"Наследство для двоих" - читать интересную книгу автора (Дейли Джанет)17Эбби начала просматривать список лошадей, составленный помощником Лейна. Внезапно ее резануло по глазам имя кобылы Ривербриз, резко выделявшееся на фоне арабских имен остальных лошадей. Изумленная, она озадаченно смотрела на него, думая, что здесь, наверное, какая-то ошибка, которую срочно нужно исправить. Держа список в руках, Эбби вышла из кабинета Бена в крытом переходе и отправилась на поиски Лейна или его помощника, Чета Форбса. И тот и другой находились где-то здесь. Заручившись помощью еще троих человек из числа служащих Лейна, они составляли подробную опись всего, что имелось в Ривер-Бенде. Согласно плану Лейна распродажа должна была пройти в два этапа и состоять из двух отдельных аукционов. На первом с молотка должны были пойти лошади, грузовики и сопутствующее им оборудование, на втором предполагалось продать сам Ривер-Бенд и все, что в нем оставалось. Эбби услышала голоса, доносившиеся из комнаты, где хранилась упряжь, подошла к двери и заглянула внутрь. Толстый человечек в рубашке с засученными рукавами снял со стены четыре недоуздка, Бен сообщил, что это такое, а еще один мужчина сделал пометку в блокноте. Скучная, долгая работа. – Четыре недоуздка, – вслух повторил тот, который записывал. – Один из них украшен серебром, – вставил Бен. – Он дороже, чем остальные. Грузный мужчина вновь принялся изучать недоуздки. В разговор вмешалась Эбби. – Он потускнел, – проговорила она, – но перед аукционом мы его отчистим. – Сказав это, она велела себе не забыть и это. Сколько же дел у нее уже накопилось! – Вы не видели Лейна или Чета Форбса? – Они в конторе. – Пухлая ручка толстяка махнула в том направлении, где находился кабинет ее отца. – Спасибо, – уже на ходу поблагодарила Эбби, быстро направившись к двери кабинета. Она резко постучала дважды, затем потянулась к дверной ручке, и тут же приглушенный голос пригласил ее войти. Лейн стоял возле стола и просматривал какие-то бумаги, а Чет Форбс – мужчина в очках в проволочной оправе – устроился в кресле. Оба подняли на нее глаза. – Извините, но я просматривала список лошадей, который вы мне дали. Вы включили в него Ривербриз, но эта кобыла принадлежит мне. Отец подарил ее мне в прошлом году. – Странно, что так получилось. – Молодой человек с бледным лицом взял из ее рук листы бумаги, бегло их просмотрел, а затем принялся рыться в папках, лежавших на столе. – Ага, вот она, Ривербриз. – Внимательно изучив документы, касавшиеся кобылы, он торжествующе поднял взгляд на Эбби и проговорил: – Я был прав. Лошадь зарегистрирована на имя Дина Лоусона, и тут нет никаких пометок о передаче ее в собственность какому-либо другому лицу. – Этого не может быть! – Эбби взяла папку из его рук и посмотрела на оборотную сторону сертификата, ища свое имя в той строке, где значилось имя покупателя лошади. – Он же подарил мне Ривербриз! Лейн обошел стол и также заглянул в документ. – Он сказал тебе, что перерегистрировал кобылу на твое имя? – Это было в прошлом году. Я уже не помню точно, что он тогда говорил. Но ведь нельзя же подарить кому-нибудь что-нибудь и по-прежнему считаться владельцем этого. – А ты когда-нибудь просила, чтобы он оформил лошадь на твое имя? – Нет. Я подумала, что он сам это сделает, а потом даже и не вспоминала об этом. А папа, видимо, решил, что этими формальностями займусь я. Только так можно объяснить все, что произошло. – Она встревоженно посмотрела на Лейна, обеспокоенная его вопросами. – Ривербриз – моя! – Мне неприятно говорить