"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора
Zwanzigstes Kapitel
1. Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg (в тот же день, ровно в восемь, Чанц вошел в дом старика в Альтенберге), von ihm dringend f#252;r diese Stunde hergebeten (им срочно к этому часу приглашенный, bitten-bat-gebeten – просить; приглашать). Ein junges Dienstm#228;dchen mit wei#223;er Sch#252;rze hatte ihm zu seiner Verwunderung ge#246;ffnet (открыла молодая служанка в белом переднике, к его удивлению), und wie er in den Korridor kam, h#246;rte er aus der K#252;che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen (а когда он вошел в коридор, он услышал из кухни /звуки/ приготовления пищи и кипящей воды и еды, das Brodeln – кипение, бурление; die Speise – блюдо, пища), das Klirren von Geschirr (звон посуды, das Geschirr – посуда). Das Dienstm#228;dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern (служанка приняла пальто с его плеч, die Schulter – плечо). Er trug den linken Arm in der Schlinge (он держал левую руку на перевязи, die Schlinge – петля); trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen (тем не менее он приехал на собственной машине). Das M#228;dchen #246;ffnete ihm die T#252;re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen (девушка открыла ему дверь в столовую, и Чанц замер на пороге, erstarren – застывать: starr – неподвижный, застывший): der Tisch war feierlich f#252;r zwei Personen gedeckt (стол был торжественно накрыт на две персоны, feiern – праздновать). In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches sa#223; B#228;rlach in einem Lehnstuhl (в подсвечнике горели свечи, в конце стола сидел Берлах в кресле, die Kerze – свеча) , von den stillen Flammen rot beschienen (красно освещенный тихими языками пламени, die Flamme – пламя, огонь), ein unersch#252;tterliches Bild der Ruhe (/являя собой/ картину непоколебимого спокойствия, unersch#252;tterlich – непоколебимо: ersch#252;ttern – потрясти).
1. Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg, von ihm dringend f#252;r diese Stunde hergebeten. Ein junges Dienstm#228;dchen mit wei#223;er Sch#252;rze hatte ihm zu seiner Verwunderung ge#246;ffnet, und wie er in den Korridor kam, h#246;rte er aus der K#252;che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen, das Klirren von Geschirr. Das Dienstm#228;dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern. Er trug den linken Arm in der Schlinge; trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen. Das M#228;dchen #246;ffnete ihm die T#252;re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen: der Tisch war feierlich f#252;r zwei Personen gedeckt. In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches sa#223; B#228;rlach in einem Lehnstuhl, von den stillen Flammen rot beschienen, ein unersch#252;tterliches Bild der Ruhe.
2. »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl (садись, Чанц, – сказал старик своему гостю и указал на второе кресло, entgegen – навстречу), der an den Tisch ger#252;ckt war (придвинутое к столу, r#252;cken – двигать). Tschanz setzte sich bet#228;ubt (Чанц сел, оглушенный, bet#228;uben – оглушать: taub – глухой).
»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich (я не знал, что иду на ужин, – произнес он наконец).
»Wir m#252;ssen deinen Sieg feiern (мы должны отпраздновать твою победу, der Sieg – победа)«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite (ответил спокойно старик и немного отодвинул подсвечник в сторону, schieben-schob-geschoben – двигать), so dass sie sich voll ins Gesicht sahen (так чтобы они смотрели полностью друг другу в лицо). Dann klatschte er in die H#228;nde (потом он хлопнул в ладоши). Die T#252;re #246;ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte (дверь отворилась, и статная, полная женщина внесла поднос), die bis zum Rande #252;berh#228;uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken (до краев уставленный сардинами, раками, салатами, огурцами, #252;berh#228;ufen – перегружать: der Haufen – куча), Tomaten, Erbsen (помидорами, горошком), besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern (уставленный горами майонеза и яиц), dazwischen kalter Aufschnitt, H#252;hnerfleisch und Lachs (между этим /также/ холодная закуска: «нарезка-ассорти»: куриное мясо и лососина). Der Alte nahm von allem (старик положил себе всего). Tschanz, der sah, was f#252;r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete (Чанц, который видел, какие огромные порции тот накладывает себе при больном желудке, aufschichten – складывать, накладывать: die Schicht – слой) lie#223; sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben (от изумления дал положить себе, попросил лишь немного картофельного салата).
