"Приручить чудовище" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)

Глава 8

Весь следующий день, Говорящий Правду раздумывал о том, что увидел. И вот вечером, когда длинные тени пролегли через двор, он подошел к клетке с птицами, чтобы открыть дверцу. Они тут же вылетели и стаей взвились к темнеющему небу. Вошедший в сад юноша не сдержал раздраженного возгласа. Он достал из одежд тонкую шелковую сеть и золотой крючок, чтобы поймать вырвавшихся пленниц.

На следующее утро Алистэр по давней привычке проснулся до рассвета. Он зажег свечи, развел огонь в очаге, умылся холодной водой из кувшина и спешно оделся. Но когда он вышел в коридор, то в нерешительности остановился. Пока была жива Леди Грей, они вместе выходили на утреннюю прогулку, но она умерла, а новый, все еще безымянный щенок был слишком мал для этого.

Чувствуя разом и досаду, и печаль, он прошелся до окна в конце коридора. Миссис Галифакс здесь точно отметилась. Окно с внутренней стороны было подозрительно чистым, хотя снаружи его по-прежнему наполовину скрывал плющ. Слабый розовый свет уже окрасил холмы. Это обещало солнечный день. Идеальный для прогулки, подумал он тоскливо. Или для…

Мимолетная идея оформилась, и он пошел к лестнице. Этажом ниже под дверью его сестры и мисс Макдоналд света не было. О, прошли годы и годы с тех пор, когда он будил Софию. Алистэр заколотил в дверь.

— Кто там? — крикнула сестра изнутри. Как и он, она просыпалась сразу.

— Время вставать, соня, — позвал он.

— Алистэр? Ты что, последний ум потерял? София прошла к двери и рывком открыла ее. Алистэр усмехнулся в ответ на сварливость сестры:

— Лето, день солнечный, рыба клюет.

Глаза Софии расширились, потом понимающе сузились.

— Дай мне полчаса.

— Двадцать минут, — бросил он через плечо и пошел к комнате миссис Галифакс.

— Хорошо! — крикнула София.

Алистэр громко постучал в дверь комнаты миссис Галифакс. Внутри послышался приглушенный стон и глухой звук падения. Потом все снова стихло. Алистэр постучал еще раз.

Послышался звук босых ног, повернулся ключ в замке, и в проеме показалось бледное личико Абигайль.

— Проснулась только ты? Она кивнула:

— Мама и Джейми просыпаются целую вечность.

— Тогда ты должна мне помочь.

Он толкнул дверь и вошел в спальню. Эту большую комнату когда-то использовали в качестве склада, и он уже забыл о громоздкой уродливой кровати, которая здесь стояла. На постели лежали Джейми и миссис Галифакс, щенок спал, свернувшись клубочком у них в ногах. Алистэр подошел к изголовью кровати и наклонился над миссис Галифакс. Экономка спала с распущенными волосами, ее локоны струились по подушке мягким, шелковистым золотым потоком. Алистэр был просто заворожен прекрасным зрелищем.

— Вы хотите разбудить ее? — спросила Абигайль. Алистэр коснулся плеча экономки:

— Миссис Галифакс.

Хелен не проснулась, только повела плечом.

— Мама, — громко позвала Абигайль.

Это возымело действие, Хелен открыла глаза, поморгала и уставилась на Алистэра:

— Что случилось?

Абигайль повернулась к Алистэру:

— Зачем вы разбудили нас так рано?

— Мы идем на рыбалку.

— Ур-ра! — радостно воскликнул Джейми. Упоминание о рыбалке моментально его пробудило.

Миссис Галифакс застонала и откинула со лба волосы.

— А мы то здесь при чем?

— Вы пойдете с нами, — улыбнулся Алистэр. Хелен застонала, но Джейми уже вылез из-под одеяла и стал прыгать на кровати:

— Идем, идем, идем, идем!