об этом, Эбби, – начал Лейн, глядя в сторону, – но у тебя нет ни единого документа, подписанного Дином, который подтверждал бы твою правоту. Регистрационные документы оформлены на его имя, поэтому официально считается, что лошадь является частью его имущества. – Нет! – гневно тряхнула головой Эбби. – Я уверен, Дина наверняка отвлекли другие дела и он просто позабыл об этом. Я попробую что-нибудь сделать, если это вообще возможно, – пообещал Лейн. – Но ты должна понимать: эта лошадь стоит очень дорого. Она, если хочешь, является «ценным имуществом» – точно так же, как какая-нибудь постройка. Ты же не станешь доказывать свое право на владение домом, если у тебя на руках нет соответствующих документов, которые удостоверяли бы это. Боюсь, закон будет рассматривать лошадь с этой же точки зрения. – А Рейчел? Наверняка папа подписал бумаги, когда подарил ей кобылу! – Эбби не могла скрыть горечь, прозвучавшую в ее голосе. – Этого я не знаю. – Лейн забрал у женщины папку с документами и передал ее Чету. – Мы сверили всех лошадей на ферме, – начал тот, – с регистрационными документами в этой папке и обнаружили двух лошадят… – Жеребят, – мрачно поправила Эбби. – Да, двух жеребят, на которых необходимо было заполнить соответствующие формы. Помимо этого, никаких расхождений между документами и лошадьми на ферме обнаружено не было, – закончил он. – Охотно верю, – сухо ответила Эбби. Она вся кипела от сдерживаемой злости и растерянности. – И тем не менее эта кобыла принадлежит мне. Лейн спокойно выдержал ее яростный вызывающий взгляд. – Я сделаю все возможное, чтобы ты сохранила свою лошадь, Эбби. – Сделай, пожалуйста. – Она направилась к двери, и Лейн последовал за ней. – Мы с Четом подумали, что, может быть, нанять дополнительных людей, чтобы привести лошадей в надлежащий вид перед аукционом. – Да, это не помешало бы, – согласилась Эбби, выходя из кабинета и направляясь к двери, которая вела из перехода во двор. – Мы с Беном вряд ли управимся вдвоем. Для того чтобы привести их в наилучшую форму, нам понадобился бы как минимум месяц. – Я прослежу, чтобы вам в этом помогли, – пообещал Лейн, и они вышли на улицу. – Спасибо, – поблагодарила Эбби, и в эту же секунду ее внимание привлек черный пикап Маккрея, припаркованный возле машины Лейна. Она не ожидала увидеть его раньше вечера. Их поздние встречи стали уже почти традицией. Увидев его выходящим из дома, Эбби ускорила шаг. На лице ее появилась радостная улыбка. – Как ты здесь очутился, Маккрей? Ты не говорил, что собираешься заехать днем. – Хотел тебя удивить. – Облокотившись о притолоку, он смотрел на Эбби своим ленивым изучающим взглядом, от которого по ее телу всегда растекалось тепло. – Можешь считать, что тебе это удалось. – Отлично. – Не обращая внимания на присутствие Лейна, Маккрей жестом собственника обнял Эбби за плечи и крепко прижал к себе, а затем наклонился, якобы для того, чтобы вдохнуть аромат ее волос, и прошептал: – Я скучал по тебе. – Он выпрямился и лукаво улыбнулся, зная, что она не может сказать то же самое, чтобы ее при этом не услышали. Эбби скорчила ему гримасу, украдкой улыбнулась, а Маккрей хохотнул. К ним подошел Лейн. – Познакомьтесь, – представила она друг другу мужчин. – Маккрей Уайлдер. Лейн Кэнфилд. Маккрей отпустил ее плечи и протянул руку Лейну. – Рад с вами познакомиться, мистер Кэнфилд. – Взаимно, мистер Уайлдер. – Не помню, Лейн, рассказывала я тебе про Маккрея или нет, но собиралась. – Она действительно неоднократно хотела рассказать Лейну о Маккрее, но каждый раз, когда они