"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора
Elftes Kapitel
1. Wie B#228;rlach mit Lutz wieder im Wagen sa#223; (когда Берлах с Лутцем снова сидели в машине, sitzen-sa#223;-gesessen – сидеть), und Blatter durch die fl#252;chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr (и Блаттер, обгоняя бегущих полицейских и музыкантов, въехал в аллею, fl#252;chten – убегать) machte der Doktor endlich seinem #196;rger Luft (доктор наконец дал волю своему раздражению):
»Unerh#246;rt, dieser Gastmann«, rief er aus (этот Гастман просто возмутителен! – воскликнул он, unerh#246;rt – неслыханно).
»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte (я не понимаю, – ответил старик).
»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl (Шмид бывал в доме Гастмана под фамилией Прантль, verkehren– ходить, бывать, общаться).«
»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete B#228;rlach (в таком случае это, видимо, предостережение, – ответил Берлах), fragte aber nicht weiter (но ни о чем не стал спрашивать).
Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte (они ехали в сторону Муристальдена, где жил Лутц).
Eigentlich sei es nun der richtige Moment (собственно, сейчас самый подходящий момент), mit dem Alten #252;ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen m#252;sse (поговорить со стариком о Гастмане и о том, что его следует оставить в покое), dachte Lutz, aber wieder schwieg er (подумал Лутц, но продолжал молчать). Im Burgernziel stieg er aus, B#228;rlach war allein (в Бургернциле он вышел, Берлах остался один, aussteigen, stiegaus, ausgestiegen– выходить /из транспорта/).
1. Wie B#228;rlach mit Lutz wieder im Wagen sa#223;, und Blatter durch die fl#252;chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr, machte der Doktor endlich seinem #196;rger Luft:
»Unerh#246;rt, dieser Gastmann«, rief er aus.
»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte.
»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl.«
»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete B#228;rlach, fragte aber nicht weiter.
Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.
Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten #252;ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen m#252;sse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, B#228;rlach war allein.
2. »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommiss#228;r?« fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).
»Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой).«
Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, pl#246;tzlich am Muristalden wurde B#228;rlach f#252;r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет, tauchen – нырять; погружать): die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder (солнце прорвалось сквозь тучи, опять скрылось), kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge (снова показалось в вихревой игре тумана и громоздящихся облаков), Unget#252;me, die vom Westen herbeirasten (чудовищ, несшихся сюда с запада), sich gegen die Berge stauten (скапливавшихся у гор), wilde Schatten #252;ber die Stadt werfend (бросающих причудливые тени на город), die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die W#228;lder und H#252;gel gebreitet (лежащий у реки, безвольное тело, распростертое между лесами и холмами).
B#228;rlachs m#252;de Hand fuhr #252;ber den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину, aufsaugen – впитывать, saugen – сосать): die Erde war sch#246;n (земля была прекрасна). Blatter hielt (Блаттер остановился). B#228;rlach dankte ihm und verlie#223; den Dienstwagen (Берлах поблагодарил его и вышел из служебной машины). Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind (дождь перестал, остался только ветер, мокрый, холодный ветер).
2. »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommiss#228;r?« fragte der Polizist vorne am Steuer.
»Nein, fahre mich heim, Blatter.«
Blatter fuhr nun schneller. Der Regen hatte nachgelassen, ja, pl#246;tzlich am Muristalden wurde B#228;rlach f#252;r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht: die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder, kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge, Unget#252;me, die vom Westen herbeirasten, sich gegen die Berge stauten, wilde Schatten #252;ber die Stadt werfend, die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die W#228;lder und H#252;gel gebreitet.
B#228;rlachs m#252;de Hand fuhr #252;ber den nassen Mantel, seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf: die Erde war sch#246;n. Blatter hielt. B#228;rlach dankte ihm und verlie#223; den Dienstwagen. Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind.
3. Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte (старик стоял, ожидая, пока Блаттер повернет большую тяжелую машину), gr#252;#223;te noch einmal, wie dieser davonfuhr (еще раз приветствовал его на прощание: «когда тот отъезжал»). Dann trat er an die Aare (он подошел к Ааре). Sie kam hoch und schmutzig-braun (она вздулась грязно-коричневой водой). Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher (старая заржавевшая коляска плыла по волнам, schwimmen-schwamm-geschwommen; daher – сюда), #196;ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff (ветки, маленькая елка, далее, пританцовывая, маленький бумажный кораблик). B#228;rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn (Берлах долго смотрел на реку, он любил ее).
Dann ging er durch den Garten ins Haus (потом он через сад направился домой).
B#228;rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle (Берлах переменил обувь, прежде чем войти в холл, anziehen, zog an, angezogen – надевать), blieb jedoch auf der Schwelle stehen (однако на пороге он остановился) . Hinter dem Schreibtisch sa#223; ein Mann und bl#228;tterte in Schmieds Mappe (за письменным столом сидел человек и листал папку Шмида). Seine rechte Hand spielte mit B#228;rlachs t#252;rkischem Messer (его правая рука играла турецким кинжалом Берлаха).
3. Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte, gr#252;#223;te noch einmal, wie dieser davonfuhr. Dann trat er an die Aare. Sie kam hoch und schmutzig-braun. Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher, #196;ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff. B#228;rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn.
Dann ging er durch den Garten ins Haus.
B#228;rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle, blieb jedoch auf der Schwelle stehen. Hinter dem Schreibtisch sa#223; ein Mann und bl#228;tterte in Schmieds Mappe. Seine rechte Hand spielte mit B#228;rlachs t#252;rkischem Messer.
4. »Also du«, sagte der Alte (значит, ты, – сказал старик).
»Ja, ich«, antwortete der andere (да, я, – ответил тот).
B#228;rlach schloss die T#252;re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegen#252;ber (прикрыл дверь и сел в свое кресло напротив письменного стола). Schweigend sah er nach dem andern hin (он молча смотрел на человека: «на того другого»), der ruhig in Schmieds Mappe weiterbl#228;tterte, eine fast b#228;urische Gestalt (спокойно продолжавшего листать папку Шмида, человека с почти крестьянским обликом), ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen (спокойным и замкнутым, с глубоко сидящими глазами) im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar (на костлявом, но круглом лице с короткими волосами).
»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich (ты именуешь себя теперь Гастманом, – произнес наконец старик).
4. »Also du«, sagte der Alte.
»Ja, ich«, antwortete der andere.
B#228;rlach schloss die T#252;re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegen#252;ber. Schweigend sah er nach dem andern hin, der ruhig in Schmieds Mappe weiterbl#228;tterte, eine fast b#228;urische Gestalt, ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar.
»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich.
5. Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne B#228;rlach aus den Augen zu lassen (человек вытащил трубку, набил ее, не спуская с Берлаха глаз), setzte sie in Brand und antwortete (закурил и ответил, etwas in Brand setzen – поджечьчто-либо), mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend (постучав пальцем по папке Шмида):
»Das wei#223;t du schon seit einiger Zeit ganz genau (это тебе уже с некоторых пор хорошо известно). Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir (ты натравил на меня парня: «на горло послал», эти данные у него от тебя).«
Dann schloss er die Mappe wieder (затем он снова закрыл папку). B#228;rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag (посмотрел на письменный стол, на котором лежал его револьвер), mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken (рукояткой в его сторону, – стоило только протянуть руку); dann sagte er (он сказал):
»Ich h#246;re nie auf, dich zu verfolgen (я никогда не перестану преследовать тебя, aufh#246;ren – прекращать). Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).«
»Du musst dich beeilen, B#228;rlach«, antwortete der andere (ты должен торопиться, Берлах, – ответил тот). »Du hast nicht mehr viel Zeit (у тебя осталось не так много времени). Die #196;rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren l#228;sst (врачи дают тебе еще год жизни, если тебе сейчас сделать операцию: «дашь себя прооперировать»).«
5. Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne B#228;rlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: »Das wei#223;t du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.«
Dann schloss er die Mappe wieder. B#228;rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:
»Ich h#246;re nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen.«
»Du musst dich beeilen, B#228;rlach«, antwortete der andere. »Du hast nicht mehr viel Zeit. Die #196;rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren l#228;sst.«
6. »Du hast Recht«, sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). »Noch ein Jahr (еще один год).
Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).«
»Die letzte«, best#228;tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, sa#223;en da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).
»#220;ber vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unf#246;rmiges gelbes St#252;ck Schweizerk#228;se (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere K#246;pfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).
Du, B#228;rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in t#252;rkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызыватьнаслужбу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, r#228;tselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).
6. »Du hast Recht«, sagte der Alte. »Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit.«
»Die letzte«, best#228;tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, sa#223;en da und schwiegen.
»#220;ber vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden, »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben. Ein unf#246;rmiges gelbes St#252;ck Schweizerk#228;se von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere K#246;pfe, das ist mir in noch guter Erinnerung.
Du, B#228;rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in t#252;rkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, r#228;tselhaften Planeten kennen zu lernen.
7. Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegen#252;bersa#223;en (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schn#228;pse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen S#228;fte aus wei#223; was f#252;r Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen st#252;rzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns m#228;chtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, st#252;rzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie gl#252;hende Kohlen durch die t#252;rkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gespr#228;ch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/).
O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)!«
Er lachte (он засмеялся).
Der Alte sa#223; da und schaute schweigend zu ihm hin#252;ber (старик сидел и молча глядел на него).
»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgesp#252;rt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).
7. Wir liebten uns auf den ersten Blick, wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegen#252;bersa#223;en. Doch wie nun die verteufelten Schn#228;pse, die wir damals tranken, diese vergorenen S#228;fte aus wei#223; was f#252;r Datteln und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum, die wir in unsere Kehlen st#252;rzten, in uns m#228;chtig wurden, dass unsere Augen wie gl#252;hende Kohlen durch die t#252;rkische Nacht funkelten, wurde unser Gespr#228;ch hitzig.
O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte!«
Er lachte.
Der Alte sa#223; da und schaute schweigend zu ihm hin#252;ber.
»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgesp#252;rt. Das ist die Rechnung.
8. Was diskutierten wir denn damals, B#228;rlach, im Moder jener Schenke (о чем мы спорили тогда, Берлах, в этой затхлой харчевне, der Moder – гниль, затхлость) in der Vorstadt Tophane, eingeh#252;llt in den Qualm t#252;rkischer Zigaretten (в предместье Топхане, окутанные дымом турецких сигарет, einh#252;llen – закутывать)?
Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache (твой тезис был, что человеческое несовершенство – тот факт), dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen (что мы поступок другого никогда с уверенностью не можем предсказать), und dass wir ferner den Zufall (и что, далее = кроме того, мы случай), der in alles hineinspielt (во все вмешивающийся), nicht in unsere #220;berlegung einzubauen verm#246;gen (не можем вставить в свои соображения), der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsl#228;ufig zutage f#246;rdern m#252;sse (вот причина, которая принудительно содействует проявлению преступлений = неизбежно вызывает большинство преступлений).
Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit (совершение преступления ты называл глупостью), weil es unm#246;glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren (потому что нельзя обращаться с людьми, как с шахматными фигурами).
Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als #252;berzeugt (я же утверждал: «выдвигал тезис» – больше из желания противоречить, чем по убеждению), dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen (что как раз запутанность человеческих отношений) es m#246;glich mache, Verbrechen zu begehen (и делает возможным совершение преступлений), die nicht erkannt werden k#246;nnten (которые не могут быть раскрыты), dass aus diesem Grunde die #252;beraus gr#246;#223;te Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet (именно по этой причине наибольшее число преступлений не только безнаказанны), sondern auch ungeahnt seien (но также и непредчувствуемы = о которых и не подозревают), als nur im Verborgenen geschehen (как происходящие в потаенности = так как происходят скрытно, geschehen – происходить).
