"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

IX

251.  »Bitte — heut kann ich nicht fr#252;hst#252;cken, bitte nicht, Schwester (пожалуйста — сегодня я не могу завтракать, пожалуйста, не надо, сестра)!« klagt Thesi zeitig fr#252;h (жалуется Тези с утра пораньше; zeitig — ранний, своевременный; fr#252;h — ранний, рано).

»Doch, Sie m#252;ssen essen (нет, Вы должны поесть)«, sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Wei#223;brot auf Thesis Bettdecke (настойчиво говорит сестра Теофания и ставит поднос с кофе и двумя кусками белого хлеба на одеяло Тези; das Tabl#233;tt; das Wei#223;brot; der Schnitt; schneiden — резать, отрезать).

»So — muss ich (так — неужели я должна)?« f#228;hrt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt (возмущается Тези и быстро слегка двигает коленями, чтобы поднос /стоящий/ на одеяле начал качаться; auffahren — вскочить, вспылить). »Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht (я не голодна, я не могу и я не хочу)!« beharrt Thesi b#246;s (сердито упорствует Тези).

»Ja, was ist denn (да, что же случилось)?« fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg (спрашивает сестра Теофания и испуганно отставляет поднос).

»Heut ist dieser Dienstag (сегодня этот вторник).«

»Also wenigstens ein paar Bissen, ja (итак, хотя бы парочку кусочков, да; der Bissen; bei#223;en — кусать, откусывать)?« bittet Schwester Theophania (просит сестра Теофания).

»Ich kann nicht (я не могу). Heut heiratet mein Mann (сегодня женится мой муж). Heut bin ich aufgeregt (сегодня я взволнована)...«


251.  »Bitte — heut kann ich nicht fr#252;hst#252;cken, bitte nicht, Schwester!« klagt Thesi zeitig fr#252;h.

»Doch, Sie m#252;ssen essen«, sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Wei#223;brot auf Thesis Bettdecke.

»So — muss ich?« f#228;hrt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt. »Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht!« beharrt Thesi b#246;s,

»Ja, was ist denn?« fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg.

»Heut ist dieser Dienstag.«

»Also wenigstens ein paar Bissen, ja?« bittet Schwester Theophania.

»Ich kann nicht. Heut heiratet mein Mann. Heut bin ich aufgeregt...«


252.  Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird (сестра Теофания говорит, что она пожалуется господину главному врачу).

»Das ist mir ganz egal, Schwester (мне все равно, сестра). Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste (сегодня со мной так и так произойдет самое ужасное; sowieso — так или иначе, все равно). Verstehen Sie denn nicht (неужели Вы не понимаете)? Mein Mann heiratet eine neue Frau (мой муж женится на новой женщине)! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen (со мной не может произойти ничего ужасней = для меня не может быть ничего ужасней, и я не хочу есть бутерброд; das Butterbrot)!«

Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem R#252;cken und schaut die Zimmerdecke an (всю первую половину дня Тези лежит неподвижно на спине и разглядывает комнатный потолок; die Zimmerdecke). Die Zimmerdecke ist wei#223; angestrichen und viereckig (комнатный потолок четырехугольный и выкрашен белой краской).

»Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren (Вы просмотрите = просверлите своим взглядом в потолке дырку)«, scherzt Schwester Theophania (шутит сестра Теофания).

Thesi wirft ihr einen w#252;tenden Blick zu (Тези бросает на нее разъяренный взгляд.

»Sie sind ungl#252;cklich, vielleicht — vielleicht sollen wir beten (Вы несчастны, возможно — возможно, нам следует помолиться)«, schl#228;gt Schwester Theophania vor (предлагает сестра Теофания).

Thesi muss l#228;cheln (Тези вынуждена улыбнуться): »Das wird schlecht gehen (это вряд ли получится; schlecht — плохо). Ich wei#223; nicht mehr, wie man es macht (я уже не помню, как это делается). Es ist schon so lange her, dass ich (это уже было так давно, когда я) —«

»Ich k#246;nnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen (я могла бы помолиться вместе с Вами, госпожа Поульсен)«, sagt Schwester Theophania eifrig (воодушевленно говорит сестра Теофания; derEifer— усердие, пыл).

»Nein, danke, Schwester (нет, спасибо, сестра)«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen wei#223;en Plafond (быстро отвечает Тези и продолжает рассматривать скучный белый потолок; derPlaf#243;nd).


252.  Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird.

»Das ist mir ganz egal, Schwester. Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste. Verstehen Sie denn nicht? Mein Mann heiratet eine neue Frau! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen!«

Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem R#252;cken und schaut die Zimmerdecke an. Die Zimmerdecke ist wei#223; angestrichen und viereckig.

»Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren«, scherzt Schwester Theophania.

Thesi wirft ihr einen w#252;tenden Blick zu.

»Sie sind ungl#252;cklich, vielleicht — vielleicht sollen wir beten«, schl#228;gt Schwester Theophania vor.

Thesi muss l#228;cheln: »Das wird schlecht gehen. Ich wei#223; nicht mehr, wie man es macht. Es ist schon so lange her, dass ich —«

»Ich k#246;nnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen«, sagt Schwester Theophania eifrig.

»Nein, danke, Schwester«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen wei#223;en Plafond.


253.  Glatt und viereckig (гладкий и четырехугольный; die Ecke — угол). Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi (моя жизнь тоже выглядит угловатой, думает Тези). Heut bin ich gerade an der dritten Ecke (сегодня я как раз у третьего угла). Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter (и я не обхожу его, дальше не идет). Die ersten zwei Ecken waren leichter (первые два угла были проще). Aber — diese Ecke (но — это угол)! Erstes Eck (первый угол; dasEck— угол /австр./). Einem kleinen M#228;dchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterern#228;hrt und verarmen (у маленькой девочки мать умирает от гриппа, все люди страдают от недоедания и становятся бедняками; unterern#228;hrt— истощенный, страдающий от недоедания; ern#228;hren— кормить, sichn#228;hren— питаться; verarmen— обнищать, обеднеть; arm— бедный). Manche Leute werden auch pl#246;tzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht (некоторые люди также внезапно становятся богатыми, но семья Тези их не знает). #220;ber Thesis wei#223;lackiertem Kinderbett h#228;ngt Vaters Bild (над покрытой белым лаком кроваткой Тези висит фотография отца). Jetzt h#228;ngt Gro#223;mama Mutters Bild daneben auf (сейчас рядом висит еще фотография бабушки). Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen geh#246;ren zu einem (чем больше фотографий в комнате, тем меньше людей относятся к тебе = тем меньше у тебя родных). Thesi war noch klein, Gro#223;mama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran (Тези была еще маленькая, бабушка взяла ее за руку и осторожно обвела вокруг этого первого угла, и Тези едва помнит сейчас об этом).