виделись, возникало слишком много других проблем. – Он занимается бурением по контракту и одновременно является «диким котом». А недавно сделал какое-то изобретение – что-то вроде пробного бурения. Впрочем, у него самого лучше получится объяснить, о чем идет речь. – Вряд ли мистеру Кэнфилду будет интересно об этом слушать, – вставил Маккрей. – Это не по его части. – Папа хотел познакомить его с людьми, которые могли бы помочь Маккрею разработать и внедрить его изобретение. Ты знаешь многих, занятых в нефтяном бизнесе, Лейн, может быть, ты смог бы устроить для него какие-нибудь встречи? – Возможно, – согласился тот. – Кроме того, никогда не повредит взглянуть на что-нибудь новенькое. Мы могли бы как-нибудь встретиться, и вы объясните мне, в чем суть дела. – Может быть, я позвоню в ваш офис в начале следующей недели, и мы договоримся о встрече? Эбби не расслышала, что ответил Лейн, поскольку во двор, громко завывая, въехал потрепанный пикап Доби Хикса. Она нахмурилась, подумав, что могло ему здесь понадобиться. Однако Эбби предстояло изумиться еще больше, увидев на пассажирском сиденье собственную мать. – Извините, – бросила она беседующим мужчинам и, развернувшись, направилась к развалюхе Доби. – Эбби, произошла чудесная вещь, – возбужденно затараторила ее мать, выбираясь из кабины. – Я нашла место, где мы будем жить. – Что? – Эбби подозрительно посмотрела на Доби Хикса, который вылез из-за руля и теперь обходил изъеденный ржавчиной кузов грузовичка. Подойдя к ней, он торопливо стянул с головы шляпу. Солнце отразилось в его огненно-рыжих волосах, сделав голову Доби похожей на клубнику. Интересно, подумалось Эбби, какое отношение ко всему этому имеет он? – Да, я нашла нам жилище. И оно прекрасно! – объявила Бэбс Лоусон. – Доби только что показал его мне. Оно небольшое. Нам, конечно, предстоит избавиться от лишней мебели, но нам ведь много и не нужно. Там даже есть комната для Бена. – Что это за дом? – Эбби не хотелось, чтобы в ее голосе звучал скепсис, но она была уверена, что мать просто не в состоянии учесть все, что необходимо при выборе жилья. – Это дом на моей ферме, – пояснил Доби. – Кое-кто из моих наемных работников живет у меня на ферме вместе с семьями. В качестве частичной оплаты я предоставляю им мебель. Но тот дом, о котором идет речь, в настоящее время пустует, и я подумал, что если вы захотите, то можете жить там. Он, конечно, невелик, вы к таким не привыкли, но… – Доби, я даже не знаю, что и сказать, – беспомощно пожала плечами Эбби. – Я буду брать с вас арендную плату, но она будет небольшой. Должен же я чем-то покрывать расходы на его содержание. – Если бы ты отказался брать с нас плату, мы бы и разговаривать об этом не стали. – Эбби была не из тех, кто принимает благотворительность, пусть даже она исходит от ближайшего соседа. – Я знаю это, Эбби. Но я думаю, дом тебе понравится. – Доби смотрел на нее открытым взглядом, стараясь убедить Эбби в своей искренности. – Кроме того, у меня сейчас нет никакого скота, поэтому освободился амбар. В нем ты можешь держать своих лошадей. Совершенно бесплатно. Все равно он пустует. – Теперь ты понимаешь, почему я так обрадовалась, Эбби? Для нас это просто прекрасный вариант, – счастливым голосом проговорила ее мать. – Да, похоже на то, – вынуждена была признать Эбби. Ей, однако, было непонятно, почему она не чувствует облегчения, что решена хотя бы проблема того, где они будут жить. По крайней мере, на одну заботу меньше. Она должна радоваться, что мать взяла на себя эти хлопоты и уже осмотрела их будущее