— Ну ладно. Вам придется оставить нас, чтобы мы могли одеться.

До нее только сейчас дошло, в каком она виде, и яркий румянец залил ее щеки.

На мгновение перед Алистэром возникло видение. Миссис Галифакс поднимается с постели в тонком шифоне, а он остается в комнате и смотрит, как она одевается. Увидеть ее не стянутую корсетом грудь, ее волосы, струящиеся по обнаженным плечам.

Безумие, чистое безумие.

Он склонил голову.

— Даю вам двадцать минут, — сказал он, подхватил щенка и вышел.

В кухне Алистэр напугал миссис Маклеод, разводившую огонь в печи.

Миссис Маклеод вздрогнула:

— Сэр, вам что-нибудь нужно?

— Не могли бы вы положить в корзинку немного хлеба и сыра? И еще немного фруктов и холодного мяса. Мы идем на рыбалку.

Миссис Маклеод кивнула:

— Конечно, могу.

— А к нашему возвращению приготовьте горячий завтрак. — Алистэр нахмурился: — Вы видели Уиггинса?

Одна из служанок пожала плечами:

— Наверно, все еще спит. — Она покраснела и выпрямилась, когда Алистэр посмотрел на нее. — П-прости-те, сэр.

— Когда увидите его, скажите, чтобы он вычистил конюшню.

Уиггинс слишком ленив. Он никуда не годится.

Алистэр опустил щенка в мокрую от росы траву. Впрочем, он ведь всегда знал, что Уиггинс — плохой работник, только никогда не придавал этому значения.

Алистэр смотрел, как щенок резвится на траве, и хмурился. Уиггинсом следовало заняться. Возможно, его придется уволить.

— Давай, парень, делай свои дела. Лучше научиться этому сразу. Один только Бог знает, как рассердится миссис Галифакс, если ты станешь гадить в замке.

Словно понимая его слова, щенок присел в траве.

А Алистэр рассмеялся.


Когда они спустились с крыльца во двор замка, Хелен вдруг остановилась. Абигайль не сразу поняла почему, но когда заметила смеющегося сэра Алистэра, то удивилась не меньше матери: она впервые видела хозяина замка в веселом настроении. Но что его развеселило? Что заставило его так смеяться? Он был таким хмурым всегда, таким угрюмым. Только не сегодня.

Смех сэра Алистэра был странным и чудесным и необыкновенно преобразил этого мрачного человека. Абигайль взглянула на мать, определяя, не чувствует ли она то же самое. Та была тоже поражена не меньше — глаза ее расширились, а губы изогнулись в улыбке.

Джейми выскочил из-за их спин и помчался к сэру Алистэру и щенку.

— Как же я отвыкла так рано вставать!

Абигайль обернулась. Мисс Манро стояла в дверях, ее взгляд за стеклами очков казался немного мягче обычного.

— Впервые за много лет слышу смех Алистэра.

— Правда? — спросила Хелен. Она смотрела на мисс Манро, как будто спрашивая ее о чем-то большем. О чем-то более важном.

Мисс Манро кивнула и крикнула, обращаясь к брату:

— А где твои снасти? Ты ведь не ждешь, что мы будем ловить форель голыми руками?

— А, это ты, София. А я уж решил, что ты пожелала остаться в постели.

Она фыркнула в манере, совсем не подходящей для леди:

— После того тарарама, что ты устроил утром? Вряд ли.

— А мисс Макдоналд?

— Ты же знаешь, Феба любит поспать. Сэр Алистэр ухмыльнулся.

— Удочки в конюшне. Мы с детьми заберем их. Я попросил миссис Маклеод приготовить нам корзинку для пикника. Вы, леди, можете посмотреть, готова ли она.

Джейми подхватил щенка на руки и побежал за ним.

— Я никогда не ловил рыбу. Сэр Алистэр взглянул на него:

— Никогда?

Джейми помотал головой.

