"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора

Zw#246;lftes Kapitel


1.   Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall f#252;hlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, derAnfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seitlangem– уже давно, с давних пор). Er trank angew#228;rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwaszusichnehmen– поесть что-нибудь; derSchluck– глоток; sonst– помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und #252;ber die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen– мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegen#252;bersa#223;, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen besch#228;ftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, besch#228;ftigt – занятый), um etwas bemerken zu k#246;nnen (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, B#228;rlach #252;ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, dieUnterredung– беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild #252;ber ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью: как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).




1.   Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall f#252;hlte er sich besser, schmerzfrei seit langem.  Er trank angew#228;rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und #252;ber die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegen#252;bersa#223;, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen besch#228;ftigt, um etwas bemerken zu k#246;nnen. Er hatte sich entschlossen, B#228;rlach #252;ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild #252;ber ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.




2.   Zu seiner ma#223;losen #220;berraschung hatte jedoch der Kommiss#228;r nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Ma#223; – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen haupts#228;chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war derma#223;en #252;berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gespr#228;chig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, derma#223;en – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться).

»Nat#252;rlich habe ich mich #252;ber Gastmann orientiert«, sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) »und ich wei#223; genug von ihm, um #252;berzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unm#246;glich als M#246;rder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – бытьпринятымвовнимание, учитываться).«




2.   Zu seiner ma#223;losen #220;berraschung hatte jedoch der Kommiss#228;r nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen haupts#228;chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war derma#223;en #252;berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gespr#228;chig wurde.

»Nat#252;rlich habe ich mich #252;ber Gastmann orientiert«, sagte er, »und ich wei#223; genug von ihm, um #252;berzeugt zu sein, dass er unm#246;glich als M#246;rder irgendwie in Betracht kommen kann.«




3.   »Nat#252;rlich«, sagte der Alte (конечно, – сказал старик).

Lutz, der #252;ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): »Geb#252;rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Gro#223;kaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach S#252;damerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er tr#228;gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen #252;ber biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend f#252;r seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт) , dass er es ablehnte, in die Franz#246;sische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует).«

»Ein interessanter Zug«, sagte B#228;rlach (интересный штрих, – сказал Берлах).

»#220;ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся, Erkundigungeneinziehen– наводить справки). Sie haben franz#246;sische P#228;sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen (у них французские паспорта, но похоже на то, что родом они из Эмменталя, scheinen– казаться; stammen– происходить; derStamm– ствол; племя).

Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen b#246;sen Spa#223; geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах, b#246;se– злой; sichetwasleisten– позволять себе что-либо).«




3.   »Nat#252;rlich«, sagte der Alte.

Lutz, der #252;ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte, spielte den sicheren Mann: »Geb#252;rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Gro#223;kaufmanns in Lederwaren, erst Argentinier, deren Gesandter in China er war – er muss in der Jugend nach S#252;damerika ausgewandert sein –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen. Er tr#228;gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen #252;ber biologische Fragen bekannt geworden. Bezeichnend f#252;r seinen Charakter ist die Tatsache, dass er es ablehnte, in die Franz#246;sische Akademie aufgenommen zu werden. Das imponiert mir.«

»Ein interessanter Zug«, sagte B#228;rlach.

»#220;ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. Sie haben franz#246;sische P#228;sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen. Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen b#246;sen Spa#223; geleistet.«




4.   »Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte (это похоже на манеру Гастмана шутить, – сказал старик, die Art – вид, манера; der Witz – шутка).

»Er wird sich eben #252;ber seinen toten Hund #228;rgern (ему, видимо, неприятно, что убили его собаку, sich #252;ber etwas #228;rgern – сердитьсяначто-либо). Vor allem ist der Fall Schmied f#252;r uns #228;rgerlich (прежде всего для нас дело Шмида неприятно). Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da (мы предстаем тут в совершенно неверном свете, das Licht). Wir k#246;nnen von Gl#252;ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin (можно сказать, это счастье, что я дружен с фон Швенди). Gastmann ist ein Weltmann und genie#223;t das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer (Гастман светский человек и пользуется полным доверием швейцарских предпринимателей, genie#223;en – наслаждаться; das Vertrauen genie#223;en – пользоватьсядоверием).«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte B#228;rlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).

»Seine Pers#246;nlichkeit steht #252;ber jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения, der Verdacht).«

»Entschieden«, nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик, entschieden – решительно; entscheiden-entschied-entschieden – решать).

»Leider k#246;nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz (к сожалению, этого нельзя больше сказать о Шмиде, – заключил Лутц) und lie#223; sich mit dem Bundeshaus verbinden (и велел соединить его с федеральной палатой, lassen-lie#223;-gelassen – /всобственномзначении/ оставлять; пускать; /вмодальномзначении/ побуждать: позволять, велеть, просить).




4.»Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte.

»Er wird sich eben #252;ber seinen toten Hund #228;rgern. Vor allem ist der Fall Schmied f#252;r uns #228;rgerlich. Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da. Wir k#246;nnen von Gl#252;ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin. Gastmann ist ein Weltmann und genie#223;t das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer.«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte B#228;rlach.

»Seine Pers#246;nlichkeit steht #252;ber jedem Verdacht.«

»Entschieden«, nickte der Alte.

»Leider k#246;nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz und lie#223; sich mit dem Bundeshaus verbinden.




5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte pl#246;tzlich der Kommiss#228;r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte (пока он ждал у аппарата, комиссар, уже повернувшийся к выходу, вдруг сказал, wenden-wandte-gewandt):

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor (я вынужден просить о недельном отпуске по болезни, господин доктор).«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon (хорошо, – ответил Лутц, прикрывая трубку рукой, так как его уже соединили, die Muschel – раковина; телефоннаятрубка), »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen (в понедельник можете не приходить)!«

In B#228;rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob (в кабинете Берлаха ожидал Чанц, который при появлении старика поднялся, sich erheben, erhob sich, /hat/ sich erhoben – подниматься). Er gab sich ruhig, doch der Kommiss#228;r sp#252;rte, dass der Polizist nerv#246;s war (он старался выглядеть спокойным, но комиссар чувствовал, что полицейский нервничал, sp#252;ren – чувствовать).




5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte pl#246;tzlich der Kommiss#228;r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte:

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor.«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon, »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen!«

In B#228;rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob. Er gab sich ruhig, doch der Kommiss#228;r sp#252;rte, dass der Polizist nerv#246;s war.




6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist h#246;chste Zeit (поедем к Гастману, – сказал Чанц, – время не терпит, уже пора: «высочайшее время»).«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an (к писателю, – ответил старик и надел пальто, anziehen, zog an, angezogen – надевать).

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz (обходные пути, все это обходные пути, – негодовал Чанц, wettern – бушевать), hinter B#228;rlach die Treppen hinuntergehend (спускаясь следом за Берлахом по лестнице, hinunter – вниз).

Der Kommiss#228;r blieb im Ausgang stehen (комиссар остановился у выхода):

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes (это же синий "мерседес" Шмида).« 

Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung (Чанц ответил, что купил его в рассрочку), irgendwem m#252;sste ja jetzt der Wagen geh#246;ren, und stieg ein (кому-то машина ведь должна теперь принадлежать, – и сел /в машину/).

B#228;rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr #252;ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem (Берлах сел рядом с ним, и Чанц поехал через вокзальную площадь в сторону Вифлеема).

B#228;rlach brummte: »Du f#228;hrst ja wieder #252;ber Ins (Берлах проворчал: Ты снова едешь через Инс).«

»Ich liebe diese Strecke (я люблю эту дорогу, die Strecke – отрезокпути, расстояние).«




6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist h#246;chste Zeit.«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an.

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz, hinter B#228;rlach die Treppen hinuntergehend.

Der Kommiss#228;r blieb im Ausgang stehen:

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes.« Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem m#252;sste ja jetzt der Wagen geh#246;ren, und stieg ein.

B#228;rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr #252;ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. B#228;rlach brummte:

»Du f#228;hrst ja wieder #252;ber Ins.«

»Ich liebe diese Strecke.«




7.   B#228;rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).

Nur einmal, zwischen Kerzers und M#252;ntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):

»Frau Sch#246;nler sagte mir, Sie h#228;tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы  из комнаты Шмида взяли с собой папку).«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное).«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass B#228;rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertf#252;nfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек).«




7.   B#228;rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.

Nur einmal, zwischen Kerzers und M#252;ntschemier, fragte Tschanz:

»Frau Sch#246;nler sagte mir, Sie h#228;tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen.«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache.«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr, nur dass B#228;rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertf#252;nfundzwanzig zeigte.

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell. Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung. Ich bin ein alter Mann.«