2. »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch ger#252;ckt war. Tschanz setzte sich bet#228;ubt.
»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich.
»Wir m#252;ssen deinen Sieg feiern«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite, so dass sie sich voll ins Gesicht sahen. Dann klatschte er in die H#228;nde. Die T#252;re #246;ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte, die bis zum Rande #252;berh#228;uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken, Tomaten, Erbsen, besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern, dazwischen kalter Aufschnitt, H#252;hnerfleisch und Lachs. Der Alte nahm von allem. Tschanz, der sah, was f#252;r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete, lie#223; sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben.
3. »Was wollen wir trinken?« sagte B#228;rlach. »Ligerzer (что мы будем пить? – спросил Берлах. – Лигерцкого)?«
»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie tr#228;umend (хорошо, лигерцкого, – ответил Чанц как во сне). Das Dienstm#228;dchen kam und schenkte ein (служанка подошла и налила, einschenken – наливать). B#228;rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen (Берлах начал есть, взял себе хлеба, поглотил лососину, сардины, verschlingen-verschlang-verschlungen – поглощать), das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die H#228;nde, verlangte noch einmal (красное мясо раков, закуску, салаты, майонез, холодное жаркое, ударил в ладоши, потребовал еще). Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig (Чанц, остолбенев, все еще не управился со своим картофельным салатом, fertig – готовый). B#228;rlach lie#223; sich das Glas zum dritten Male f#252;llen (Берлах велел наполнить свой стакан в третий раз).
»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er (а теперь паштеты и красное нойенбургское вино, – крикнул, позвал он, rufen-rief-gerufen). Die Teller wurden gewechselt (тарелки сменили). B#228;rlach lie#223; sich drei Pasteten auf den Teller legen (Берлах велел положить себе три паштета), gef#252;llt mit G#228;nseleber, Schweinefleisch und Tr#252;ffeln (начиненные гусиной печенкой, свининой и трюфелями).
»Sie sind doch krank, Kommiss#228;r«, sagte Tschanz endlich z#246;gernd (но Вы же больны, комиссар, – произнес он, наконец, робко, z#246;gernd – робко, медля: z#246;gern – медлить, сомневаться).
3. »Was wollen wir trinken?« sagte B#228;rlach. »Ligerzer?«
»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie tr#228;umend. Das Dienstm#228;dchen kam und schenkte ein. B#228;rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen, das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die H#228;nde, verlangte noch einmal. Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig. B#228;rlach lie#223; sich das Glas zum dritten Male f#252;llen.
»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er. Die Teller wurden gewechselt. B#228;rlach lie#223; sich drei Pasteten auf den Teller legen, gef#252;llt mit G#228;nseleber, Schweinefleisch und Tr#252;ffeln.
»Sie sind doch krank, Kommiss#228;r«, sagte Tschanz endlich z#246;gernd.
4. »Heute nicht, Tschanz, heute nicht (не сегодня, Чанц). Ich feiere, dass ich Schmieds M#246;rder endlich gestellt habe (я праздную, потому что наконец уличил убийцу Шмида)!«
Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an (он выпил второй стакан красного вина и принялся за третий паштет), pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend (без передышки жуя, жадно поглощая дары этого мира, перемалывая их между челюстями, gierig – жадно; die Kiefer – челюсть; zermalmen – измельчать), ein D#228;mon, der einen unendlichen Hunger stillte (демон, успокаивающий бесконечный голод). An der Wand zeichnete sich, zweimal vergr#246;#223;ert, in wilden Schatten seine Gestalt ab (на стене отражались, увеличенная вдвое, дикими тенями его фигура), die kr#228;ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes (сильные движения его рук, наклон головы), gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerh#228;uptlings (подобно танцу торжествующего негритянского вождя).
Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel (Чанц с ужасом следил за этим жутким представлением, das Entsetzen – ужас; unheimlich – зловещий), das der Todkranke bot (даваемым этим смертельно больным (человеком), bieten-bot-geboten – предлагать, предoставлять). Unbeweglich sa#223; er da, ohne zu essen (неподвижно сидел он, не притрагиваясь к еде), ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er (не взяв ни кусочка в рот, даже не пригубив стакана, gering – ничтожный, незначительный; der Bissen – кусок; nippen – пить глотками). B#228;rlach lie#223; sich Kalbskoteletts (Берлах велел подать себе телячьи отбивные, das Kalb – теленок), Reis, Pommes frites und gr#252;nen Salat bringen, dazu Champagner (рис, жареную картошку, зеленый салат и к ним шампанского).
Tschanz zitterte (Чанц дрожал).
4. »Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds M#246;rder endlich gestellt habe!«
Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an, pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend, ein D#228;mon, der einen unendlichen Hunger stillte. An der Wand zeichnete sich, zweimal vergr#246;#223;ert, in wilden Schatten seine Gestalt ab, die kr#228;ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes, gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerh#228;uptlings.
Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel, das der Todkranke bot. Unbeweglich sa#223; er da, ohne zu essen, ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er. B#228;rlach lie#223; sich Kalbskoteletts, Reis, Pommes frites und gr#252;nen Salat bringen, dazu Champagner.
Tschanz zitterte.
5. »Sie verstellen sich«, keuchte er, »Sie sind nicht krank (Вы притворяетесь, – прохрипел он. – Вы не больны)!«
Der andere antwortete nicht sofort (тот ответил не сразу). Zuerst lachte er, und dann besch#228;ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genie#223;end (сначала он засмеялся и занялся салатом, смакуя каждый листик в отдельности, genie#223;en – смаковать, наслаждаться). Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen (Чанц не решался этого ужасного старика вторично спрашивать, wagen – решаться).
»Ja, Tschanz«, sagte B#228;rlach endlich, und seine Augen funkelten wild (да, Чанц, – произнес наконец Берлах, и глаза его дико засверкали, funkeln – сверкать; der Funke – искра), »ich habe mich verstellt (я притворялся). Ich war nie krank«, und er schob sich ein St#252;ck Kalbfleisch in den Mund (я никогда не был болен, – и он сунул себе кусок телятины в рот), a#223; weiter, unaufh#246;rlich, uners#228;ttlich (продолжая есть, безостановочно, ненасытно, essen-a#223;-gegessen – есть; satt – сытый).
Da begriff Tschanz, dass er in eine heimt#252;ckische Falle geraten war, deren T#252;re nun hinter ihm ins Schloss schnappte (тут Чанц понял, что попал в коварную ловушку и теперь дверь за ним захлопнулась, schnappen – защелкивать). Kalter Schwei#223; brach aus seinen Poren (холодный пот выступил из его пор). Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer st#228;rkeren Armen (ужас охватывал его все более сильными руками = объятиями). Die Erkenntnis seiner Lage kam zu sp#228;t, es gab keine Rettung mehr (понимание своего положения пришло слишком поздно, спасения больше не было, erkennen – узнавать).
5. »Sie verstellen sich«, keuchte er, »Sie sind nicht krank!«
Der andere antwortete nicht sofort. Zuerst lachte er, und dann besch#228;ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genie#223;end. Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen.
»Ja, Tschanz«, sagte B#228;rlach endlich, und seine Augen funkelten wild, »ich habe mich verstellt. Ich war nie krank«, und er schob sich ein St#252;ck Kalbfleisch in den Mund, a#223; weiter, unaufh#246;rlich, uners#228;ttlich.
Da begriff Tschanz, dass er in eine heimt#252;ckische Falle geraten war, deren T#252;re nun hinter ihm ins Schloss schnappte. Kalter Schwei#223; brach aus seinen Poren. Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer st#228;rkeren Armen. Die Erkenntnis seiner Lage kam zu sp#228;t, es gab keine Rettung mehr.
6. »Sie wissen es, Kommiss#228;r«, sagte er leise (Вы знаете это, комиссар, – произнес он тихо).
»Ja, Tschanz, ich wei#223; es«, sagte B#228;rlach fest und ruhig (да, Чанц, я знаю, – произнес Берлах твердо и спокойно), aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spr#228;che er von etwas Gleichg#252;ltigem (не повышая при этом голоса, словно речь шла о чем-то второстепенном, gleichg#252;ltig – безразличный). »Du bist Schmieds M#246;rder (ты убийца Шмида).« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug (потом он схватил бокал шампанского и опорожнил его одним глотком, greifen-griff-gegriffen – хватать, братьрукой).