— А ты знаешь, что король Георг рыбачит?

— Нет, я не знал. Джейми ускорил шаг. Сэр Алистэр кивнул:

— Он мне сам рассказал, когда мы с ним пили чай.

— А герцоги ловят рыбу?

— Герцоги? — Сэр Алистэр с любопытством посмотрел на Джейми. — Герцоги, конечно, ловят. Это отличное занятие. Я научу тебя. И твою сестру.

Их догнала Абигайль, и Алистэр улыбнулся. Девочка почувствовала, как ее плечи расправились, и улыбка невольно осветила ее лицо.

Они вошли в конюшню и направились к чулану. Сэр Алистэр с трудом открыл маленькую дверцу и заглянул внутрь.

— Так, вот здесь, — проворчал он, вытаскивая удочку для себя. Он прислонил удочку к стене и снова заглянул в чулан. — Думаю… Ага, вот они. — Он достал еще четыре удочки. Вслед за ними он вытащил старую корзину с кожаными ремнями. — Абигайль, сможешь понести ее?

— Да, — уверенно сказала девочка. Она обхватила корзину руками и прижала к груди.

Сэр Алистэр кивнул:

— Молодец. А вот эта для Джейми. — Он вручил корзинку поменьше ее брату. — Теперь все, идем.

Он сложил на плечо удочки, и они отправились обратно к замку, где их уже ждали Хелен и мисс Манро.

— Мама, ты знаешь, что король Георг ловит рыбу? Джейми помогал нести корзину сестре, а в другой руке у него был щенок.

— Неужели? — удивилась Хелен и посмотрела на сэра Алистэра.

— Действительно ловит, — кивнул Алистэр. — Каждый день.

— Надо же! — воскликнула она.

Хелен впервые чувствовала себя счастливой с тех пор, как они покинули Лондон.

Оказывается, рыбалка — такое времяпрепровождение, которое подразумевает массу всяких ожиданий, размышляла Хелен спустя полчаса. Присоединить маленький крючок, хитро замаскированный перьями, к концу лески и забросить его в воду, надеясь обманом заставить рыбу попасться на крючок. Кто бы мог подумать, что рыба окажется, настолько глупа, что примет перья и крючок за муху и проглотит их! Но оказывается, рыбы — глупые создания. Или попросту недальновидные.

— Думайте о своем запястье, — говорил сэр Алистэр. — Пусть оно будет гибким, словно рыбий хвост.

Хелен изогнула бровь, глядя на него через плечо. Он стоял выше по берегу и критически посматривал на нее, очень довольный своей ролью учителя. Она вздохнула, повернулась к воде и подумала о запястье, когда забрасывала удочку. Конец лески запрыгал в воздухе, дважды вернулся к ней и, в конце концов, запутался в ветках над ее головой.

— Черт! — прошептала она.

Абигайль, которая уже успешно забросила удочку, рассмеялась. Мисс Манро вежливо промолчала, хотя Хелен была уверена, что ее глаза округлились, когда она увидела результат ее попытки. А Джейми, который уже утратил интерес к премудростям рыбалки и сейчас вместе со щенком гонялся за стрекозами, даже ничего не заметил.

Сэр Алистэр внезапно оказался совсем рядом, его руки взметнулись над головой Хелен. Она чувствовала щекой его горячее дыхание, когда он освобождал крючок, застрявший в ветках дерева. Хелен застыла на месте. Она вся трепетала внутри, а Алистэр, казалось, даже не замечал ее близости.

— Вот, — сказал он, вручая ей крючок. Он встал ближе, показывая, как следует обращаться с удочкой. Легкое прикосновение его руки, когда он помогал ей правильно встать, потрясло ее.

«Сосредоточься на задаче», — приказала она себе. И все же ей не удавалось выглядеть заинтересованной. Рыбалка ее не увлекала.