жилище, и тем не менее ей почему-то хотелось придраться к этому выбору, найти в нем какие-нибудь изъяны. – Если хочешь, я могу тебя отвезти, и ты взглянешь на дом сама, – предложил Доби. – Может, попозже. Сейчас я занята. – Как скажешь, – вяло кивнул Доби, искоса бросив взгляд на Маккрея и Лейна. – Приезжай когда захочешь. – Спасибо, Доби, так я и сделаю. – Ладно. – Сосед улыбался и вертел в руках свою шляпу. – Я, пожалуй, отправлюсь восвояси. – Доби, спасибо, что показал мне дом. – Бэбс сердечно потрясла его руку. – Не волнуйся, я уверена, что Эбби он понравится так же, как мне. – Надеюсь. – Доби натянул шляпу и пошел к кабине грузовичка, кинув напоследок: – До скорого. Мотор автомобиля неуверенно потарахтел, стрельнул и только после этого ожил. По-прежнему раздираемая противоречивыми чувствами, Эбби смотрела, как грузовичок отъехал задним ходом от ограды и двинулся к воротам. – Вот увидишь, дом тебе понравится, – не умолкала Бэбс, все еще горя энтузиазмом и явно гордясь тем, что именно она отыскала их будущее жилище. – Он, конечно, поменьше нашего теперешнего, но нам все равно не надо так много места. – Конечно, – согласилась Эбби. – Может быть, завтра утром мы выкроим время и вместе съездим взглянуть на него. – Она стала разворачиваться, чтобы снова присоединиться к Маккрею и Лейну. В этот момент она услышала голос матери: – К нам сегодня прямо паломничество. Как ты думаешь, кто бы это мог быть? Эбби оглянулась на дорожку, которая вела к ферме. Грузовичок Доби прижался к обочине, чтобы пропустить другую машину, въезжавшую в ворота. Эбби почувствовала, как напряглась каждая мышца ее тела. – Наверное, кто-нибудь приехал взглянуть на лошадей. – Как и в прошлый раз, ей приходилось прилагать все усилия, чтобы говорить будничным голосом. – Может быть, тебе лучше пойти в дом и приготовить для нас чаю со льдом, мама? И не забудь про торт, который ты испекла утром. Лейну он наверняка понравится. – Прекрасная мысль. Спровадив мать, Эбби быстро направилась к машине, которая уже остановилась посреди двора. Все в ней было как натянутая струна. А вот появившаяся из автомобиля Рейчел Фэрр, несмотря на жаркий полдень, была сама свежесть. Глядя в лицо, так сильно напоминавшее ее собственное, Эбби была готова взорваться от возмущения. – Что вам здесь надо, мисс Фэрр? Я думала, вы поняли, что вам здесь не рады. – Она преградила Рейчел путь, вспомнив, что Маккрей и Лейн стоят всего в нескольких метрах, только после того, как незваная гостья бросила быстрый взгляд в их направлении. – Я знаю это, но мне хотелось поговорить с вами. – Господи, вы ведь… – Эти слова, раздавшиеся сзади, были произнесены едва слышным шепотом. Резко повернувшись, Эбби увидела Бэбс, которая переводила взгляд с нее на Рейчел, ошеломленная их внешним сходством. – Мама, я же сказала, чтобы ты шла в дом. – Эбби было невыносимо, что мать смотрит на нее таким взглядом. Ну почему она ее не послушалась! – Здравствуйте, миссис Лоусон. Я – Рейчел Фэрр. Эбби повернулась обратно к вторгшейся в их жизнь женщине. – Уезжайте! Мы не хотим, чтобы вы находились здесь. – Позвольте мне объяснить… – снова начала та. – Нас не интересует, что вы намерены сказать. – Рейчел… – К ним подошел Лейн. – Не надо, Лейн, я же сказала вам, что все тщательно обдумала. Как вы и просили. – Голос Рейчел звучал спокойно, хотя ее лицо выдавало явные признаки внутреннего волнения. Эбби смотрела на то, как Лейн взял руку Рейчел и тепло пожал ее. – Хорошо, – промолвил он. В этом коротком обмене фразами ощущалась близость, ошеломившая Эбби