"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора
Neunzehntes Kapitel
1. Von Tschanz durchs Telephon verst#228;ndigt, eilte Charnel von Lamboing herbei (вызванный Чанцем по телефону, прибыл Шарнель из Ламбуэна, eilen– спешить), von Twann Clenin, und von Biel kam das #220;berfallkommando (Кленин из Тванна, а из Биля наряд полиции). Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen (Чанца нашли истекающим кровью рядом с тремя трупами, dieLeiche– труп), ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen (еще один: «дальнейший» выстрел задел ему левое предплечье, derUnterarm– предплечье). Das Gefecht musste kurz gewesen sein (схватка, должно быть, была короткой, dasGefecht– бой; fechten – фехтовать; сражаться), doch hatte jeder der drei nun Get#246;teten noch geschossen (но каждый из троих убитых еще успел выстрелить, schie#223;en-schoss-geschossen). Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert (у каждого нашли револьвер, один из слуг еще сжимал свой в руке, umklammern– охватывать, схватить). Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen (что происходило после прибытия Шарнеля, Чанц не мог вспомнить: «узнать» /так как был без сознания/, sich ereignen– происходить). Als ihn der Arzt von Neuveville verband (когда врач из Невилля его перевязывал, verbinden-verband-verbunden), fiel er zweimal in Ohnmacht gef#228;hrlich (он дважды опасно терял сознание); doch erwiesen sich die Wunden nicht als gef#228;hrlich (но раны оказались неопасными, fallen-fiel-gefallen– падать; dieOhnmacht– обморок; erweisen– оказываться; gef#228;hrlich– опасно).
Sp#228;ter kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen (позже пришли жители деревни, крестьяне, рабочие, женщины). Der Hof war #252;berf#252;llt, und die Polizei sperrte ab (двор был полон народа, и полиция оцепила его, absperren – загораживать: sperren – запирать); einem M#228;dchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen (но одной девушке удалось прорваться в холл, gelingen-gelang-gelungen – удаваться), wo es sich, laut schreiend, #252;ber Gastmann warf (где она, громко рыдая, бросилась на /труп/ Гастмана, werfen-warf-geworfen – бросать). Es war die Kellnerin, Charnels Braut (это была официантка, невеста Шарнеля, die Braut – невеста). Er stand dabei, rot vor Wut (он стоял тут же, красный от ярости, dieWut– ярость). Dann brachte man Tschanz mitten durch die zur#252;ckweichenden Bauern in den Wagen (потом Чанца понесли среди расступающихся крестьян к машине, bringen-brachte-gebracht– приносить, приводить; zur#252;ckweichen– отступать, расступаться).
1. Von Tschanz durchs Telephon verst#228;ndigt, eilte Charnel von Lamboing herbei, von Twann Clenin, und von Biel kam das #220;berfallkommando. Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen, ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen. Das Gefecht musste kurz gewesen sein, doch hatte jeder der drei nun Get#246;teten noch geschossen. Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert. Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen. Als ihn der Arzt von Neuveville verband, fiel er zweimal in Ohnmacht; doch erwiesen sich die Wunden nicht als gef#228;hrlich.
Sp#228;ter kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen. Der Hof war #252;berf#252;llt, und die Polizei sperrte ab; einem M#228;dchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen, wo es sich, laut schreiend, #252;ber Gastmann warf. Es war die Kellnerin, Charnels Braut. Er stand dabei, rot vor Wut. Dann brachte man Tschanz mitten durch die zur#252;ckweichenden Bauern in den Wagen.
2. »Da liegen sie alle drei«, sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten (вот они лежат, все трое, – сказал Лутц на следующее утро и указал на трупы, weisen-wies-gewiesen), aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und m#252;de (но в голосе его не было триумфа, он звучал печально и устало).
Von Schwendi nickte konsterniert (в замешательстве кивнул, konsterniert – ошеломленный, находящийся в замешательстве). Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren (полковник по поручению своего клиента ездил с Лутцем в Биль, der Auftrag – поручение). Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen (они вошли в помещение, где лежали трупы). Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schr#228;ger Lichtstrahl (сквозь маленькое зарешеченное оконце падал косой луч света, vergittern – обносить решеткой: das Gitter). Die beiden standen da in ihren M#228;nteln und froren (оба стояли в своих пальто и мерзли). Lutz hatte rote Augen (у Лутца были красные глаза). Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tageb#252;chern besch#228;ftigt (всю ночь он занимался дневниками Гастмана, sich besch#228;ftigen – заниматься), mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten (трудно читаемыми, стенографическими документами).