»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, st#246;hnte der andere fast unh#246;rbar (я всегда чувствовал, что Вы это знаете, – простонал другой еле слышно).
Der Alte verzog keine Miene (старик и бровью не повел: «не изменил выражения лица»). Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen (казалось, его ничего больше не интересует, кроме этой еды); unbarmherzig h#228;ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis (немилосердно наложил он себе вторично полную тарелку риса, barmherzig– милосердно), goss Sauce dar#252;ber (полил его соусом, gie#223;en-goss-gegossen), t#252;rmte ein Kalbskotelett obenauf (взгромоздил сверху телячью отбивную). Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen (еще раз Чанц попытался спастись, дать отпор этому дьявольскому едоку, dieWehr– сопротивление).
6. »Sie wissen es, Kommiss#228;r«, sagte er leise.
»Ja, Tschanz, ich wei#223; es«, sagte B#228;rlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spr#228;che er von etwas Gleichg#252;ltigem. »Du bist Schmieds M#246;rder.« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.
»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, st#246;hnte der andere fast unh#246;rbar.
Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig h#228;ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce dar#252;ber, t#252;rmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.
7. »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat (пуля, принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)«, stellte er trotzig fest (заявил он упрямо).
Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).
In B#228;rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es ver#228;chtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, ver#228;chtlich – презрительно: verachten – презирать).
»Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du wei#223;t genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand (ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedr#252;ckt (ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war (лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen (помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать).«
»Das werden Sie mir nie beweisen k#246;nnen«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчаявшийся).
Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern m#228;chtig und gelassen, das Bild einer #252;bermenschlichen #220;berlegenheit (а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus (тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann lie#223; er sich von der unaufh#246;rlich kommenden und gehenden Bedienerin K#228;se servieren (потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufh#246;rlich – беспрерывный: aufh#246;ren – прекращать); dazu a#223; er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln (к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal (все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз, kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet (в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).
7. »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat«, stellte er trotzig fest.
Aber seine Stimme klang verzagt.
In B#228;rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es ver#228;chtlich.
»Unsinn, Tschanz. Du wei#223;t genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand. Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedr#252;ckt. Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war, verhinderte, dein Spiel zu durchschauen.«
»Das werden Sie mir nie beweisen k#246;nnen«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf.
Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen, sondern m#228;chtig und gelassen, das Bild einer #252;bermenschlichen #220;berlegenheit, ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus. Dann lie#223; er sich von der unaufh#246;rlich kommenden und gehenden Bedienerin K#228;se servieren; dazu a#223; er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln. Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal, zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet.
8. »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich (ты все еще не понял, Чанц, – сказал он наконец), »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast (что ты уже давно доказал мне свое преступление)? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast (револьвер был твой: ведь в собаке Гастмана, которую ты застрелил), mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste (чтобы спасти меня, нашли пулю от того же оружия), die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe (которое принесло смерть Шмиду: от твоего револьвера). Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte (ты сам представил нужные мне доказательства, die Ind#237;zien – признаки, доказательства). Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest (ты выдал себя, когда спасал мне жизнь, verraten – выдавать, предавать).«
»Als ich Ihnen das Leben rettete (когда я спасал Вам жизнь)! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch (вот почему я не обнаружил потом этой твари, – ответил Чанц машинально). »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besa#223; (Вы знали, что Гастманн владел кровожадным псом, besitzen-besa#223;-besessen – владеть)?«
»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt (я обмотал свою левую руку одеялом).«
8. »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich, »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast, mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste, die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe. Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte. Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest.«
»Als ich Ihnen das Leben rettete! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch. »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besa#223;?«
»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt.«
9. »Dann haben Sie mir auch hier eine Falle gestellt«, sagte der M#246;rder fast tonlos (значит, Вы и здесь устроили мне ловушку, – произнес убийца почти беззвучно).