и едва не лишившая ее дара речи. Она предполагала, что они уже беседовали раньше, но думала, что эти разговоры связаны исключительно с завещанием ее отца – точно так же, как разговоры между Лейном с Бэбс и ей самой. Теперь же по тому, как он держал ее за руку, по его позе было видно, что их связывает нечто большее. Что же это такое? Почему и Лейн предпочел ее Эбби? – Лейн рассказал мне о тяжелой финансовой ситуации, в которой вы оказались, – неуверенно начала Рейчел. – Все эти долги и так далее… И я понимаю, что перспектива того, что Ривер-Бенд будет на аукционе, не может радовать вас. Поэтому, чтобы его не пустили с молотка, я предпочла бы купить его сама. – Каким образом? На деньги моего отца? – Эбби с горечью вспомнила слова Лейна о том, что ее отец успел перед смертью обеспечить Рейчел. – Да, на это пойдет большая часть денег со счета, который он открыл на мое имя, – признала та. «Большая часть». Это значило, что Дин оставил ей очень крупную сумму, поняла Эбби. Ривер-Бенд был оценен более чем в два миллиона долларов, и тем не менее Рейчел намерена его купить. Даже после смерти отца вышло так, что Рейчел оказалась богата, а у них не осталось ровным счетом ни цента. Нужны ли еще какие-то доказательства того, что он никогда не любил Эбби? Она почувствовала, что внутри ее что-то оборвалось, и была уже не в силах сдерживать скопившиеся в ней ярость и ненависть. – Я скорее сожгу Ривер-Бенд до основания, чем его получите вы! А теперь вон отсюда! Убирайтесь, прежде чем я велю вышвырнуть вас! Слышите? Вон! Вон!!! Эбби уже ничего не слышала и не видела перед собой. Она истерично кричала на Рейчел, которая, бессознательно ища защиты, прижалась к Лейну. Внезапно между ними оказался Маккрей и крепко сжал запястья Эбби. – Успокойся. Ты уже достаточно ясно выразила свое пожелание. Не в силах унять ярость, она вся тряслась, а голос ее срывался. – Убирайтесь! – в последний раз выкрикнула она. Лейн довел Рейчел до машины и помог ей сесть за руль. По ее лицу ручьем текли слезы, но Эбби знала, что боль, жившая внутри ее самой, гораздо сильнее этих крокодиловых, как она считала, слез. Взглянув на мать, она увидела, что та выглядит сломленной и растерянной. Когда машина тронулась с места, а Лейн направился обратно к ним, Бэбс беспомощно проговорила: – Я лучше пойду в дом. – Да, мама, – натянутым голосом ответила Эбби. Маккрей отпустил ее запястья, и она пошатнулась. Ее подозрительный взгляд был устремлен на Лейна. Теперь-то она знает, кому он по-настоящему симпатизирует. – Мне очень жаль, что ты настроена так враждебно, Эбби, – начал он. – Рейчел хочет купить Ривер-Бенд, чтобы он остался в семье. – Очень хочет, да? Как благородно с ее стороны – заботиться о семейном гнезде! А как, по-твоему, должна чувствовать себя мама, зная, что отец оставил ее нищей, а Рейчел благодаря его заботам теперь в состоянии купить Ривер-Бенд? Неужели ей и без того было мало страданий? Ведь на протяжении всей жизни она знала, что отец ее не любит! Неужели она заслужила, чтобы ей напоминали, что он обеспечил ребенка своей любовницы, забыв о своей жене и законной дочери? – с горечью говорила Эбби. – Я представляю, что ты сейчас испытываешь… – Представляешь? Я в этом сомневаюсь. Потому что сейчас я испытываю то же самое, что и мама. Я ненавижу этот дом. Я жду не дождусь, когда продадут и его, и все, что в нем есть. Эбби развернулась и пошла прочь. Маккрей не промолвил ни слова, но ей было наплевать, что он подумал. По крайней мере, сейчас. Она даже не думала, что можно так сильно ненавидеть. |
||
|