Lutz vergrub seine H#228;nde tiefer in die Taschen (Лутц глубже засунул руки в карманы, vergaben-vergrub-vergraben – закопать).
2. »Da liegen sie alle drei«, sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten, aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und m#252;de.
Von Schwendi nickte konsterniert. Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren. Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen. Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schr#228;ger Lichtstrahl. Die beiden standen da in ihren M#228;nteln und froren. Lutz hatte rote Augen. Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tageb#252;chern besch#228;ftigt, mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten.
Lutz vergrub seine H#228;nde tiefer in die Taschen.
3. »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi (вот мы, люди, из боязни друг перед другом выстраиваем государства, die Angst vor etwas – страх передчем-либо)«, hob er fast leise wieder an (снова начал он почти тихо), »umgeben uns mit W#228;chtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten (окружаем себя стражами всякого рода, полицейскими, солдатами, die Art – вид, род), mit einer #246;ffentlichen Meinung (общественным мнением); aber was n#252;tzt es uns (а что толку в этом, какая польза нам)?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor (лицо Лутца исказилось, глаза его выступили из орбит), und er lachte ein hohles, meckerndes Gel#228;chter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab (он засмеялся пустым блеющим смехом в этом помещении, которое их окружало, холодное и бедное, hohl – пустой; meckern – блеять; umgeben – окружать). »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Gro#223;macht (один пустоголовый во главе крупной державы), Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann (и мы уже смыты, один Гастман), und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen (и вот уже цепи наши разорваны, форпосты обойдены).«
Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen (фон Швенди понимал, что лучше было бы вернуть следователя на землю = на реальную землю привести), wusste aber nicht recht wie (но не знал толком, как это сделать).
»Unsere Kreise werden eben von allen m#246;glichen Leuten geradezu schamlos ausgen#252;tzt (наши круги всевозможными людьми используются прямо-таки бессовестно, schamlos– бесстыдно: dieScham– стыд/ливость/; ausnutzen– использовать)«, sagte er endlich (сказал он наконец).
3. »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi«, hob er fast leise wieder an, »umgeben uns mit W#228;chtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten, mit einer #246;ffentlichen Meinung; aber was n#252;tzt es uns?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor, und er lachte ein hohles, meckerndes Gel#228;chter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab. »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Gro#223;macht, Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann, und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen.«
Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen, wusste aber nicht recht wie.
»Unsere Kreise werden eben von allen m#246;glichen Leuten geradezu schamlos ausgen#252;tzt«, sagte er endlich.
4. »Es ist peinlich, #252;beraus peinlich (это неприятно, крайне неприятно).«
»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz (никто ни о чем не подозревал, – успокоил его Лутц, dieAhnung– предчувствие, представление).
»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein (a Шмид? – спросил национальный советник, обрадованный, что нашел слово = тему, dasStichwort– заглавное слово).
»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied geh#246;rte (мы нашли у Гастмана папку, принадлежавшую Шмиду, geh#246;ren – принадлежать). Sie enthielt Angaben #252;ber Gastmanns Leben und Vermutungen #252;ber dessen Verbrechen (в ней были данные о жизни Гастмана и предположения о его преступлениях, die Vermutung – предположение). Schmied versuchte, Gastmann zu stellen (Шмид пытался уличить Гастмана). Er tat dies als Privatperson (делал он это как частное лицо). Ein Fehler, den er b#252;#223;en musste (ошибка, за которую он поплатился); denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden lie#223; (так как доказано, что Гастман велел убить и Шмида): Schmied muss mit der Waffe get#246;tet worden sein (Шмид, должно быть, был убит из оружия), die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss (которое один из слуг держал в руке, когда Чанц его застрелил).
Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort best#228;tigt (обследование оружия сразу это подтвердило, best#228;tigen – подтверждать). Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann f#252;rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden (причина убийства тоже ясна: Гастман боялся, что Шмид его разоблачит, f#252;rchten – бояться; entlarven – разоблачать: die Larve – личинка; личина, маска). Schmied h#228;tte sich uns anvertrauen sollen. (Шмид должен был бы довериться нам). Aber er war jung und ehrgeizig (но он был молод и честолюбив, die Ehre – честь, geizig – жадный).«
4. »Es ist peinlich, #252;beraus peinlich.«
»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz.
»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein.
»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied geh#246;rte. Sie enthielt Angaben #252;ber Gastmanns Leben und Vermutungen #252;ber dessen Verbrechen. Schmied versuchte, Gastmann zu stellen. Er tat dies als Privatperson. Ein Fehler, den er b#252;#223;en musste; denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden lie#223;: Schmied muss mit der Waffe get#246;tet worden sein, die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss.
Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort best#228;tigt. Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann f#252;rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden. Schmied h#228;tte sich uns anvertrauen sollen. Aber er war jung und ehrgeizig.«
5. B#228;rlach betrat die Totenkammer (Берлах вошел в покойницкую). Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch (когда Лутц увидел старика, он стал меланхоличным = помрачнел) und verbarg die H#228;nde wieder in seinen Taschen (и снова спрятал руки в карманы, verbergen-verbarg-verborgen – скрывать).
»Nun, Kommiss#228;r«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere (что ж, комиссар, -– сказал он, переступая с ноги на ногу), »es ist sch#246;n, dass wir uns hier treffen (хорошо, что мы встретились здесь). Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zur#252;ck (Вы вовремя вернулись из своего отпуска, rechtzeitig – своевременно), und ich kam auch nicht zu sp#228;t mit meinem Nationalrat hergebraust (да и я не опоздал сюда: «не примчался сюда слишком поздно» со своим национальным советником, brausen – бушевать; мчаться).
Die Toten sind serviert (покойники поданы, servieren – подавать на стол). Wir haben uns viel gestritten, B#228;rlach, ich war f#252;r eine ausgekl#252;gelte Polizei mit allen Schikanen (мы много спорили, Берлах, я стоял за сверхумную полицию со всякими каверзами, streiten-stritt-gestritten – спорить; klug – умно; die Schik#225;ne – каверза, придирка), am liebsten h#228;tte ich sie noch mit der Atombombe versehen (с удовольствием снабдил бы ее даже атомной бомбой, versehen – снабжать), und Sie, Kommiss#228;r, mehr f#252;r etwas Menschliches (а Вы, комиссар, были скорее за нечто человеческое), f#252;r eine Art Landj#228;gertruppe (за своего рода отряд сельских жандармов) aus biederen Gro#223;v#228;tern (из простодушных дедушек, bieder – простодушный, честный). Begraben wir den Streit (покончим с этим спором, begraben – погребать). Wir hatten beide unrecht (мы оба были неправы), Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem blo#223;en Revolver widerlegt (Чанц совсем не научным способом простым револьвером опроверг нам это, blo#223; – просто, только, widerlegen – опровергать). Ich will nicht wissen, wie (я не желаю знать, как). Nun gut, es war Notwehr (ну хорошо, пусть это была самооборона, die Notwehr – самооборона /понеобходимости: die Not – нужда, потребность, die Wehr – оборона), wir m#252;ssen ihm glauben, und wir d#252;rfen ihm glauben (мы должны ему верить, и мы можем ему верить).
5. B#228;rlach betrat die Totenkammer. Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch und verbarg die H#228;nde wieder in seinen Taschen.
»Nun, Kommiss#228;r«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere, »es ist sch#246;n, dass wir uns hier treffen. Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zur#252;ck, und ich kam auch nicht zu sp#228;t mit meinem Nationalrat hergebraust.
Die Toten sind serviert. Wir haben uns viel gestritten, B#228;rlach, ich war f#252;r eine ausgekl#252;gelte Polizei mit allen Schikanen, am liebsten h#228;tte ich sie noch mit der Atombombe versehen, und Sie, Kommiss#228;r, mehr f#252;r etwas Menschliches, f#252;r eine Art Landj#228;gertruppe aus biederen Gro#223;v#228;tern. Begraben wir den Streit. Wir hatten beide unrecht, Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem blo#223;en Revolver widerlegt. Ich will nicht wissen, wie. Nun gut, es war Notwehr, wir m#252;ssen ihm glauben, und wir d#252;rfen ihm glauben.
6. Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod (добыча стоит того, убитые тысячу раз заслуживают смерти, die Beute – добыча, жертва; es lohnt sich – окупается; этостоиттого; verdienen – зарабатывать: dienen – служить), wie die sch#246;ne Redensart hei#223;t (как говорится: «как называется = звучит оборот речи»), und wenn es nach der Wissenschaft gegangen w#228;re (а если бы все шло по-научному), schn#252;ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum (нам сейчас пришлось бы шпионить за чужими дипломатами, schn#252;ffeln – вынюхивать). Ich werde Tschanz bef#246;rdern m#252;ssen (Чанца я должен буду повысить); aber wie Esel stehen wir da, wir beide (а мы оказались ослами, мы оба, bef#246;rdern – способствовать; продвигатьпослужбе, присваиватьследующеезвание, der Esel – осел). Der Fall Schmied ist abgeschlossen (дело Шмида закрыто).«
Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das r#228;tselhafte Schweigen des Alten (Лутц опустил голову, смущенный загадочным молчанием старика, verwirren – смущаться; r#228;tselhaft – загадочно: das R#228;tsel – загадка), sank in sich zusammen, wurde pl#246;tzlich wieder der korrekte, sorgf#228;ltige Beamte (ушел в себя, снова вдруг превратился в корректного, добросовестного чиновника, sinken-sank-gesunken – опускаться; der Beamte – чиновник), r#228;usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot (откашлялся и, заметив все еще смущенного фон Швенди, покраснел, sich r#228;uspern – откашливаться); dann ging er, vom Oberst begleitet (потом он пошел, сопровождаемый полковником, begleiten – сопровождать), langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors (медленно вышел в темноту какого-то коридора) und lie#223; B#228;rlach allein zur#252;ck (оставив Берлаха одного).
6. Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod, wie die sch#246;ne Redensart hei#223;t, und wenn es nach der Wissenschaft gegangen w#228;re, schn#252;ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum. Ich werde Tschanz bef#246;rdern m#252;ssen; aber wie Esel stehen wir da, wir beide. Der Fall Schmied ist abgeschlossen.«
Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das r#228;tselhafte Schweigen des Alten, sank in sich zusammen, wurde pl#246;tzlich wieder der korrekte, sorgf#228;ltige Beamte, r#228;usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot; dann ging er, vom Oberst begleitet, langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors und lie#223; B#228;rlach allein zur#252;ck.
7. Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen T#252;chern zugedeckt (трупы лежали на носилках, покрытые черными покрывалами, die Tragbahre – носилки; das Tuch – полотно). Von den kahlen, grauen W#228;nden bl#228;tterte der Gips (с голых серых стен отслаивалась штукатурка). B#228;rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf (Берлах подошел к средним носилкам и открыл /лицо/ мертвеца, aufdecken – открывать). Es war Gastmann (это был Гастман). B#228;rlach stand leicht #252;ber ihn gebeugt (Берлах стоял над ним, слегка склонившись, beugen – склонять), das schwarze Tuch noch in der linken Hand (все еще держа в левой руке черную ткань). Schweigend schaute er auf das w#228;chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen (молча смотрел он на восковое лицо покойника, на еще веселые черты губ, das Antlitz – лицо; heiter – веселый; der Zug – черта; die Lippe – губа), doch waren die Augenh#246;hlen jetzt noch tiefer (глазные впадины стали теперь еще глубже, tief – глубокий), und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgr#252;nden (и ничего страшного не таилось больше в этих пропастях, lauern – поджидать, подстерегать; schrecklich – ужасный; der Abgrund – пропасть). So trafen sie sich zum letzten Male, der J#228;ger und das Wild (так они встретились в последний раз, охотник и дичь), das nun erledigt zu seinen F#252;#223;en lag (лежавшая теперь приконченной у его ног, erledigen – заканчивать, выполнять). B#228;rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte (Берлах предчувствовал, что теперь жизнь обоих сыграна до конца, ahnen – предчувствовать), und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch (и его взгляд еще раз проник: «скользнул» сквозь годы, gleiten-glitt-geglitten), legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen G#228;nge des Labyrinths zur#252;ck (его дух еще раз проделал путь по таинственным ходам лабиринта, der Geist –дух; das Geheimnis – тайна), das beider Leben war (который был жизнью обоих).
7. Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen T#252;chern zugedeckt. Von den kahlen, grauen W#228;nden bl#228;tterte der Gips. B#228;rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf. Es war Gastmann. B#228;rlach stand leicht #252;ber ihn gebeugt, das schwarze Tuch noch in der linken Hand. Schweigend schaute er auf das w#228;chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen, doch waren die Augenh#246;hlen jetzt noch tiefer, und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgr#252;nden. So trafen sie sich zum letzten Male, der J#228;ger und das Wild, das nun erledigt zu seinen F#252;#223;en lag. B#228;rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen G#228;nge des Labyrinths zur#252;ck, das beider Leben war.
8. Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes (теперь между ними не осталось ничего, кроме беспредельности смерти, bleiben-blieb-geblieben – оставаться; die Unermesslichkeit – беспредельность; ermessen – измерить), ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist (судьи, приговором которого было молчание, das Urteil – приговор).
B#228;rlach stand immer noch geb#252;ckt (Берлах стоял все еще склонившись), und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen H#228;nden (и бледный свет камеры падал на его лицо и руки, die Zelle – камера), umspielte auch die Leiche, f#252;r beide geltend (играл и на покойнике, одинаковый для обоих, geltend – действующий, актуальный), f#252;r beide erschaffen, beide vers#246;hnend (созданный для обоих, примиряя обоих, schaffen – создавать; vers#246;hnen – примирять). Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein (молчание смерти опустилось на него, прокралось внутрь, sinken – опускать; kriechen-kroch-gekrochen – ползать), aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern (но не дало ему успокоения, как тому, другому). Die Toten haben immer Recht (мертвые всегда правы). Langsam deckte B#228;rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu (медленно Берлах снова покрыл лицо Гастмана). Das letzte Mal, dass er ihn sah (последний раз он видел его); von nun an geh#246;rte sein Feind dem Grab (отныне его враг принадлежал могиле, das Grab – могила). Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht (одна только мысль владела им долгие годы); den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen R#228;ume zu seinen F#252;#223;en lag (уничтожить того, кто теперь в голом сером помещении лежал у его ног), vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, sp#228;rlichem Schnee bedeckt (покрытый осыпающейся штукатуркой, словно легким, редким снегом, sp#228;rlich – скудный: sparen – беречь, экономить); und nun war dem Alten nichts mehr geblieben (и теперь старику ничего не оставалось) als ein m#252;des Zudecken, als eine dem#252;tige Bitte um Vergessen (кроме как устало накрыть труп: «кроме усталого накрывания», кроме смиренной просьбы о забвении, m#252;de – устало; dem#252;tig – смиренный: die Demut – смирение; das Vergessen – забвение), die einzige Gnade, die ein Herz bes#228;nftigen kann (единственной милости, могущей смягчить сердце, die Gnade – милость; das Herz – сердце; bes#228;nftigen – смягчать: sanft – мягкий, тихий), das ein w#252;tendes Feuer verzehrt (изглоданное неистовым огнем, verzehren – поглощать).
8. Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.
B#228;rlach stand immer noch geb#252;ckt, und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen H#228;nden, umspielte auch die Leiche, f#252;r beide geltend, f#252;r beide erschaffen, beide vers#246;hnend. Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein, aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern. Die Toten haben immer Recht. Langsam deckte B#228;rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu. Das letzte Mal, dass er ihn sah; von nun an geh#246;rte sein Feind dem Grab. Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht; den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen R#228;ume zu seinen F#252;#223;en lag, vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, sp#228;rlichem Schnee bedeckt; und nun war dem Alten nichts mehr geblieben als ein m#252;des Zudecken, als eine dem#252;tige Bitte um Vergessen, die einzige Gnade, die ein Herz bes#228;nftigen kann, das ein w#252;tendes Feuer verzehrt.