8. Was diskutierten wir denn damals, B#228;rlach, im Moder jener Schenke in der Vorstadt Tophane, eingeh#252;llt in den Qualm t#252;rkischer Zigaretten?
Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache, dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen, und dass wir ferner den Zufall, der in alles hineinspielt, nicht in unsere #220;berlegung einzubauen verm#246;gen, der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsl#228;ufig zutage f#246;rdern m#252;sse.
Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit, weil es unm#246;glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren.
Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als #252;berzeugt, dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen es m#246;glich mache, Verbrechen zu begehen, die nicht erkannt werden k#246;nnten, dass aus diesem Grunde die #252;beraus gr#246;#223;te Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien, als nur im Verborgenen geschehen.
9. Und wie wir nun weiterstritten, von den h#246;llischen Br#228;nden der Schn#228;pse (продолжая спорить, адским пламенем шнапса), die uns der Judenwirt einschenkte (который подливал нам хозяин, einschenken – наливать), und mehr noch, von unserer Jugend verf#252;hrt (но еще больше подстрекаемые нашей молодостью, verf#252;hren – соблазнять), da haben wir im #220;bermut eine Wette geschlossen (мы в задоре заключили с тобой пари, der #220;bermut – озорство), eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank (как раз в тот момент, когда луна скрылась над Ближним Востоком, versinken-versank-versunken – погружаться; заходить/осветилах/), eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein h#228;ngten (пари, которое мы непокорно, своевольно «вывесили» в небо), wie wir etwa einen f#252;rchterlichen Witz nicht zu unterdr#252;cken verm#246;gen (как, пожалуй, бывает, когда мы не можем удержаться от страшной шутки, unterdr#252;cken – подавлять), auch wenn er eine Gottesl#228;sterung ist (даже если она есть богохульство), nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist (только потому, что нас влечет, дразнит ее суть, соль /французское слово, означающее «кончик, острие»/, – как дьявольское искушение духа духом).«
»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen (ты прав, – сказал старик спокойно, – мы заключили тогда с тобой это пари).«
9. Und wie wir nun weiterstritten, von den h#246;llischen Br#228;nden der Schn#228;pse, die uns der Judenwirt einschenkte, und mehr noch, von unserer Jugend verf#252;hrt, da haben wir im #220;bermut eine Wette geschlossen, eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank, eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein h#228;ngten, wie wir etwa einen f#252;rchterlichen Witz nicht zu unterdr#252;cken verm#246;gen, auch wenn er eine Gottesl#228;sterung ist, nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist.«
»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.«
10. »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten w#252;rde«, lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der #246;den Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом).«
»Ich dachte nicht«, antwortete B#228;rlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen m#246;glich w#228;re (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари).«
Sie schwiegen (они помолчали).
»F#252;hre uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die k#252;hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein w#252;rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu k#246;nnen (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – всостоянии; beweisen – доказывать).«
10. »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten w#252;rde«, lachte der andere, »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der #246;den Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.«
»Ich dachte nicht«, antwortete B#228;rlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen m#246;glich w#228;re.«
Sie schwiegen.
»F#252;hre uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem. »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die k#252;hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein w#252;rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu k#246;nnen.«
11. »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), »wie wir mit einem deutschen Kaufmann #252;ber die Mahmud-Br#252;cke gingen (когда мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gesto#223;en (ты на моих глазах столкнул его в воду, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en – толкать).«
»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungen#252;gend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungen#252;gend – недостаточно), dass man dich nach deinem verungl#252;ckten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)«, antwortete der andere unersch#252;tterlich (отвечал другой (Гастман) невозмутимо, ersch#252;ttern – потрясти).
»Der Mord trug sich an einem strahlenden t#252;rkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Br#252;cke in aller #214;ffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europ#228;ischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselm#228;nnern und ortsans#228;ssigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ans#228;ssig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать).