Man sucht sich die M#228;nner, die man liebt, nicht aus (ты не выбираешь мужчин, которых ты любишь). Gl#252;cksf#228;lle geschehen, Unf#228;lle geschehen (происходят счастливые случаи, происходят несчастные случаи). Und genauso ist es mit den M#228;nnern: sie passieren einer Frau (и точно так же с мужчинами: они происходят /случайно, неожиданно/ с женщиной).


253.  Glatt und viereckig. Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi. Heut bin ich gerade an der dritten Ecke. Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter. Die ersten zwei Ecken waren leichter. Aber — diese Ecke! Erstes Eck. Einem kleinen M#228;dchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterern#228;hrt und verarmen. Manche Leute werden auch pl#246;tzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht. #220;ber Thesis wei#223;lackiertem Kinderbett h#228;ngt Vaters Bild. Jetzt h#228;ngt Gro#223;mama Mutters Bild daneben auf. Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen geh#246;ren zu einem. Thesi war noch klein, Gro#223;mama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran.

Man sucht sich die M#228;nner, die man liebt, nicht aus. Gl#252;cksf#228;lle geschehen, Unf#228;lle geschehen. Und genauso ist es mit den M#228;nnern: sie passieren einer Frau.


254.  Thesi ist neunzehn, und da geschieht ihr — Sven (Тези девятнадцать лет, и тут случается — Свен). Man hat immer davon getr#228;umt, t#228;glich mit Sven zu soupieren (она постоянно мечтала о том, чтобы каждый день ужинать со Свеном). Aber man hat sich niemals das t#228;gliche Fr#252;hst#252;ck vorgestellt (но она никогда не представляла ежедневный завтрак). Beim Fr#252;hst#252;ck sind M#228;nner unrasiert und schlecht gelaunt und haben nur B#252;ro im Kopf (во время завтрака мужчины небриты, с плохим настроением, и в голове у них только бюро). Beim Fr#252;hst#252;ck ist Thesi unausgeschlafen und streits#252;chtig (во время завтрака Тези невыспавшаяся и задиристая). Das gemeinsame Fr#252;hst#252;ck war ein t#228;gliches Fiasko (совместный завтрак был ежедневным фиаско; das Fi#225;sko). Es lag nat#252;rlich nicht nur allein am Fr#252;hst#252;ck (конечно, дело было не только в завтраке). Aber bevor man alle Fehler #252;berlegt hat, steht man schon an der zweiten Ecke (но прежде чем ты успеваешь обдумать все ошибки, ты уже стоишь у второго угла). Und damals nahm kein Mensch Thesi an der Hand und zog sie vorbei (и в то время ни один человек не взял Тези за руку и не провел мимо; nehmen; ziehen). Die Kante war scharf, und man haute sich scheu#223;lich daran an (угол был острый, и ты ужасно об него ударилась). Man sah #252;berhaupt nicht, wie alles weitergehen sollte (ты вообще не представляла, как все должно идти дальше). Die Welt hatte ein Eck (у мира был угол)...


254.  Thesi ist neunzehn, und da geschieht ihr — Sven. Man hat immer davon getr#228;umt, t#228;glich mit Sven zu soupieren. Aber man hat sich niemals das t#228;gliche Fr#252;hst#252;ck vorgestellt. Beim Fr#252;hst#252;ck sind M#228;nner unrasiert und schlecht gelaunt und haben nur B#252;ro im Kopf. Beim Fr#252;hst#252;ck ist Thesi unausgeschlafen und streits#252;chtig. Das gemeinsame Fr#252;hst#252;ck war ein t#228;gliches Fiasko. Es lag nat#252;rlich nicht nur allein am Fr#252;hst#252;ck. Aber bevor man alle Fehler #252;berlegt hat, steht man schon an der zweiten Ecke. Und damals nahm kein Mensch Thesi an der Hand und zog sie vorbei. Die Kante war scharf, und man haute sich scheu#223;lich daran an. Man sah #252;berhaupt nicht, wie alles weitergehen sollte. Die Welt hatte ein Eck...


255.  Man rannte von Sven fort und lie#223; sich scheiden (ты убежала от Свена и развелась; rennen; sich scheiden lassen — развестись: «датьсебяразвести/разлучить»). Es ist nat#252;rlich bl#246;dsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde (это, конечно, глупо, когда ты сам о себе говоришь, что сердце ноет: «горит», как открытая рана; brennen — гореть, пылать). Das sagt man nicht, das liest man nur (это не говорят, об этом только читают). Und — das sp#252;rt man (и — это чувствуют). Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum (кое-как ты огибаешь этот второй угол). Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht (и жизнь идет дальше, и ты пытаешься сделать все, чтобы она проходила быстро).

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette M#228;nner aus und schiebt sie zwischen sich und Sven (Тези подыскивает для себя несколько симпатичных и несколько менее симпатичных мужчин и ставит их между собой и Свеном). Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht (их она сама для себя подыскивала, они не случались). Es war falsch (это было неправильно). Zuletzt John (напоследок Джон)...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum (сегодня ты стоишь у третьего угла и не обходишь его). Sven heiratet (Свен женится). Au#223;erdem ist Krieg (кроме того, война). Jeder Krieg geht einmal vor#252;ber (каждая война однажды заканчивается). Wenn man ihn #252;berlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden (если ты ее переживешь, то в дальнейшем все может оказаться очень даже милым). Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten (но нельзя преодолеть войну, когда ты один-одинешенек; durchwaten — перейти вброд). Man kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut (можно жить только тогда, когда чему-то /предстоящему/ радуешься; sich freuen auf etwas — радоватьсячему-либопредстоящему; sich freuen #252;ber etwas — радоватьсячему-либоужеслучившемусяилипроисходящему).


255.  Man rannte von Sven fort und lie#223; sich scheiden. Es ist nat#252;rlich bl#246;dsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde. Das sagt man nicht, das liest man nur. Und — das sp#252;rt man. Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum. Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht.

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette M#228;nner aus und schiebt sie zwischen sich und Sven. Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht. Es war falsch. Zuletzt John...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum. Sven heiratet. Au#223;erdem ist Krieg. Jeder Krieg geht einmal vor#252;ber. Wenn man ihn #252;berlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden. Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten. Man .kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut.


256.  Und — nein, wenn Sven endg#252;ltig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht (и — нет, если Свен окончательно женат, то нельзя уже больше ничего представить, что может доставить радость). Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen (и этот угол Тези не обходит, она никогда не обойдет его).

Das Mittagessen wird hereingebracht (приносят обед). Thesi streitet mit Schwester Theophania (Тези спорит с сестрой Теофанией). Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten (это очень скучно, спорить с мягкими людьми). Deshalb gibt Thesi nach und l#246;ffelt die Suppe aus (поэтому Тези сдается и выхлебывает суп; nachgeben — уступать, сдаваться).