»Auch damit (да, и здесь: «и этим тоже»). Aber den ersten Beweis hast du mir gegeben (но первое доказательство ты дал мне), als du mit mir am Freitag #252;ber Ins nach Ligerz fuhrst, um mir die Kom#246;die mit dem ‘blauen Charon’ vorzuspielen (когда повез меня в пятницу через Инс в Лигерц, чтобы разыграть комедию с "синим Хароном"). Schmied fuhr am Mittwoch #252;ber Zollikofen, das wusste ich (Шмид в среду поехал через Цолликофен, это мне было известно), denn er hielt in jener Nacht bei der Garage in Ly#223; (так как он останавливался в ту ночь у гаража в Люссе).«
»Wie konnten Sie das wissen?« fragte Tschanz (откуда Вы могли это знать? – спросил Чанц).
»Ich habe ganz einfach telephoniert (я просто позвонил по телефону). Wer in jener Nacht #252;ber Ins und Erlach fuhr, war der M#246;rder: du, Tschanz (кто в ту ночь проехал через Инс и Эрлах, и был убийцей: ты, Чанц). Du kamst von Grindelwald (ты ехал со стороны Гриндельвальда). Die Pension Eiger besitzt ebenfalls einen blauen Mercedes (в пансионате Айгер тоже есть синий "мерседес", ebenfalls – также, равным образом). Seit Wochen hattest du Schmied beobachtet, jeden seiner Schritte #252;berwacht (в течение /нескольких/ недель ты наблюдал за Шмидом, наблюдал за каждым его шагом), eifers#252;chtig auf seine F#228;higkeiten, auf seinen Erfolg, auf seine Bildung, auf sein M#228;dchen (завидуя его способностям, его успеху, его образованию, его девушке, eifers#252;chtig – ревнивый, завистливый: die Eifersucht – ревность; die F#228;higkeit – способность). Du wusstest, dass er sich mit Gastmann besch#228;ftigte, du wusstest sogar (тебе было известно, что он занимается Гастманом, тебе было даже известно), wann er ihn besuchte, aber du wusstest nicht, warum (когда он его навещает, но тебе было неизвестно, зачем).
9. »Dann haben Sie mir auch hier eine Falle gestellt«, sagte der M#246;rder fast tonlos.
»Auch damit. Aber den ersten Beweis hast du mir gegeben, als du mit mir am Freitag #252;ber Ins nach Ligerz fuhrst, um mir die Kom#246;die mit dem ‘blauen Charon’ vorzuspielen. Schmied fuhr am Mittwoch #252;ber Zollikofen, das wusste ich, denn er hielt in jener Nacht bei der Garage in Ly#223;.«
»Wie konnten Sie das wissen?« fragte Tschanz.
»Ich habe ganz einfach telephoniert. Wer in jener Nacht #252;ber Ins und Erlach fuhr, war der M#246;rder: du, Tschanz. Du kamst von Grindelwald. Die Pension Eiger besitzt ebenfalls einen blauen Mercedes. Seit Wochen hattest du Schmied beobachtet, jeden seiner Schritte #252;berwacht, eifers#252;chtig auf seine F#228;higkeiten, auf seinen Erfolg, auf seine Bildung, auf sein M#228;dchen. Du wusstest, dass er sich mit Gastmann besch#228;ftigte, du wusstest sogar, wann er ihn besuchte, aber du wusstest nicht, warum.
10. Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die H#228;nde (тут тебе случайно попалась в руки его папка с документами). Du beschl#246;ssest, den Fall zu #252;bernehmen und Schmied zu t#246;ten (ты решил сам заняться этим делом и убить Шмида, #252;bernehmen – взяться, принять), um einmal selber Erfolg zu haben (чтобы наконец самому добиться успеха, der Erfolg – успех). Du dachtest richtig, es w#252;rde dir leicht fallen, Gastmann mit einem Mord zu belasten (ты верно рассчитал, что тебе будет легко обвинить Гастмана в убийстве, belasten – уличать, обвинять; die Last – тяжесть, ноша, груз). Als ich nun in Grindelwald einen blauen Mercedes sah (когда я увидел в Гриндельвальде синий "мерседес"), wusste ich, wie du vorgegangen bist (я понял, как ты действовал, vorgehen – подходить, поступить): Du hast den Wagen am Mittwochabend gemietet (ты нанял эту машину в ночь на четверг, mieten – арендовать).