Du lie#223;est mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).
11. »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, »wie wir mit einem deutschen Kaufmann #252;ber die Mahmud-Br#252;cke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gesto#223;en.«
»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungen#252;gend bewandert, dass man dich nach deinem verungl#252;ckten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog«, antwortete der andere unersch#252;tterlich.
»Der Mord trug sich an einem strahlenden t#252;rkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Br#252;cke in aller #214;ffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europ#228;ischen Kolonie, Muselm#228;nnern und ortsans#228;ssigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.
Du lie#223;est mich verhaften, umsonst.
12. Stundenlange Verh#246;re, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verh#246;r – допрос; jemanden verh#246;ren – допрашиватького-либо; nutzen – годиться, бытьполезным).
Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).«
»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konk#250;rs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).
»Ich w#228;hlte mir mein Opfer sorgf#228;ltig aus, mein Freund«, lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно , мой друг, – засмеялся другой).
»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommiss#228;r (так ты стал преступником, – ответил комиссар).
Der andere spielte gedankenverloren mit dem t#252;rkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).
»Dass ich so etwas #196;hnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, #228;hnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachl#228;ssig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).
12. Stundenlange Verh#246;re, nutzlos.
Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete.«
»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst.
»Ich w#228;hlte mir mein Opfer sorgf#228;ltig aus, mein Freund«, lachte der andere.
»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommiss#228;r.
Der andere spielte gedankenverloren mit dem t#252;rkischen Messer.
»Dass ich so etwas #196;hnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachl#228;ssig.
13. »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом):
Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять).
Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговаядорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer k#252;hnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummk#246;pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).«
Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):
13. »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen.
Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer k#252;hnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummk#246;pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich.«
Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend:
14. »So lebten wir denn (вот так мы и жили). Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben (ты в подчинении у своих начальников, в твоих полицейских участках и душных канцеляриях, das Amt – служба, контора; die Stube – комната), immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend (старательно одну ступеньку за другой взбираясь по лестнице твоих скромных успехов, erklimmen – взбираться, влезать), dich mit Dieben und F#228;lschern herumschlagend, mit armen Schluckern (воюя с ворами и мошенниками, с несчастными горемыками, sich herumschlagen – драться), die nie recht ins Leben kamen (никогда как следует не находящими свое место в жизни: «которые никогда по-настоящему не приходят в жизнь»), und mit armseligen M#246;rderchen, wenn es hochkam (и с жалкими убийцами, если повезет), ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Gro#223;st#228;dte (я же, напротив, то во мраке, в дебрях затерянных больших городов, verlieren-verlor-verloren – потерять; das Dickicht – чаща), bald im Lichte gl#228;nzender Positionen, orden#252;bers#228;t, aus #220;bermut das Gute #252;bend (то в блеске высокого положения, увешанный: «усеянный» орденами, из озорства творя добро, #252;ben – упражнять), wenn ich Lust dazu hatte (если было желание на это), und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend (и опять, находясь в другом настроении, сеял зло). Welch ein abenteuerlicher Spa#223; (какая увлекательная забава, das Abenteuer – авантюра, приключение)! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerst#246;ren (твое страстное желание было – разрушить мне жизнь), und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten (мое же было – тебе назло, наперекор отстоять ее, behaupten – утверждать; отстаивать; держаться, удержать). Wahrlich, eineNacht kettete uns f#252;r ewig zusammen (поистине, одна ночь связала нас навечно, ketten – соединять/цепью/: die Kette – цепь)!«