Im Spital gibt es schon um halb zw#246;lf Mittagessen (в больнице /подают/ обед уже в половине двенадцатого). Feine Leute heiraten um zw#246;lf, #252;berlegt Thesi (приличные люди женятся в двенадцать, размышляет Тези). Jetzt zieht Karen gerade ihr Brautkleid an (сейчас Карен надевает свое свадебное платье). Ich war altmodisch und hab' ein wei#223;es Kleid angehabt, denkt Thesi (я была старомодна, на мне было надето белое платье, думает Тези). Karen heiratet in Himmelblau, erz#228;hlte Ulla (Карен выходит замуж в небесно-голубом, рассказывала Улла). Himmelblaue schwere Seide und ein kleines blaues H#252;tchen (небесно-голубой тяжелый шелк и маленькая голубая шляпка). Sven wird im Cut sein (Свен будет в визитке; der Cut). Im selben Cut wie damals mit mir (в той же самой визитке, как тогда со мной). Den hat er sich f#252;r unsere Hochzeit machen lassen (ее сшили ему для нашей свадьбы; machen lassen— заказать: «дать/поручить сделать»). Er tr#228;gt ihn sonst nie, ich habe ihn seinerzeit in einen Mottensack verpackt (обычно он ее никогда не носит, я в свое время упаковала ее в мешок /для хранения вещей/; die Motte — моль). Hoffentlich hat Marie den Cut rechtzeitig herausgenommen und gel#252;ftet (надеюсь, Мари своевременно вынула визитку и проветрила ее; herausnehemen).


256.  Und — nein, wenn Sven endg#252;ltig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht. Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen.

Das Mittagessen wird hereingebracht. Thesi streitet mit Schwester Theophania. Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten. Deshalb gibt Thesi nach und l#246;ffelt die Suppe aus.

Im Spital gibt es schon um halb zw#246;lf Mittagessen. Feine Leute heiraten um zw#246;lf, #252;berlegt Thesi. Jetzt zieht Karen gerade ihr Brautkleid an. Ich war altmodisch und hab' ein wei#223;es Kleid angehabt, denkt Thesi. Karen heiratet in Himmelblau, erz#228;hlte Ulla. Himmelblaue schwere Seide und ein kleines blaues H#252;tchen. Sven wird im Cut sein. Im selben Cut wie damals mit mir. Den hat er sich f#252;r unsere Hochzeit machen lassen. Er tr#228;gt ihn sonst nie, ich habe ihn seinerzeit in einen Mottensack verpackt. Hoffentlich hat Marie den Cut rechtzeitig herausgenommen und gel#252;ftet.


257.  Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus (сейчас они уже скоро сядут в машину и поедут в ратушу). Wenn man im Auto sitzt und heiraten f#228;hrt, wei#223; man nie, was man reden soll (когда ты сидишь в машине и едешь жениться, то никогда не знаешь, о чем следует /в этот момент/ разговаривать). Ich habe mich unterwegs dreimal f#252;r die Blumen bedankt (я по дороге /в ратушу/ три раза поблагодарила /Свена/ за цветы). Gro#223;mama hat gew#252;nscht, dass Sven ein wei#223;es Brautbukett bestellt (бабушка хотела, чтобы Свен заказал белый флердоранжевый букет; dasBrautbuk#233;tt). Es waren gro#223;e wei#223;e Nelken, Thesi erinnerte sich genau (это были большие белые гвоздики, Тези очень хорошо помнит их; dieNelke). Die wei#223;en Bl#252;ten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett sch#246;ner ausschauen sollte (белые цветки были прикреплены на проволоку, чтобы букет выглядел красивее; derDraht). Die Brautblumen waren starr und steif, keine Bl#252;ten, sondern ein gr#228;#223;lich formelles Brautbukett (цветы невесты словно застыли, не цветки, а отвратительно официальный флердоранжевый букет; starrundsteifsein— окоченеть, замерзнуть, застыть: «застывшим и жестким быть»). Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Stra#223;e an, eine h#252;bsche Stadt f#252;r ihn (Свен с интересом смотрел из автомобиля = в окно автомобиля, он рассматривал венские улицы, симпатичный город для него; etwasansehen— смотреть на что-либо). Er dachte nat#252;rlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es f#252;r sie ein gro#223;er Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, h#246;chstens eine Viertelstunde (он, конечно, не думал о том, что этот город видел всю прежнюю жизнь Тези, что для нее это было важное решение, выйти замуж за иностранного мужчину = за иностранца, все так просто, это длится десять минут, самое большее четверть часа; denken)...


257.  Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus. Wenn man im Auto sitzt und heiraten f#228;hrt, wei#223; man nie, was man reden soll. Ich habe mich unterwegs dreimal f#252;r die Blumen bedankt. Gro#223;mama hat gew#252;nscht, dass Sven ein wei#223;es Brautbukett bestellt. Es waren gro#223;e wei#223;e Nelken, Thesi erinnerte sich genau. Die wei#223;en Bl#252;ten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett sch#246;ner ausschauen sollte. Die Brautblumen waren starr und steif, keine Bl#252;ten, sondern ein gr#228;#223;lich formelles Brautbukett. Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Stra#223;e an, eine h#252;bsche Stadt f#252;r ihn. Er dachte nat#252;rlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es f#252;r sie ein gro#223;er Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, h#246;chstens eine Viertelstunde...


258.  »Wie sp#228;t ist es, Schwester Theophania (который час, сестра Теофания)?«

»Drei Viertel zw#246;lf, Frau Poulsen (три четверти двенадцатого, госпожа Поульсен).«

Damals im Auto (тогда в машине)...

»Ich heirate (я выхожу замуж) — «, sagte Thesi pl#246;tzlich und sinnlos, es war so still — damals im Auto (сказала Тези неожиданно и бессмысленно, было так тихо — тогда в машине; der Sinn — смысл).

»Ja, es ist die beste L#246;sung, ich m#246;chte dich bei mir in Kopenhagen haben (да, это лучшее решение, я хочу, чтобы ты была рядом со мной в Копенгагене)«, meinte Sven (сказал Свен), »wer war #252;brigens die aufgeregte Dame in Gr#252;n (кстати, кто такая была взволнованная дама в зеленом)?«

»Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter (тетя Мина, сестра моей мамы). Wir haben von ihr die h#228;#223;liche Kristallvase zur Hochzeit bekommen (мы получили от нее ужасную хрустальную вазу /в качестве подарка/ на свадьбу; der Krist#225;ll — хрусталь).«

»Die Vase wird auf dem Transport nach D#228;nemark sicherlich kaputt gehen (ваза наверняка разобьется при транспортировке в Данию; der Transp#243;rt). Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen (я рад, что мы уезжаем уже сегодня вечером).«

»Ja, —?«

»Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein gro#223;es Mietshaus (у меня много работы, я строю большой многоквартирный дом в Шарлоттенлунде).«


258.  »Wie sp#228;t ist es, Schwester Theophania?«

»Drei Viertel zw#246;lf, Frau Poulsen.«

Damals im Auto...