С Абигайль же была совсем иная история. Она слушала инструкции сэра Алистэра со всей серьезностью новичка, постигающего древнее мистическое искусство. И когда с первого раза правильно забросила удочку на середину реки, не скрывала своей гордости. Малышка вся светилась от счастья, и Хелен подумала, что только ради этого стоило встать с рассветом и бродить по сырой траве.

— Хотите попробовать сами? — спросил Алистэр.

— Да, пожалуй, — смущенно, ответила Хелен.

Он слегка повернул голову, их разделяли всего несколько дюймов.

— Я могу еще показать вам, если захотите, как правильно обращаться с удочкой.

Щеки Хелен горели, хотя никто не мог слышать того, что он говорил.

— Думаю, я уже ухватила суть.

— Ухватили? — Его бровь удивленно изогнулась. Хелен провела рукой по удилищу и улыбнулась:

— Я быстро схватываю, сэр.

— Да, но я уверен, вы хотите стать мастером. Полагаю, для этого нужна постоянная практика.

Он придвинулся еще ближе, и на одну секунду у нее мелькнула безумная мысль, что он сейчас поцелует ее, открыто, на глазах у детей и сестры.

— Алистэр, — позвала мисс Манро, — Алистэр, у меня рыба!

Сэр Алистэр оставил Хелен в одиночестве и помчался туда, где сестра боролась со своей удочкой.

Пока они спорили об улове, Хелен могла передохнуть. Она наслаждалась происходящим. Джейми играл с собакой. Абигайль безмятежно стояла у воды. Над головой по ярко-синему небу плыли пушистые белые облака. Журчала река, а под прозрачной водой мерцали на дне камешки. Берега реки были покрыты ярко-зеленой травой, а за их спинами шумела роща, под сенью которой нашла вечный покой Леди Грей. Это было так чудесно! Река, сэр Алистэр, смеющиеся дети — волшебный островок, где повседневные заботы отходили на второй план.

Внезапно сэр Алистэр вскрикнул, и над водой взметнулась серебряная рыбина, танцуя на конце лески. Джейми подбежал, чтобы посмотреть на нее, а Абигайль запрыгала на своем месте. Мисс Манро оставила свою удочку и бросилась к брату на помощь. Вместе они стали вытягивать леску, беспокоясь о том, как бы рыбина не сорвалась с крючка. Увлеченная этой суетой, Хелен уронила свою удочку в реку.

— Ой, мама! — крикнула Абигайль. — Ты потеряла свою удочку.

— Не страшно, — успокоил ее Алистэр. — Скорее всего, ее можно будет поймать за рощей. Здесь немало заводей. София, присмотри за детьми, пока мы с миссис Галифакс поищем ее удочку.

Мисс Манро кивнула, а сэр Алистэр подхватил Хелен под руку, и они пошли в сторону рощи.

«Вот же глупая! — ругала себя Хелен. — Это было так неразумно уронить удочку!»

Они прошли рощу и снова повернули к берегу. Теперь они были полностью скрыты от взглядов детей и мисс Манро.

— Я сожалею… — начала Хелен.

Не говоря ни слова, без всякого предупреждения вообще, Алистэр прижал ее к себе и впился в ее рот поцелуем. Дрожь прошла по телу Хелен. Она поняла только сейчас, как долго хотела этого, бессознательно надеясь, что он сделает нечто подобное. Ее грудь прижалась к его мускулистой груди, его руки сжимали ее, а рот с жадностью терзал ее губы. О, это было так… так чудесно!

Хелен запрокинула голову, изнемогая от возбуждения. На ней было одно только платье, без множества нижних юбок, и когда Алистэр прижимался к ней своим телом, она чувствовала его напряженное мужское естество. О, как давно она этого хотела! И как давно она не чувствовала такого обжигающего желания!