14. »So lebten wir denn. Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben, immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend, dich mit Dieben und F#228;lschern herumschlagend, mit armen Schluckern, die nie recht ins Leben kamen, und mit armseligen M#246;rderchen, wenn es hochkam, ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Gro#223;st#228;dte, bald im Lichte gl#228;nzender Positionen, orden#252;bers#228;t, aus #220;bermut das Gute #252;bend, wenn ich Lust dazu hatte, und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend. Welch ein abenteuerlicher Spa#223;! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerst#246;ren, und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten. Wahrlich, eine Nacht kettete uns f#252;r ewig zusammen!«
15. Der Mann hinter B#228;rlachs Schreibtisch klatschte in die H#228;nde (человек, сидящий за письменным столом Берлаха, ударил в ладоши, klatschen – хлопать), es war ein einziger, grausamer Schlag (это был одинокий, зловещий удар, grausam – жесткий, зловещий):
»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus (теперь наши карьеры подошли к концу: «теперь мы у конца нашей беговой дорожки, карьеры», – воскликнул он, ausrufen, rief aus, ausgerufen – провозглашать, выкрикивать). »Du bist in dein Bern zur#252;ckgekehrt, halb gescheitert (ты вернулся в свой Берн, наполовину потерпев неудачу, zur#252;ckkehren – возвращаться; scheitern – терпетьнеудачу) in diese verschlafene, biedere Stadt (в этот сонный, простодушный город), von der man nie recht wei#223;, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist (о котором никогда толком не знаешь, сколько в нем мертвого, а сколько еще живого), und ich bin nach Lamboing zur#252;ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus (а я вернулся в Ламбуэн, опять-таки только из прихоти): Man rundet gern ab (приятно закруглить /дело/ (вернувшись в исходную точку), abrunden – закруглять, завершать), denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein l#228;ngst verscharrtes Weib einmal geboren (ведь в этой богом позабытой: «покинутой» деревушке меня когда-то давно погребенная женщина однажды родила, verscharren – зарывать, погребать), ohne viel zu denken und reichlich sinnlos (ни о чем не думая и весьма бессмысленно), und so habe ich mich denn auch, dreizehnj#228;hrig, in einer Regennacht fortgestohlen (вот мне и пришлось в тринадцать лет дождливой ночью убраться отсюда). Da sind wir nun also wieder (и вот мы опять здесь). Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn (брось, дружище, все это не имеет смысла).
Der Tod wartet nicht (смерть не ждет).«
15. Der Mann hinter B#228;rlachs Schreibtisch klatschte in die H#228;nde, es war ein einziger, grausamer Schlag:
»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus. »Du bist in dein Bern zur#252;ckgekehrt, halb gescheitert, in diese verschlafene, biedere Stadt, von der man nie recht wei#223;, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist, und ich bin nach Lamboing zur#252;ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus: Man rundet gern ab, denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein l#228;ngst verscharrtes Weib einmal geboren, ohne viel zu denken und reichlich sinnlos, und so habe ich mich denn auch, dreizehnj#228;hrig, in einer Regennacht fortgestohlen. Da sind wir nun also wieder. Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn.
Der Tod wartet nicht.«
16. Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer (и он метнул, почти незаметным движением руки, нож), genau und scharf B#228;rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl (метко и почти коснувшийсь щеки Берлаха, глубоко в кресло, streifen – задевать; genau – точный; scharf – острый). Der Alte r#252;hrte sich nicht (старик не шевельнулся). Der andere lachte (другой засмеялся):
»Du glaubst nun also, ich h#228;tte diesen Schmied get#246;tet (значит, ты думаешь, я убил этого Шмида)?«
»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommiss#228;r (я должен расследовать это дело, – ответил комиссар).
Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich (другой встал и взял папку со стола, aufstehen, stand auf, aufgestanden – вставать).
»Die nehme ich mit (ее я забираю с собой, mitnehmen – брать с собой).«
»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen – удаваться)«, sagte nun B#228;rlach zum zweiten Male: »Und jetzt ist die letzte Gelegenheit (повторил Берлах, – и сейчас есть последняя возможность).«
16. Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer, genau und scharf B#228;rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl. Der Alte r#252;hrte sich nicht. Der andere lachte:
»Du glaubst nun also, ich h#228;tte diesen Schmied get#246;tet?«
»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommiss#228;r.
Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich.
»Die nehme ich mit.«
»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen«, sagte nun B#228;rlach zum zweiten Male: »Und jetzt ist die letzte Gelegenheit.«
17. »In der Mappe sind die einzigen, wenn auch d#252;rftigen Beweise (в этой папке единственные, хотя и скудные доказательства), die Schmied in Lamboing f#252;r dich gesammelt hat (которые Шмид собрал для тебя в Ламбуэне). Ohne diese Mappe bist du verloren (без этой папки ты пропал). Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich (копий или фотокопий у тебя нет, я знаю тебя).«
»Nein«, gab der Alte zu, »ich habe nichts dergleichen (нет, – подтвердил старик, у меня нет ничего подобного).«
»Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern (не хочешь ли воспользоваться револьвером, чтобы остановить меня)?« fragte der andere sp#246;ttisch (спросил другой с издевкой).
17. »In der Mappe sind die einzigen, wenn auch d#252;rftigen Beweise, die Schmied in Lamboing f#252;r dich gesammelt hat. Ohne diese Mappe bist du verloren. Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich.«
»Nein«, gab der Alte zu, »ich habe nichts dergleichen.«
»Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern?«
fragte der andere sp#246;ttisch.
»Du hast die Munition herausgenommen«, antwortete B#228;rlach unbeweglich.
18. »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern (вот именно, – сказал другой и похлопал его по плечу). Dann ging er am Alten vorbei, die T#252;re #246;ffnete sich (потом он прошел мимо старика, дверь отворилась), schloss sich wieder, drau#223;en ging eine zweite T#252;re (снова затворилась, снаружи хлопнула входная дверь). B#228;rlach sa#223; immer noch in seinem Lehnstuhl (Берлах еще сидел в своем кресле), die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt (приложив щеку к холодному металлу ножа, lehnen – прислонять). Doch pl#246;tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach (вдруг он схватил оружие и осмотрел его, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватывать, хватать). Sie war geladen (оно было заряжено). Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haust#252;r (он вскочил, выбежал в прихожую, кинулся к входной двери, aufspringen – вскакивать; laufen-lief-gelaufen – бежать), die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Stra#223;e war leer (рванул ее, держа пистолет наготове: улица была пуста).
Dann kam der Schmerz, der ungeheure, w#252;tende, stechende Schmerz (и тут пришла боль, чудовищная, яростная, колющая боль), eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf (будто солнце взошло в нем, бросило его на ложе), zusammenkr#252;mmte, mit Fiebergluten #252;berbr#252;hte, sch#252;ttelte (скорчило, обожгло лихорадочным огнем, сотрясло его, krumm – кривой; das Fieber – температура, лихорадка, die Glut – жар). Der Alte kroch auf H#228;nden und F#252;#223;en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden (старик ползал на четвереньках, как животное, кидался на пол), w#228;lzte sich #252;ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den St#252;hlen, mit kaltem Schwei#223; bedeckt (катался по ковру, потом замер где-то в своей комнате между стульями, покрытый холодным потом, der Schwei#223;). »Was ist der Mensch?« st#246;hnte er leise, »was ist der Mensch (что есть человек? – тихо простонал он, – что есть человек)?«
18. »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die T#252;re #246;ffnete sich, schloss sich wieder, drau#223;en ging eine zweite T#252;re. B#228;rlach sa#223; immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt. Doch pl#246;tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach. Sie war geladen. Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haust#252;r, die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Stra#223;e war leer.
Dann kam der Schmerz, der ungeheure, w#252;tende, stechende Schmerz, eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf, zusammenkr#252;mmte, mit Fiebergluten #252;berbr#252;hte, sch#252;ttelte. Der Alte kroch auf H#228;nden und F#252;#223;en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden, w#228;lzte sich #252;ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den St#252;hlen, mit kaltem Schwei#223; bedeckt. »Was ist der Mensch?« st#246;hnte er leise, »was ist der Mensch?«