»Ich heirate — «, sagte Thesi pl#246;tzlich und sinnlos, es war so still — damals im Auto.

»Ja, es ist die beste L#246;sung, ich m#246;chte dich bei mir in Kopenhagen haben«, meinte Sven, »wer war #252;brigens die aufgeregte Dame in Gr#252;n?«

»Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter. Wir haben von ihr die h#228;#223;liche Kristallvase zur Hochzeit bekommen.«

»Die Vase wird auf dem Transport nach D#228;nemark sicherlich kaputt gehen. Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen.«

»Ja, —?«

»Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein gro#223;es Mietshaus.«


259.  Ich heirate, heirate, heirate — dachte Thesi (я выхожу замуж, замуж, замуж — думала Тези). Ich wei#223; von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke K#246;chin Marie (я знаю о нем только то, что у него есть золотистый пес Петер и толстая кухарка Мари). Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich k#252;sst, und ich k#246;nnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer k#252;sst (я кажусь себе маленькой и бессильной, когда он меня целует, и я могла бы все сделать и все оставить и все раздарить ради того, чтобы он целовал меня всегда). Auf dem Handr#252;cken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes P#252;nktchen (на тыльной стороне запястья руки у него есть маленькая родинка, милая светло-коричневая точечка; dasMuttermal). Ich werde dieses P#252;nktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto (я никогда не забуду эту точечку, думала Тези /когда ехала/ в автомобиле).

«Auf welcher Hand hat er eigentlich das P#252;nktchen (собственно, на какой руке у него родинка)» versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern (пытается вспомнить Тези /лежа/ в больничной постели). Rechts (справа)? Nein, ich glaube links (нет, я думаю, слева). Das P#252;nktchen (точечка)...

»Wie sp#228;t, Schwester (сколько времени, сестра)?«

»F#252;nf Minuten vor zw#246;lf, Frau Poulsen (без пяти минут двенадцать, госпожа Поульсен).«


259.  Ich heirate, heirate, heirate — dachte Thesi. Ich wei#223; von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke K#246;chin Marie. Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich k#252;sst, und ich k#246;nnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer k#252;sst. Auf dem Handr#252;cken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes P#252;nktchen. Ich werde dieses P#252;nktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto. :

Auf welcher Hand hat er eigentlich das P#252;nktchen»versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern. Rechts? Nein, ich glaube links. Das P#252;nktchen...

»Wie sp#228;t, Schwester?«

»F#252;nf Minuten vor zw#246;lf, Frau Poulsen.«


260.  Die Zeremonie dauerte f#252;nfzehn Minuten und das Essen bei Gro#223;mama nachher #252;ber zwei Stunden (церемония длилась пятнадцать минут, а последовавшее за ней застолье у бабушки более двух часов). Die Cousinen m#252;tterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins v#228;terlicherseits (кузины со стороны мамы начали флиртовать после первого бокала вина с кузенами со стороны отца; die Cous#237;ne; der Cousin). Sven h#246;rte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erz#228;hlte (Свен терпеливо слушал тетю Мину, которая рассказывала ему старые школьные истории Тези). Thesi sprach nicht viel, die neuen wei#223;en Satinschuhe dr#252;ckten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nerv#246;s (Тези говорила не очень много, новые белые сатиновые туфли жали, и вся большая семья вдруг снова начала ее нервировать; der Sat#237;n — сатин). Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzb#252;hel, aufreizend h#246;flich und gleichg#252;ltig (Свен выглядел просто блестяще, загорелый после Китцбюля, вызывающе вежливый и безучастный; blenden — слепить; ослеплять). Die Cousins, die viel #228;lter als Thesi waren und sich nie um sie gek#252;mmert hatten, zogen sie pl#246;tzlich mit den Augen aus (кузены, которые были намного старше Тези и никогда ею не интересовались, вдруг начали раздевать ее глазами; ausziehen). Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken #252;ber Thesis Hochzeitsnacht hatten (было видно, что у них у всех были /в голове/ неаппетитные мысли относительно брачной ночи Тези). Thesi l#246;ffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese ber#252;hmte erste Nacht, die erstens schon vor#252;ber und zweitens ein Nachmittag gewesen war (Тези смущенно поедала ванильный десерт и тоже думала об этой знаменитой первой ночи, которая, во-первых, уже прошла, и во-вторых, это был вечер /а не ночь/; die Vanille-Creme). Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort (вечер в отеле Бристоль, там жил Свен). Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders sch#246;n (этот вечер был ужасно волнующим и, собственно, вовсе не особенно прекрасным). Und das nennen die Erwachsenen das gr#246;#223;te Vergn#252;gen, #252;berlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme (и это взрослые называют величайшим удовольствием, размышляла Тези и взяла еще третью порцию ванильного десерта).


260.  Die Zeremonie dauerte f#252;nfzehn Minuten und das Essen bei Gro#223;mama nachher #252;ber zwei Stunden. Die Cousinen m#252;tterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins v#228;terlicherseits. Sven h#246;rte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erz#228;hlte. Thesi sprach nicht viel, die neuen wei#223;en Satinschuhe dr#252;ckten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nerv#246;s. Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzb#252;hel, aufreizend h#246;flich und gleichg#252;ltig. Die Cousins, die viel #228;lter als Thesi waren und sich nie um sie gek#252;mmert hatten, zogen sie pl#246;tzlich mit den Augen aus. Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken #252;ber Thesis Hochzeitsnacht hatten. Thesi l#246;ffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese ber#252;hmte erste Nacht, die erstens schon vor#252;ber und zweitens ein Nachmittag gewesen war. Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort. Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders sch#246;n. Und das nennen die Erwachsenen das gr#246;#223;te Vergn#252;gen, #252;berlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme.


261.  »Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise (ванильный десерт — любимое блюдо Тези; die Lieblingsspeise; die Speise — пища, кушанье)«, bemerkte Gro#223;mama ger#252;hrt (растроганно заметила бабушка).

»Ja, ich erinnere mich (да, я припоминаю)«, plauderte die aufgeregte Tante Minna in Gr#252;n (сказала взволнованная тетя Мина в зеленом), »unser Kind bekommt zu allen gro#223;en Gelegenheiten Vanille-Creme (наш ребенок по каждому подобающему поводу получает ванильный десерт; die Gelegenheit — /удобный/ случай, возможность, повод).«

Tante Minnas s#252;#223;licher Ton #228;rgerte Thesi ma#223;los (сладковатый тон тети Мины чрезмерно рассердил Тези; das Ma#223; — мера).

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich (и ребенок в свадебном платье сказал громко и сухо): »Vanille-Creme ist doch das Zweitsch#246;nste im Leben, nicht wahr (ванильный десерт — это вторая из самых больших радостей в жизни, не так ли)?« Es wurde pl#246;tzlich totenstill (внезапно наступила мертвая тишина). Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna sa#223; mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel gr#246;lte, Gro#223;mamas Gesicht war starr wie eine Maske (одна кузина начала истерично хихикать, тетя Мина сидела с раскрытым ртом, кузены восхищенно ухмылялись, один дядя хохотал, лицо бабушки застыло, будто маска; sitzen; gr#246;len— орать, горланить). »Nun — das Sch#246;nste (ну а самая большая)?« prustete der fr#246;hliche Onkel (прыснул радостный дядя). Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an (глаза Свена сузились, он с интересом смотрел на Тези). »Das Sch#246;nste (самая большая /радость/)? Ich glaube — Ski laufen (я думаю — катание на лыжах)«, sagte Thesi aufreizend langsam (сказала Тези вызывающе медленно).


261.  »Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise«, bemerkte Gro#223;mama ger#252;hrt.

»Ja, ich erinnere mich«, plauderte die aufgeregte Tante Minna in Gr#252;n, »unser Kind bekommt zu allen gro#223;en Gelegenheiten Vanille-Creme.«

Tante Minnas s#252;#223;licher Ton #228;rgerte Thesi ma#223;los.

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich: »Vanille-Creme ist doch das Zweitsch#246;nste im Leben, nicht wahr?« Es wurde pl#246;tzlich totenstill. Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna sa#223; mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel gr#246;lte, Gro#223;mamas Gesicht war starr wie eine Maske. »Nun — das Sch#246;nste?« prustete der fr#246;hliche Onkel. Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an. »Das Sch#246;nste? Ich glaube — Ski laufen«, sagte Thesi aufreizend langsam.


262.  Gro#223;mamas Gesicht l#228;chelte ihr zu, und alle Cousinen #228;rgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war (бабушкино лицо улыбнулось ей = бабушка улыбнулась ей, а все кузины огорчились, потому что ребенок действительно оказался благовоспитанным и невинным). Eine Stunde sp#228;ter ging der Schnellzug in die Ehe (часом позже отправлялся поезд в брак = брачную жизнь).

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen (через час Свен снова будет сидеть за своим свадебным столом; das Hochzeitsessen — свадебноеугощение). Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm f#252;r die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will (сейчас они едут в ратушу, Карен благодарит его за цветы, а Свен говорит о доме, который он сейчас хочет построить). Karen sieht ihn von der Seite an (Карен смотрит на него со стороны). Es ist die beste L#246;sung, sagt Sven, ich m#246;chte dich bei mir haben, dich, Karen (это лучшее решение, говорит Свен, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной, ты, Карен)! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich (возможно, она тоже думает обо мне). Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat (я говорю на его языке, я его полностью понимаю, я не такая, как эта венка, которую он никогда по-настоящему не любил). Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen (она была ошибкой, сказал мне однажды Свен, мне — его Карен). Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem P#252;nktchen (и Свен кладет свою руку на руку Карен, свою руку с родинкой) —.

Der Kirchturm in der N#228;he schl#228;gt zw#246;lf (колокол в церкви поблизости бьет двенадцать; der Kirchturm — колокольня; die Kirche — церковь; der Turm — башня). Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen (Тези уже не надо спрашивать о том, который час). Zw#246;lf (двенадцать). Nobelhochzeiten sind um zw#246;lf (знатные/благородные свадьбы проводятся в двенадцать). Das Auto h#228;lt vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut (автомобиль останавливается перед ратушей, Свен вылезает из автомобиля и помогает невесте). Sie h#228;lt die Blumen im Arm (она держит в руке цветы)...


262.  Gro#223;mamas Gesicht l#228;chelte ihr zu, und alle Cousinen #228;rgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war. Eine Stunde sp#228;ter ging der Schnellzug in die Ehe.

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen. Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm f#252;r die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will. Karen sieht ihn von der Seite an. Es ist die beste L#246;sung, sagte Sven, ich m#246;chte dich bei mir haben, dich, Karen! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich. Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat. Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen. Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem P#252;nktchen —.

Der Kirchturm in der N#228;he schl#228;gt zw#246;lf. Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen. Zw#246;lf. Nobelhochzeiten sind um zw#246;lf. Das Auto h#228;lt vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut. Sie h#228;lt die Blumen im Arm...


263.  »Schwester, ich m#246;chte so gern (сестра, я очень бы хотела) —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an (начинает тихо Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию). Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor (Тези так слаба = чувствует такую слабость, как никогда до этого в своей жизни). Ihre H#228;nde liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere H#228;nde (ее руки лежат на одеяле, распростертые, свободные руки; /aus/strecken — вытягивать, растягивать).

»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr (Вы хотите помолиться, госпожа Поульсен, не так ли)?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett (говорит сестра и спешно подходит к кровати Тези).

»Nicht gerade beten (не совсем помолиться; gerade — прямо, какраз)«, fl#252;sterte Thesi (шепчет Тези). Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere (ее глаза широко открыты, она пристально смотрит в пустоту). »Nein — nicht gerade beten (нет — не совсем помолиться). Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten (я только хотела попросить милостивого Бога — попросить об одной мелочи).«

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die H#228;nde (Сестра Теофания пододвигает к кровати Тези стул и складывает руки).

»Sie m#252;ssen auch die H#228;nde falten, Frau Poulsen (Вы тоже должны сложить руки, госпожа Поульсен)«, ermahnt sie (напоминает она).


263.  »Schwester, ich m#246;chte so gern —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an. Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor. Ihre H#228;nde liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere H#228;nde.

»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett.

»Nicht gerade beten«, fl#252;sterte Thesi. Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere. »Nein — nicht gerade beten. Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten.«

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die H#228;nde.

»Sie m#252;ssen auch die H#228;nde falten, Frau Poulsen«, ermahnt sie.


264.  Thesi legt die Handfl#228;chen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; dieHandfl#228;che). Schwester Theophania wei#223; viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schlie#223;t die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Gro#223;mama sagte, das sei eine S#252;nde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die S#252;nde). In der Schule lernt man sogar, dass es eine gro#223;e S#252;nde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и, конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist sch#246;n, mit gefalteten H#228;nden still dazuliegen, die Augen fest zu schlie#223;en und sich das Bild eines guten lieben Gro#223;vaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit wei#223;em Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)...

Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat (сестра прекращает: «прерывает» молитву, потому что Тези начала тихо всхлипывать).


264.  Thesi legt die Handfl#228;chen wie ein bittendes Kind aneinander. Schwester Theophania wei#223; viele Gebete und spricht sie gern. Thesi schlie#223;t die Augen. Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen. Schon als Kind hat sie es versucht, und Gro#223;mama sagte, das sei eine S#252;nde. In der Schule lernt man sogar, dass es eine gro#223;e S#252;nde ist. Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken. Aber es ist sch#246;n, mit gefalteten H#228;nden still dazuliegen, die Augen fest zu schlie#223;en und sich das Bild eines guten lieben Gro#223;vaters vorzustellen. Eines alten, alten Mannes mit wei#223;em Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht. Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten...

Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat.


265.  »Sie beten f#252;r das Gl#252;ck Ihres fr#252;heren Gatten (Вы молитесь за счастье Вашего бывшего супруга)«, sagt sie eindringlich (настойчиво спрашивает она; eindringen — проникать; вторгаться). »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr gro#223; von Ihnen, in dieser Stunde an das Gl#252;ck von Herrn Poulsen zu denken (католическая церковь, правда, не признает расторжения брака, но — это очень великодушно с Вашей стороны, в этот час думать о счастье господина Поульсена; trennen — разделять).«

Thesi sch#252;ttelt ganz leicht den Kopf (Тези легонько качает головой).

Da blickt Schwester Theophania verkl#228;rt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht (тут, озаренная /догадкой/, сестра Теофания смотрит на бедное, красное от скарлатины лицо Тези; verkl#228;ren — просветлять, озарять): »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut (госпожа Поульсен, Вы думаете о молодой невесте)?«

Thesi nickt heftig (Тези резко кивает). »Ja — ich denke an die Braut (да — я думаю о невесте)«, fl#252;stert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss (шепчет она и немного всхлипывает, хотя она должна бы смеяться). Schwester Theophania beharrt (сестра Теофания настаивает): »Denken Sie an das Gl#252;ck der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) —?«

»Nein, aber nein (нет, совсем нет)!« sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). »Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester — kann ein Wunder geschehen (сестра — может произойти чудо)?«

Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat — совет).

»Was f#252;r ein Wunder (что за чудо)?« fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht — «предусмотрительность», осторожность).


265.  »Sie beten f#252;r das Gl#252;ck Ihres fr#252;heren Gatten«, sagt sie eindringlich. »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr gro#223; von Ihnen, in dieser Stunde an das Gl#252;ck von Herrn Poulsen zu denken.«

Thesi sch#252;ttelt ganz leicht den Kopf.

Da blickt Schwester Theophania verkl#228;rt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut?«

Thesi nickt heftig. »Ja — ich denke an die Braut«, fl#252;stert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: »Denken Sie an das Gl#252;ck der jungen Braut —?«

»Nein, aber nein!« sagt Thesi erschrocken. »Ich denke an ein Wunder. Schwester — kann ein Wunder geschehen?«

Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.

»Was f#252;r ein Wunder?« fragt sie vorsichtig.


266.  »Das Auto k#246;nnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammensto#223;en, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid k#246;nnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnm#228;chtig, und sie k#246;nnen nicht p#252;nktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только — платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnm#228;chtig— обморочный, безсознания, безчувств; verschieben). Oder, es k#246;nnte (или могло бы) —«

Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): »Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein gro#223;es Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht — несправедливость)!«

»Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)«, entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen B#252;chlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vern#252;nftig und f#252;hlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vern#252;nftig — разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zur#252;ck (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).

»Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett n#228;her zur Glast#252;r schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?« fragt sie.

Thesi sch#252;ttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).«


266.  »Das Auto k#246;nnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammensto#223;en, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid k#246;nnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnm#228;chtig, und sie k#246;nnen nicht p#252;nktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es k#246;nnte —«

Schwester Theophania steht energisch auf: »Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein gro#223;es Unrecht!«

»Ich wollte doch nur bitten«, entschuldigt sich Thesi.

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen B#252;chlein. Und Thesi wird vern#252;nftig und f#252;hlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zur#252;ck.

»Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett n#228;her zur Glast#252;r schieben?« fragt sie.

Thesi sch#252;ttelt den Kopf: »Nein, danke, heute kommt keiner.«


267.  Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll— печальный, озабоченный; derKummer— горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschw#246;ren dieses St#252;ck Fensterglas, und pl#246;tzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...

Pl#246;tzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verr#252;ckte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо).

Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das St#252;ckchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...

»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра — никто не стоит у моего окна)?« fl#252;stert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).

Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): »Nat#252;rlich, ein Herr steht drau#223;en (конечно, там стоит какой-то господин; drau#223;en — снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).«


267.  Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschw#246;ren dieses St#252;ck Fensterglas, und pl#246;tzlich...

Pl#246;tzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verr#252;ckte unausdenkbare Wunder.

Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das St#252;ckchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder ...

»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster?« fl#252;stert sie heiser vor Aufregung.

Schwester Theophania sieht auf: »Nat#252;rlich, ein Herr steht drau#223;en. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.«


268.  Thesi wehrt ab (Тези отказывается): »Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра;die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist n#228;mlich — Schwester, der Herr da drau#223;en schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, — сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)!«

»Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)«, widerspricht Schwester Theophania n#252;chtern, sie wei#223; bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; n#252;chtern — трезвый).

»Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel — черт; der Spuk — призрак, привидение)!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier — празднество). Schwester Theophania h#246;rt nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernm#228;dchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).


268.  Thesi wehrt ab: »Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist n#228;mlich — Schwester, der Herr da drau#223;en schaut wie Herr Poulsen aus!«

»Herr Poulsen heiratet doch heute«, widerspricht Schwester Theophania n#252;chtern, sie wei#223; bereits genau Bescheid.

»Eben. Teufelsspuk, Schwester!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania h#246;rt nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernm#228;dchens aus, das schrecklich neugierig ist.


269.  Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzul#228;cheln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberhei#223;e Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).

»Das ist Sven (это Свен)...«, fl#252;stert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): »Schwester, sehen Sie doch — Sven (сестра, посмотрите же — Свен)!«

Es ist, als ob der traurige Sven drau#223;en auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken w#252;rde (кажется, будто печальный Свен /стоящий/ в коридоре только сейчас действительно заметил Тези). Er nickt ihr fl#252;chtig zu und sagt sehr schnell (он ей бегло/поверхностно кивает и очень быстро говорит):

»Du, Thesi — unser Hund ist gestorben (послушай, Тези — наш пес умер)!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen (между тем, Тези приобрела немного самообладания; die Fassung; gewinnen — выигрывать, приобретать). Sie konstatiert, dass Sven einen gew#246;hnlichen Anzug tr#228;gt (она констатирует, что на Свене одет обычный костюм). Sie kann #252;berhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht (она вообще не может понять, как так получилось, что Свен стоит перед ней). Nat#252;rlich — ein richtiges Wunder (конечно — настоящее чудо). Aber sie m#246;chte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen (но она хотела бы основательно исследовать это чудо, разобраться в этом чуде).


269.  Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzul#228;cheln. Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst. Svens Gesicht ist sogar tieftraurig. Thesis fieberhei#223;e Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne.

»Das ist Sven...«, fl#252;stert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint: »Schwester, sehen Sie doch — Sven!«

Es ist, als ob der traurige Sven drau#223;en auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken w#252;rde. Er nickt ihr fl#252;chtig zu und sagt sehr schnell:

»Du, Thesi — unser Hund ist gestorben!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen. Sie konstatiert, dass Sven einen gew#246;hnlichen Anzug tr#228;gt. Sie kann #252;berhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht. Nat#252;rlich — ein richtiges Wunder. Aber sie m#246;chte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen.


270.  »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven (скажи, Свен, почему ты не в визитке)?« Fl#252;chtiges Erstaunen drau#223;en auf dem Gang (мимолетное удивление в коридоре): »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen (я ведь не дурак/шут, почему я должен разгуливать в визитке)?«

»Ja, aber — Sven, du hast doch heut geheiratet (да, но — Свен, ты ведь сегодня женился). Du hast —«

Sven ist erstaunt (Свен удивлен): »Geheiratet (женился)?« Dann erschrickt er (потом он пугается): »Aber, Thesilein —« Es klingt z#228;rtlich besorgt (это звучит ласково-заботливо = с ласковой заботой). Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn drau#223;en klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt (сестра Теофания разделяет замешательство Тези и хочет объяснить господину за стеклом, что Тези это не в бреду фантазирует, а, наоборот, задает вполне обоснованные вопросы). Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme (поэтому она наклоняется вперед и говорит своим нежным голосом): »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte (госпожа Поульсен считает, что господин Поульсен должен был сегодня жениться).«


270.  »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven?« Fl#252;chtiges Erstaunen drau#223;en auf dem Gang: »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen?«

»Ja, aber — Sven, du hast doch heut geheiratet. Du hast —«

Sven ist erstaunt: »Geheiratet?« Dann erschrickt er: »Aber, Thesilein —« Es klingt z#228;rtlich besorgt. Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn drau#223;en klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt. Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme: »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte.«


271.  Sven sieht Schwester Theophania verbl#252;fft an (Свен удивленно смотрит на сестру Теофанию; verbl#252;fft — сбитый с толку). Dann l#228;chelt er (потом он улыбается). Wenn Sven l#228;chelt, ist er wirklich unwiderstehlich (когда Свен улыбается, он действительно неотразим; widerstehen — противостоять). Thesis Qual l#246;st sich in ein strahlendes Antwortl#228;cheln auf, und Schwester Theophania — ja, Schwester Theophania bei#223;t sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen (мучения Тези превращаются в сияющую ответную улыбку, и сестра Теофания — да, сестра Теофания кусает себе губы, чтобы не рассмеяться; die Qual — мука, мучение). Man bedenke — Schwester Theophania (кто бы подумал — сестра Теофания)!

»Nat#252;rlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester (конечно, моя жена совершенно права, сестра)«, teilt Sven mit (сообщает Свен). Und zu Thesi gewandt (и повернувшись к Тези):

»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).«

»Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter — рыцарь)?«

»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheu#223;lich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zur#252;ckgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herausl#228;sst, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, wei#223;t du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из — да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort — согласие на предложение вступить в брак; zur#252;ckziehen; bitten). Aber das erz#228;hle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) —« Svens Gesicht wird wieder tief bek#252;mmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): »Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).«


271.  Sven sieht Schwester Theophania verbl#252;fft an. Dann l#228;chelt er. Wenn Sven l#228;chelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual l#246;st sich in ein strahlendes Antwortl#228;cheln auf, und Schwester Theophania — ja, Schwester Theophania bei#223;t sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke — Schwester Theophania!

»Nat#252;rlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester«, teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt:

»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.«

»Ritterlich erledigt, Sven?«

»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheu#223;lich benommen. Ich hab' mein Jawort zur#252;ckgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herausl#228;sst, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, wei#223;t du. Aber das erz#228;hle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen —« Svens Gesicht wird wieder tief bek#252;mmert: »Weil unser Hund tot ist.«


272.  »Peterle —«, fl#252;stert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). »Wie ist es denn passiert (как же это произошло)?«

»Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere — почка). Der Tierarzt sagt, bei #252;berz#252;chteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) —«

Was der Tierarzt #252;ber #252;berz#252;chtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau (что говорит ветеринар об ослабленных односторонней селекцией боксерах, Тези не понимает толком). Sven spricht leise und bek#252;mmert, durch die Scheibe muss man schreien (Свен говорит тихо и озабоченно, через это стекло надо кричать). Thesi schaut auf ihre Bettdecke und sch#228;mt sich entsetzlich, weil sie sp#252;rt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund (Тези смотрит на свое одеяло и ужасно стыдится, что ей легче от того, что Петерле умер как пес Карен). Ein gemeines Gef#252;hl (подлое чувство).


272.  »Peterle —«, fl#252;stert Thesi erschrocken. »Wie ist es denn passiert?«

»Eine Nierengeschichte. Der Tierarzt sagt, bei #252;berz#252;chteten Boxern —«

Was der Tierarzt #252;ber #252;berz#252;chtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau. Sven spricht leise und bek#252;mmert, durch die Scheibe muss man schreien. Thesi schaut

auf ihre Bettdecke und sch#228;mt sich entsetzlich, weil sie sp#252;rt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund. Ein gemeines Gef#252;hl.


273.  »Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen (а сейчас я пойду, я хотел только сообщить тебе о Петере = я пришел только для того, чтобы сообщить тебе о Петере). Ich musste mit einem Menschen dar#252;ber sprechen (я должен поговорить об этом с одним человеком = с кем-нибудь)«, sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen (неожиданно говорит Свен и поворачивается, чтобы уйти).

»Du, Sven —«, ruft Thesi eilig (торопливо кричит Тези), »woher wei#223;t du, dass ich krank bin (откуда ты знаешь, что я больна)?«

»Wie? Ach so, woher ich das alles wei#223; (ах да, откуда я все знаю)? Ja — ich telefoniere doch t#228;glich mit dem Primararzt (да — я ведь звоню ежедневно главному врачу). Ich w#228;re schon l#228;ngst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so bl#246;dsinnigen Zeit (я бы давно уже пришел к тебе = пришел навестить тебя, но часы посещения в такое дурацкое время). Nach Tisch bin ich doch immer auf den Baupl#228;tzen (после обеда я всегда /нахожусь/ на строительных площадках; der Bauplatz). Und man sagt mir, dass es dir ganz anst#228;ndig geht, normaler Verlauf (и мне говорят, что у тебя все хорошо, нормальное протекание /болезни/; anst#228;ndig — приличный, подобающий). Also, Bumsi —Wiedersehen, ja (итак, Бумси — до свидания, да)?«

»Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege (послушай, Свен, как ты узнал, что я больна и что я лежу именно в этой больнице)?«

»Aber, Thesi — ich bezahle es doch (но, Тези — ведь я это оплачиваю)! Und du — wir wollen einen neuen Hund haben, ja (а ты — мы заведем нового пса, да)?«

Sven winkt fl#252;chtig zum Abschied (Свен быстро машет на прощание /рукой/). Er winkt mit der Hand mit dem P#252;nktchen (он машет рукой с родинкой). Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi (это все-таки правая рука, замечает Тези). Und: ich hab' das P#252;nktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut (и: я так сильно люблю эту родинку, что это почти причиняет мне боль).


