняя губа кровоточит, говорение разрывает ее высохшие от лихорадки губы). Betsy h#228;ngt an Garys Arm und lacht (Бетси висит на руке Гари = взяла Гари под руку и смеется). Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen (при этом из ее глаз кричит отчаяние). Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John l#228;ngst vergessen (она действительно любит Гари, думает Тези, она давно забыла Джона). Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann (это очень хорошо, когда можешь своевременно забыть мужчину).


248.  Thesi stockt. Sie wollte »f#252;r Ihr Land k#228;mpfen« sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es. Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden. Aber niemals vom K#228;mpfen. »Diesmal f#252;r Ihr Land«, wiederholt sie nur. Gary sch#252;ttelt den Kopf: »Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi. Soldat f#252;r Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi. Aber niemals — Soldat irgendeines Staates!« Er spricht l#228;chelnd, und es klingt beinahe wie Konversation.

»Sie m#252;ssen bald gesund werden!« ruft Betsy.

»Ja — ja, nat#252;rlich«, nickt Thesi zerstreut. Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerrei#223;t ihre fiebertrockenen Lippen. Betsy h#228;ngt an Garys Arm und lacht. Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen. Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John l#228;ngst vergessen. Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann.


249.  »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder (Гари — пожалуйста, возвращайтесь поскорей)«, sagt Thesi ungeschickt (неловко говорит Тези).

»Glauben Sie das wirklich (Вы действительно так думаете)?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi sp#246;ttisch an (спрашивает Гари, подмигивает одним глазом и насмешливо смотрит на Тези; der Spott — насмешка, ирония). Da k#228;mpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft l#228;cheln oder krampfhaft weinen (тут Бетси в течение доли секунды борется /с самой собой/, судорожно улыбнуться или судорожно заплакать; derKrampf— конвульсия, судорога)? Man weint nicht auf Krankenbesuch (при посещении больных не плачут). Sie l#228;sst Garys Arm los und l#228;uft den Gang entlang (она отпускает руку Гари и бежит по коридору).

Im Fenster steht Gary allein (в окне стоит один Гари).

Thesi richtet sich auf, sie l#228;chelt, und Tr#228;nen laufen #252;ber ihre betupften Wangen (Тези поднимается, она улыбается, и слезы бегут по ее покрытым точками щекам): »Mylord —?«

»Maria Theresia Poulsen — gr#252;#223;en Sie Sven von mir (Мария Тереза Поульсен — поприветствуйте Свена от моего имени)! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz (перерыв между двумя последними войнами был, к сожалению, слишком коротким). Aber wirklich reizend (но действительно прелестен). Ich danke Ihnen (я благодарю Вас)!« Gary legt seine Hand an das Fenster (Гари прикладывает свою ладонь к окну). Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe (Тези тоже прикладывает свою ладонь к стеклу). Sie presst sie auf Garys Hand (она прижимает ее к ладони Гари). Kalt, sp#252;rt Thesi im Fieber (холодная, чувствует Тези /будучи/ в лихорадке). So kalt (такая холодная). Die Scheibe d#228;mpft Garys Stimme (стекло приглушает голос Гари). »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben (я бы очень хотел еще немного побыть здесь)«, sagt Garys Stimme aus der Ferne (говорит издали голос Гари), »so gern (очень: «так охотно»)...«


249.  »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder«, sagt Thesi ungeschickt.

»Glauben Sie das wirklich?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi sp#246;ttisch an. Da k#228;mpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft l#228;cheln oder krampfhaft weinen? Man weint nicht auf Krankenbesuch. Sie l#228;sst Garys Arm los und l#228;uft den Gang entlang.

Im Fenster steht Gary allein.

Thesi richtet sich auf, sie l#228;chelt, und Tr#228;nen laufen #252;ber ihre betupften Wangen: »Mylord —?«

»Maria Theresia Poulsen — gr#252;#223;en Sie Sven von mir! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz. Aber wirklich reizend. Ich danke Ihnen!« Gary legt seine Hand an das Fenster. Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe. Sie presst sie auf Garys Hand. Kalt, sp#252;rt Thesi im Fieber. So kalt. Die Scheibe d#228;mpft Garys Stimme. »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben«, sagt Garys Stimme aus der Ferne, »so gern...«


250.  Thesi h#228;lt noch immer die Hand an die kalte Scheibe (Тези все еще держит ладонь на холодном стекле). Der Gang vor dem Fenster ist leer (коридор перед окном пуст). Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen (рука Тези беспомощно сжимается /в кулак/). Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser w#228;re, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen w#252;rde (одно мгновение она думает, что было бы лучше, если бы она разбила кулаком окно; die Faust). Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen (но разбивать окно — это бессмысленно; der Sinn — смысл, ум, разум).

»Nicht traurig sein (не надо грустить)«, sagt Schwester Theophania mild (мягко говорит сестра Теофания). Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden (посетители Тези говорили по-английски, и она не поняла ни слова из разговора; verstehen). Es scheint sich um eine Abreise zu handeln (кажется, речь шла об отьезде; die Abreise).

»Geht der junge Herr auf eine weite Reise (молодой человек отправляется в долгое путешествие)?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken (дружелюбно спрашивает сестра Теофания, чтобы вывести Тези из оцепенения; die Erstarrung; starr — неподвижный; застывший; wecken — будить).

»Ja — ich glaube, sehr weit (да — я думаю, очень долгое)«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus (говорит Тези и пристально смотрит на пустой коридор).

»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben (у молодого человека определенно будет приятная поездка; die Fahrt)«, tr#246;stet Schwester Theophania mild (мягко утешает сестра Теофания). Sie zieht den Vorhang wieder #252;ber die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zur#252;ck (она снова задвигает перед оконным стеклом занавеску и заталкивает Тези обратно в постель).


250.  Thesi h#228;lt noch immer die Hand an die kalte Scheibe. Der Gang vor dem Fenster ist leer. Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen. Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser w#228;re, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen w#252;rde. Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen.

»Nicht traurig sein«, sagt Schwester Theophania mild. Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden. Es scheint sich um eine Abreise zu handeln.

»Geht der junge Herr auf eine weite Reise?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken.

»Ja — ich glaube, sehr weit«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus.

»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben«, tr#246;stet Schwester Theophania mild. Sie zieht den Vorhang wieder #252;ber die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zur#252;ck.