Ich habe mich erkundigt (я осведомлялся, sich erkundigen – разузнавать, осведомляться).
Das weitere ist einfach: du fuhrst #252;ber Ligerz nach Schernelz (дальнейшее просто: ты поехал через Лигерц в Шернельц) und lie#223;est den Wagen im Twannbachwald stehen (и оставил машину в тваннбахском лесу), du durchquertest den Wald auf einer Abk#252;rzung durch die Schlucht, wodurch du auf die Stra#223;e Twann-Lamboing gelangtest (пересек лес кратчайшей дорогой через ущелье, где и вышел на дорогу Тванн-Ламбуэн, durchqueren – пересекать; die Schlucht – ущелье). Bei den Felsen wartetest du Schmied ab (возле скал ты подождал Шмида, abwarten – выжидать), er erkannte dich und stoppte verwundert (он узнал тебя и остановился с удивлением).
10. Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die H#228;nde. Du beschl#246;ssest, den Fall zu #252;bernehmen und Schmied zu t#246;ten, um einmal selber Erfolg zu haben. Du dachtest richtig, es w#252;rde dir leicht fallen, Gastmann mit einem Mord zu belasten. Als ich nun in Grindelwald einen blauen Mercedes sah, wusste ich, wie du vorgegangen bist: Du hast den Wagen am Mittwochabend gemietet.
Ich habe mich erkundigt.
Das weitere ist einfach: du fuhrst #252;ber Ligerz nach Schernelz und lie#223;est den Wagen im Twannbachwald stehen, du durchquertest den Wald auf einer Abk#252;rzung durch die Schlucht, wodurch du auf die Stra#223;e Twann-Lamboing gelangtest. Bei den Felsen wartetest du Schmied ab, er erkannte dich und stoppte verwundert.
11. Er #246;ffnete die T#252;re, und dann hast du ihn get#246;tet (он открыл дверцу, и затем ты его убил). Du hast es mir ja selbst erz#228;hlt (ты ведь сам рассказал мне об этом, erz#228;hlen – рассказывать).
Und nun hast du, was du wolltest (а теперь у тебя есть все, чего ты хотел): seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin (его успех, его должность, его машина и его подруга).«
Tschanz h#246;rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte (Чанц слушал неумолимого шахматиста, поставившего ему мат) und nun sein grauenhaftes Mahl beendete (и теперь закончившего свою жуткую трапезу, das Mahl – трапеза). Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei M#228;nner, die Schatten verdichteten sich (свечи горели беспокойнее, свет мерцал, колебался на лицах обоих мужчин, тени сгустились, dicht – густой).
Totenstille herrschte in dieser n#228;chtlichen H#246;lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr (мертвая тишина воцарилась в этом ночном аду, служанки больше не появлялись).
Der Alte sa#223; jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen (старик сидел теперь неподвижно, казалось даже, что он не дышал), das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen (мерцающий свет обтекал его все новыми волнами), rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach (красный огонь, разбивавшийся о лед его лба и его души, brechen-brach-gebrochen – ломаться).
»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam (Вы играли мною, – медленно произнес Чанц).
»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete B#228;rlach mit furchtbarem Ernst (я играл тобой, – ответил Берлах с устрашающей серьезностью, der Ernst – серьезность). »Ich konnte nicht anders (я не мог иначе). Du hast mir Schmied get#246;tet, und nun musste ich dich nehmen (ты убил моего: «мне» Шмида, и теперь я должен был воспользоваться тобой).«
11. Er #246;ffnete die T#252;re, und dann hast du ihn get#246;tet. Du hast es mir ja selbst erz#228;hlt.
Und nun hast du, was du wolltest: seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin.«
Tschanz h#246;rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte und nun sein grauenhaftes Mahl beendete. Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei M#228;nner, die Schatten verdichteten sich.
Totenstille herrschte in dieser n#228;chtlichen H#246;lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr.
Der Alte sa#223; jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen, das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen, rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach.
»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam.