Его горячие губы раскрыли ее губы, язык становился все более требовательным. Хелен так же страстно отвечала на его поцелуй. Так опьяняюще быть желанной! Алистэр был подобен рыцарю-завоевателю, и она приветствовала его. Его руки блуждали по ее спине, прижимали ее теснее, требовали близости. Хелен уступила его ласкам, безвольная и покорная жару его губ и рук, она совсем не сопротивлялась. И он не разочаровал ее. Его пальцы нежно обвели край выреза ее платья, скрытый под кружевной косынкой. Они трогали, ласкали, дразнили ее плоть. Ее соски стали почти болезненно чувствительными, и, о, как бы она хотела скинуть одежду, позволить его горячим ладоням накрыть ее груди!

Должно быть, она издала какой-то звук, потому что он оторвался от ее рта и сказал:

— Тише. Они не могут увидеть нас, но могут услышать.

Алистэр посмотрел на свою руку, полускрытую под ее косынкой, затем наклонился и прижался губами к нежной коже. Хелен почувствовала его язык, влажный и горячий, обводящий край ее платья, и у нее закружилась голова. Господи Боже!

От рощи донесся крик Джейми:

— Мама, посмотри на этого жука! Хелен вздрогнула:

— Сейчас, дорогой.

— Мне никак не насытиться вами, — тихо проговорил сэр Алистэр.

Хелен пронзила волна желания.

— Мама!

Алистэр выпрямился и быстро поправил ее платье.

— Оставайтесь здесь.

Он спустился к реке и ловко поймал удочку, которая действительно лениво кружилась в заводи, затем поднялся к Хелен и привычно взялся за ее локоть.

— Идемте.

Пока они возвращались к Джейми и остальным, Хелен спрашивала себя, чувствовал ли Алистэр то же невероятно острое желание, что и она, когда они целовались.

«Безумие, чистое безумие, — думал Алистэр. — Эта женщина сведет меня сума!» Миссис Галифакс раз за разом безрезультатно забрасывала удочку ниже по течению, но он не позволил себе пойти и помочь ей. О чем он думал, целуя свою экономку? Что она должна думать о нем, диком чудовище, набросившемся на нее? Конечно, она возмущена и потрясена.

Однако она не казалась особенно возмущенной и потрясенной, когда открывала для него свой сладкий рот и прижималась к нему всем телом. Воспоминания снова возбудили его, черт бы побрал его желание! Удочка дернулась в руке Алистэра, поплавок стал нырять в воде. Он поймал подозрительный взгляд Софии. Один Бог знает, что бы сказала сестра, если бы поняла, что творится в его душе.

Он прокашлялся.

— Миссис Маклеод положила нам немного еды, давайте перекусим.

Его слова вызвали немедленную реакцию Джейми. Он помчался вместе со щенком к корзинке. Миссис Галифакс положила удочку у воды и тоже направилась к месту, где они сложили свои вещи.

— Как мило! Здесь ветчина, немного хлеба и фрукты. О, и еще мясной пирог и немного печенья! — Хелен подняла голову от корзинки и посмотрела на Алистэра: — Что вам достать?

— Всего понемногу.

Алистэр наблюдал за ней краем глаза. Хелен улыбалась сыну и мило болтала с ним, пока выкладывала еду на тарелку. Время от времени она бросала на Алистэра быстрый взгляд, когда думала, что он не видит.

Что это с ней? Она была красива, да, но это должно было бы отпугнуть его. Красивые женщины обычно заставляли его острее осознавать собственную ущербность. С ней было по-другому. Казалось, она не только забыла о своем потрясении от встречи с ним, но также заставляет его забыть о том, как он выглядит. С ней он просто мужчина, опасно флиртующий с женщиной.

Опьяняющее ощущение.

Абигайль издала возглас разочарования, и Алистэр направился к ней, чтобы помочь ей распутать леску.

— Позволь я помогу.

— Благодарю вас, — ответила девочка.

Алистэр посмотрел на ее серьезное личико:

— А ты разве не хочешь поесть? Девочка покачала головой:

— Нет, я не голодна. Мне нравится удить рыбу. — Кажется, у тебя есть талант к этому делу. Абигайль пожала плечами:

— Талант?

Он улыбнулся:

— Ну да, у тебя отлично получается.

— Правда? — Да.

Она крепче сжала удочку.

— Странно. Я думала, что никогда ни в чем не бываю хороша. — Абигайль посмотрела через плечо на свою мать. — Я часто разочаровываю маму. Я не… не такая правильная, как другие девочки.

Алистэр нахмурился. Абигайль необычайно серьезна для своих лет, но он знал, что миссис Галифакс любит дочь.

— Нет, ты ошибаешься. К ним подбежал Джейми.

— Там уже накрыли, сэр Алистэр, — сказал он.

Миссис Галифакс раскладывала хлеб и ветчину, тщательно избегая встречаться с Алистэром взглядом. Ее показное безразличие притягивало его даже больше, чем откровенный флирт.

Алистэр подошел к месту, где они расположились, и взял из рук Хелен тарелку.

— Благодарю вас, миссис Галифакс. Я не имел в виду, что вы должны бросать рыбалку и обслуживать всех нас.

— О, ну что вы! Я не очень-то преуспела в этом занятии. Лучше уж я займусь пикником.

— Совершенство в любом деле достигается практикой, — заметил Алистэр.

Он почувствовал, что его слова смутили ее. И, правда, если бы только они были одни…

— Ой, моя удочка! — закричала Абигайль.

Алистэр обернулся и увидел, что удочка у девочки сильно согнулась, леска натянулась и почти исчезла под водой.

— Держи ее, Абигайль!

— Что я должна делать? — Ее глаза стали огромными, а щеки совсем побелели.

— Просто крепко держи, не тяни.

Он подбежал к ней и встал рядом. Абигайль уперлась обеими ногами в землю и изо всех силенок попыталась удержать удочку.

— Держи крепче, — проговорил Алистэр. Удочка дергалась и ходила кругами. — Она сама выбьется из сил, твоя рыба. Ты намного больше, сильнее и умнее, чем она. Все, что тебе нужно, — это переждать.

— Может, ей нужно помочь? — спросила миссис Галифакс.

— Она поймала рыбу, — убежденно сказала София. — Она сможет и вытянуть ее, не бойтесь.

— Она сможет, — подтвердил Алистэр. — Она сильная малышка.

Личико Абигайль было предельно сосредоточенным. Удочка теперь дергалась чуть меньше.

— Не позволяй ей провести тебя, — говорил Алистэр. — Иногда какая-нибудь рыбина оказывается чуточку умнее, чем прочее рыбье семейство, и ей удается сорваться, но это потому, что удочку пытаются поднять раньше времени.

Вскоре движение почти прекратилось. Алистэр поймал леску и стал быстро вытягивать из воды сверкающую рыбину.

— О! — выдохнула Абигайль.

Алистэр держал леску, на конце которой билась форель. Это был не самый большой экземпляр, но и не самый маленький.

— Довольно приличная форель. Ты согласна со мной, София?

София серьезно осмотрела улов.

— Она великолепна.

На щеки Абигайль легли легкие розовые тени, и Алистэр понял, что она смущена. Притворившись, что не заметил, он схватил форель и показал девочке, как нужно снять ее с крючка.

Абигайль сосредоточенно следила за его руками, а когда он поместил рыбину в одну из корзин, удовлетворенно кивнула:

— В следующий раз я сделаю это сама. Странное чувство поднялось в груди Алистэра, такое незнакомое, что он не сразу смог опознать его, — гордость. Гордость за эту маленькую упорную девочку.

— Не сомневаюсь в этом, — сказал он.

Миссис Галифакс улыбнулась ему, как если бы он преподнес ей изумрудное ожерелье.