273.  »Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen. Ich musste mit einem Menschen dar#252;ber sprechen«, sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen.

»Du, Sven —«, ruft Thesi eilig, »woher wei#223;t du, dass ich krank bin?«

»Wie? Ach so, woher ich das alles wei#223;? Ja — ich telefoniere doch t#228;glich mit dem Primararzt. Ich w#228;re schon l#228;ngst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so bl#246;dsinnigen Zeit. Nach Tisch bin ich doch immer auf den Baupl#228;tzen. Und man sagt mir, dass es dir ganz anst#228;ndig geht, normaler Verlauf. Also, Bumsi —Wiedersehen, ja?«

»Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege?«

»Aber, Thesi — ich bezahle es doch! Und du — wir wollen einen neuen Hund haben, ja?«

Sven winkt fl#252;chtig zum Abschied. Er winkt mit der Hand mit dem P#252;nktchen. Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi. Und: ich hab' das P#252;nktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut.


274.  »Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat (мне так и так казалось это довольно странным, что здесь никто не требовал от меня денег)«, meditiert sp#228;ter Thesi (размышляет впоследствии Тези). »Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann (никто меня не спрашивал, действительно ли я смогу все это оплатить). Schlie#223;lich — Einzelzimmer (в конце концов — отдельная палата)! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es n#228;mlich gar nicht bezahlen (как хорошо, что никто меня не спрашивает, думала я тогда, потому что, собственно говоря, я не смогу все это оплатить). Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohlt#228;tiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht (здесь очень славная больница, благотворительная больница, продолжала думать я). Und ich hab' mich nat#252;rlich gewundert (и я, конечно, удивилась)... Aber ich verstehe nicht, woher wei#223; Sven (но я не понимаю, откуда Свен знает) —?«

Schwester Theophania kombiniert (сестра Теофания объясняет): Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben (госпожа Поульсен была доставлена сюда с высокой температурой и отказывалась называть адрес кого-либо из родственников). Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister (она была положена в постель, а дирекция больницы созвонилась с народной регистрационной палатой; das Volksreg#237;ster). In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf (в этом полезном заведении находится реестр жителей; das Amt; sinnreich — остроумный, насыщенныймыслями; das Verzeichnis — список, перечень, реестр). Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man fr#252;her gewohnt hat und mit wem man fr#252;her verheiratet war (в этом реестре указано не только, где ты живешь и с кем состоишь в браке, но также и где ты жил раньше и с кем раньше состоял в браке).


274.  »Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat«, meditiert sp#228;ter Thesi. »Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann. Schlie#223;lich — Einzelzimmer! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es n#228;mlich gar nicht bezahlen. Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohlt#228;tiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht. Und ich hab' mich nat#252;rlich gewundert ... Aber ich verstehe nicht, woher wei#223; Sven —?«

Schwester Theophania kombiniert: Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben. Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister. In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf. Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man fr#252;her gewohnt hat und mit wem man fr#252;her verheiratet war.


275.  »Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bem#252;hen (это было очень мило со стороны дирекции больницы приложить для этого усилия) —«, meint Thesi (высказывается Тези).

»Ja. Wenn n#228;mlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, m#252;ssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden (а именно, если пациент требует отдельную палату, то необходимо предварительно внести четыреста крон)«, antwortet Schwester Theophania still (спокойно отвечает сестра Теофания).

»Ein dreifaches Wunder (троекратное чудо)«, sagt Thesi zuletzt verkl#228;rt (говорит Тези, наконец, просветленная; verkl#228;ren — преображаться; озаряться, просветляться).

»Erstens hat Sven nicht geheiratet (во-первых, Свен не женился). Zweitens ist er hergekommen (во-вторых, он пришел сюда). Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt (и в-третьих, он заплатил четыреста крон).«


275.  »Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bem#252;hen —«, meint Thesi.

»Ja. Wenn n#228;mlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, m#252;ssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden«, antwortet Schwester Theophania still.

»Ein dreifaches Wunder«, sagt Thesi zuletzt verkl#228;rt.

»Erstens hat Sven nicht geheiratet. Zweitens ist er hergekommen. Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt.«


276.  Nach diesem aufregenden Tag — Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten — schl#228;ft sie schon um sieben Uhr abends ein (после такого волнующего дня — Тези сто раз пережила вторую свадьбу Свена — она засыпает уже в семь часов вечера; durchleiden). Sie schl#228;ft tief und ersch#246;pft wie ein Kind (она спит глубоко и обессилено, как ребенок). Aber um elf Uhr f#228;hrt sie pl#246;tzlich auf (но в одиннадцать часов она внезапно вскакивает):

»Schwester! Schwester Theophania (сестра Теофания)...!«

Schwester Theophania beugt sich sofort #252;ber sie (сестра Теофания тотчас наклоняется над ней): »Ja, Frau Poulsen?«

»Nicht wahr, Schwester — er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’ (это правда, сестра — он ведь сказал, «мы заведем нового пса»)? Es ist sehr wichtig — hat er ‚wir’ gesagt (это очень важно — он сказал «мы»)?«

Schwester Theophania best#228;tigte, dass Herr Poulsen bestimmt »wir« gesagt hat (сестра Теофания подтвердила, что господин Поульсен определенно сказал «мы»).

»Dann wird vielleicht noch alles gut (тогда, возможно, еще все будет хорошо)«, murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schl#228;ft weiter (довольно бормочет Тези и поворачивается на другой бок и спит дальше).


276.  Nach diesem aufregenden Tag — Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten — schl#228;ft sie schon um sieben Uhr abends ein. Sie schl#228;ft tief und ersch#246;pft wie ein Kind. Aber um elf Uhr f#228;hrt sie pl#246;tzlich auf:

»Schwester! Schwester Theophania...!«

Schwester Theophania beugt sich sofort #252;ber sie: »Ja, Frau Poulsen?«

»Nicht wahr, Schwester — er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’? Es ist sehr wichtig — hat er ‚wir’ gesagt?«

Schwester Theophania best#228;tigte, dass Herr Poulsen bestimmt »wir« gesagt hat.

»Dann wird vielleicht noch alles gut«, murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schl#228;ft weiter.