»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete B#228;rlach mit furchtbarem Ernst. »Ich konnte nicht anders. Du hast mir Schmied get#246;tet, und nun musste ich dich nehmen.«
12. »Um Gastmann zu t#246;ten«, erg#228;nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff (чтобы убить Гастмана, – докончил Чанц, разом поняв всю правду).
»Du sagst es (ты это сказал). Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen (половину жизни я отдал, чтобы уличить Гастмана), und Schmied war meine letzte Hoffnung (и Шмид был моей последней надеждой). Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie (я натравил его на дьявола в человеческом обличье, благородное животное на дикую бестию, hetzen– травить; edel– благородный). Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem l#228;cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz (но тут появился ты, Чанц, с твоим смехотворным, преступным честолюбием, derEhrgeiz– честолюбие), und hast mir meine einzige Chance vernichtet (и уничтожил мой единственный шанс, vernichten– уничтожать). Da habe ich dichgenommen, dich, den M#246;rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt (тогда я взял тебя, убийцу, и превратил в свое страшное оружие, verwandeln– превращать), denn dich trieb die Verzweiflung, der M#246;rder musste einen anderen M#246;rder finden (так как тобой двигало отчаяние, убийца должен был найти другого убийцу, treiben-trieb-getrieben– гнать; dieVerzweiflung– отчаяние). Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel (свою цель я сделал твоей целью).«
»Es war f#252;r mich die H#246;lle«, sagte Tschanz (это было адом для меня, – сказал Чанц).
12. »Um Gastmann zu t#246;ten«, erg#228;nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.
»Du sagst es. Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen, und Schmied war meine letzte Hoffnung. Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie. Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem l#228;cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz, und hast mir meine einzige Chance vernichtet. Da habe ich dich genommen, dich, den M#246;rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt, denn dich trieb die Verzweiflung, der M#246;rder musste einen anderen M#246;rder finden. Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel.«
»Es war f#252;r mich die H#246;lle«, sagte Tschanz.
13. »Es war f#252;r uns beide die H#246;lle«, fuhr der Alte mit f#252;rchterlicher Ruhe fort (это было адом для нас обоих, – продолжал старик с жутким спокойствием).
»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum #196;u#223;ersten (вмешательство фон Швенди толкнуло тебя на крайность, dazwischenkommen – вмешиваться, вклиниваться; das #196;u#223;erste – крайность), du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als M#246;rder entlarven (ты должен был любым способом разоблачить Гастмана как убийцу), jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete (всякое отклонение от следа, ведущего к Гастману, deuten – указывать), konnte auf deine f#252;hren (могло навести на тебя). Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen (только папка Шмида могла помочь тебе). Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte (ты знал, что она у меня, но ты не знал, что Гастман забрал ее у меня, holen – доставать, приносить, уносить). Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag #252;berfallen (поэтому ты напал на меня в ночь с субботы на воскресенье, #252;berfallen – нападать). Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging (тебя обеспокоило и то, что я ездил в Гриндельвальд).«
»Sie wussten, dass ich es war, der Sie #252;berfiel?« sagte Tschanz tonlos (Вы знали, что это я напал на Вас? – беззвучно спросил Чанц).
13. »Es war f#252;r uns beide die H#246;lle«, fuhr der Alte mit f#252;rchterlicher Ruhe fort.
»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum #196;u#223;ersten, du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als M#246;rder entlarven, jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete, konnte auf deine f#252;hren. Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen. Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte. Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag #252;berfallen. Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging.«
»Sie wussten, dass ich es war, der Sie #252;berfiel?« sagte Tschanz tonlos.
14. »Ich wusste das vom ersten Moment an (я знал это с первого момента). Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die #228;u#223;erste Verzweiflung zu treiben (все, что я делал, происходило = делалось с намерением довести тебя до крайнего отчаяния, geschehen-geschah-geschehen – происходить, случаться). Und wie die Verzweiflung am gr#246;#223;ten war, gingst du hin nach Lamboing (и когда твое отчаяние достигло предела, ты отправился в Ламбуэн), um irgendwie die Entscheidung zu suchen (чтобы найти какое-то решение).«
»Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schie#223;en«, sagte Tschanz (один из слуг Гастмана начал стрелять, – сказал Чанц).
»Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken w#252;rde, ihn zu t#246;ten (в воскресенье утром я сказал Гастману, что я пошлю одного /человека/ убить его).«
Tschanz taumelte. Es #252;berlief ihn eiskalt (Чанц закачался. Мороз пробежал по его коже, taumeln– качаться).
»Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere (Вы натравили меня и Гастмана друг на друга, как зверей)!«
»Bestie gegen Bestie«, kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her (чудовище против чудовища, – неумолимо донеслось из кресла, unerbittlich– неумолимо; erbitten– упросить, вымолить).
»Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker«, keuchte der andere (значит, Вы были судьей, а я палачом, – прохрипел другой, keuchen– хрипеть, пыхтеть).
»Es ist so«, antwortete der Alte (это так, – ответил старик).
»Und ich, der ich nur Ihren Willen ausf#252;hrte, ob ich wollte oder nicht (а я, который только выполнял вашу волю, хотел я этого или нет), bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird (я теперь преступник, человек, за которым будут охотиться)!«
14. »Ich wusste das vom ersten Moment an. Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die #228;u#223;erste Verzweiflung zu treiben. Und wie die Verzweiflung am gr#246;#223;ten war, gingst du hin nach Lamboing, um irgendwie die Entscheidung zu suchen.«
»Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schie#223;en«, sagte Tschanz.
»Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken w#252;rde, ihn zu t#246;ten.«
Tschanz taumelte. Es #252;berlief ihn eiskalt.
»Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere!«
»Bestie gegen Bestie«, kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her.
»Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker«, keuchte der andere.
»Es ist so«, antwortete der Alte.
»Und ich, der ich nur Ihren Willen ausf#252;hrte, ob ich wollte oder nicht, bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird!«
15. Tschanz stand auf, st#252;tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte (Чанц встал, оперся правой, неповрежденной рукой на край стола). Nur noch eine Kerze brannte (только одна свеча еще горела). Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen (горящими глазами Чанц пытался во мраке разглядеть очертания старика в кресле), sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten (но видел лишь какую-то нереальную черную тень). Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche (неуверенно и ищуще он сделал движение к карману).
»Lass das«, h#246;rte er den Alten sagen (оставь это, – услышал он голос старика). »Es hat keinen Sinn. Lutz wei#223;, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus (это не имеет смысла. Лутц знает, что ты у меня, и женщины еще в доме).«
»Ja, es hat keinen Sinn«, antwortete Tschanz leise (да, это не имеет смысла, – ответил Чанц тихо).
»Der Fall Schmied ist erledigt«, sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch (дело Шмида закончено, – сказал старик сквозь темноту в комнате). »Ich werde dich nicht verraten (я не выдам тебя). Aber geh! Irgendwohin (но уходи! Куда-нибудь)! Ich will dich nie mehr sehen (я не хочу больше видеть тебя, никогда). Es ist genug, dass ich einenrichtete (довольно, что я вынес приговор одному). Geh! Geh!«
Tschanz lie#223; den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht (Чанц опустил голову и медленно вышел, сросшись с ночью = растворившись в ночи), und wie die T#252;re ins Schloss fiel und wenig sp#228;ter drau#223;en ein Wagen davonfuhr (и, когда дверь захлопнулась и немного погодя отъехала машина), erlosch die Kerze (погасла свеча), den Alten, der die Augen geschlossen hatte (старика, закрывшего глаза), noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend (погрузив еще раз в свет яркой вспышки пламени).
15. Tschanz stand auf, st#252;tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte. Nur noch eine Kerze brannte. Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen, sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten. Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche.
»Lass das«, h#246;rte er den Alten sagen. »Es hat keinen Sinn.
Lutz wei#223;, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus.«
»Ja, es hat keinen Sinn«, antwortete Tschanz leise.
»Der Fall Schmied ist erledigt«, sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch. »Ich werde dich nicht verraten. Aber geh! Irgendwohin! Ich will dich nie mehr sehen. Es ist genug, dass ich einen richtete. Geh! Geh!«
Tschanz lie#223; den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht, und wie die T#252;re ins Schloss fiel und wenig sp#228;ter drau#223;en ein Wagen davonfuhr, erlosch die Kerze, den Alten, der die Augen geschlossen hatte, noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend.