"Переписка 1826-1837" - читать интересную книгу автора (Пушкин Александр Сергеевич)ПЕРЕПИСКА 1829[П. А. Вяземский:] Сей час узнаём, что ты здесь, сделай милость приезжай. Упитые винами, мы жаждем одного: тебя. [Собственноручные подписи:] Бологовской. Пушкин. Киселев. О пресвятая и животворящая троица, явлюсь к вам, но уже в пол-упитой. Т. Не вином, а наливкой, кою приимите, яко предтечу Толстова. Баратынской у меня — я еду часа через 3. Обеда не дождусь, а будет у нас завтрак в роде en petit courag#233; [230]. Постараемся напиться не en grand cordonnier [231], как сапожники — а так, чтоб быть en petit courag#233; [232], под куражем. Приезжай, мой ангел. Уехал ли ты из Москвы? не думаю — на всякой случай пишу тебе в Пензу, где ты когда-нибудь да прочтешь мое послание. Был я у Жуковского. Он принимает в тебе живое, горячее участие, Арзамаское — не придворное. Он было хотел, получив первое известие 38 от тебя, прямо отнестися письмом к г.[осударю], но раздумал, и кажется прав. Мнения, слова Ж.[уковского] должны иметь большой вес, но для искоренения неприязненных предубеждений нужны объяснения и доказательства — и тем лучше, ибо кн.[язь] Д.[митрий] может представить те и другие. Ж.[уковский] сказывал мне о совете своем отнестися к Б.[енкендорфу]. А я знаю, что это будет для тебя неприятно и тяжело. Он конечно перед тобою не прав; на его чреде не должно обращать внимания на полицейские сплетни и еще менее с укоризною давать знать об них aux personnes qui en sont l'objet. Mais comme au fond c'est un brave et digne homme, trop distrait pour vous garder rancune et trop distingu#233; pour chercher #224; vous nuire, ne vous laissez pas aller #224; l'inimiti#233; et t#226;chez de lui parler tout franchement [233]. Сделай милость, забудь выражение Правительство не дама, не Princesse Moustache [235]: прюдничать ему не пристало. Аминь, поговорим о другом. Я в П.[етер]Б.[урге] с неделю, не больше. Нашел здесь всё общество в волнении удивительном. Веселятся до упаду и в стойку, т. е. на раутах, которые входят здесь в большую моду. Давно бы нам догадаться: мы сотворены для раутов, ибо в них не нужно ни ума, ни веселости, ни общего разговора, ни политики, ни литературы. Ходишь по ногам как по ковру, извиняешься — вот уже и замена разговору. С моей стороны, я от роутов [236] в восхищении и отдыхаю от проклятых обедов Зинаиды. [237] (Дай бог ей ни дна ни покрышки; т. е. ни Италии, ни графа Риччи!) Я не читал еще журналов. Говорят, что Булгарин тебя хвалит. В какую-то силу? — Читал Адрес: Ее сиятельству княгине Вере Федоровне Вяземской в Пензу. C'est avec bien de l'empressement que j'accepte votre charmante invitation. J'ai eu des nouvelles indirectes du Prince Wiazemsky; il doit #234;tre #224; l'heure qu'il est chez la Princesse. Agr#233;ez, Madame, l'hommage de ma parfaite consid#233;ration. Certainement, Madame, l'heure qui vous conviendrait sera toujours la mienne. A demain donc, et [puisse le 7-me chant d`Онегин m#233;ri[ter]] [240] [П. А. Вяземский:] 23-го. Спасибо за письмо, которое меня нашло уже здесь больного, или по крайней мере нездорового. Теперь ты уже должен знать от Жуковского о том, что я сделал. Что из этого выдет? Увидим. Может быть и ничего: и то в порядке. Смешон ты мне, говоря: забудь Пиши сюда, не давай нищим, не давай стихов альманашникам, а пиши к нам бедным заключенным. Скажи и Сергею Голицыну, чтобы он написал мне. Что делает Киселев юнейший? — Мой сердечный поклон Дельвигу. Правда ли, что он издаст к красным яйцам [В. Ф. Вяземская:] Mon mari me dit qu'en parlant ou bien #233;crivant, vous ajoutez #224; mon sujet: На княгиню Веру не смею глаз поднять, faites mieux, levez la main et… #233;crivez-moi de temps en temps, si vous connaissiez l'immensit#233; de ce bienfait, vous vous l'accorderiez, j'en suis s#251;re, non pour sauver votre #226;me, mais pour arracher [242] un instant la mienne #224; l'ennui qui s'en empare de temps #224; autre. A quel propos m'avez vous fait dire par Sophie Ladamirsky que j'#233;tais une #233;tourdie, en v#233;rit#233; je ne m#233;rite plus cette jeune #233;pith#232;te. [243] [П. А. Вяземский:] Мое почтение княгине Нине. Да, смотри, непременно, а не то ты из ревности и не передашь. [Приписка Е. А. Карамзиной после адреса:] Bon voyage Mr Pouchkin. Ты совершенно забыл меня, мой милый. Поздравляю тебя, душа, с почетным званием. Желаю, чтобы и про тебя какой-нибудь новый поэт сказал, что ты всё Английского клуба член. Радуюсь, что тебя веселят в Москве живые литературные сплетни. А у нас теперь одна занимает всех литературная сплетня, под названием: И. Выжигин. Верно и у вас она скоро займет всех. Не скажешь ли ты чего-нибудь о ней дельного? Это, кажется, не хуже процесса С. Глинки. Элегическая эпиграмма Баратынского очень мила. Поцелуй его от меня за нее. Посылаю тебе 10 экз.[емпляров] Полтавы. По твоему распределению я Ради Христа, не пиши на адресе: в Военно-Сиротском Отделении, а пиши: Милостивый государь Иван Михайлович Сделайте одолжение объяснить,[245] на каком основании не пропускаете вы мною доставленное замечание в М.[осковский] Телеграф? Мне необходимо, чтоб оно было напечатано, и я принужден буду в случае отказа отнестись к высшему начальству вместе с жалобою на пристрастие не ведаю к кому. Поручаю себя в ваше благорасположение и прошу принять уверения в искреннем моем уважении и преданности. Всем сердцем благодарю вас, милостивый государь Александр Сергеевич, за бесценный для меня ваш подарок. Сей же час начинаю читать, уверенный, что при личном свидании буду благодарить вас еще больше. Обнимает вас преданный вам М.[илостивому] г.[осударю] Алекс.[андру] Сергеевичу Пушкину. Ура драгоценнейший [приятель] друг, Ура дражайший приятель; Ура несравненный из стихотворцев. Мне крайне жаль, что пророчество твое не сбылось, #224; t'entendre dire [246], Фоминая неделя не должна была пройти без того, чтоб страдалец Александр Лаптев не был сопряжен неразрывными узами с Елизаветой Ушаковой, unique objet de toute sa tendresse [247]. H#233;las! tout est donc fini sans que la sept cent cinquante millioni#232;me partie de ce que j'ai #224; dire #224; la flamme des flammes soit parvenue #224; son oreille. Sait-elle qu'elle m'est non seulement destin#233;e, mais bien pr#233;destin#233;e et que toutes les #233;preuves par lesquelles l'on me fait passer sont autant de pr#233;cautions inutiles. (Je m'#233;tonne fort qu'eux qui ont tant de pi#233;t#233; s'imaginent pouvoir r#233;sister #224; ce qui est #233;crit l#224;-haut). Allons au fait, mon incomparable des incomparables, et puisque l'orgueil est un crime, qu'on m'arrache les yeux comme #224; un autre #338;dipe, mais qu'elle, elle me serve d'Antigone, que je sente son haleine, que sa voix vienne souvent retentir #224; mes oreilles, que sa touche #233;l#233;gante et facile fasse vibrer le piano forte en s'accompagnant elle-m#234;me pour n'#234;tre point esclave d'un accompagnateur. Quel chant cela doit #234;tre que son chant, car dans le son de sa voix il y a tout autant d'expression que dans sa tenue, sa d#233;marche, enfin son ang#233;lique physionomie. Il ne lui manque que d'avoir vu, connu et entendu ********. Qu'elle se presse de choisir et de se fixer, la jeunesse comme la gentillesse [sont] passent comme la ros#233;e du matin. Dites-lui qu'un ami aimant, tendre, d#233;vou#233;, capable de la conduire dans le monde vaut bien un ami aim#233;. La douceur d'aimer, mon incomparable des incomparables, est sans doute plus grande que celle d'#234;tre aim#233;, voil#224; probablement pourquoi on nous a mis tous les deux au r#233;gime, car nos a#238;n#233;s savent que le mal est contagieux. H#233;las! c'est pourquoi on me s#232;vre de sa pr#233;sence. Ma bien-aim#233;e n'ose plus lever les yeux sur moi; elle les baisse m#234;me en me rencontrant. Qu'elle a de charme en les baissant. (Le dernier dimanche de Подновинска je voulais passer sans la saluer, как вдруг моя возлюбленная устремила свой прекрасный взор, лице и всю головку с живейшим изъяснением чего-то единственного и удивления, что я проходил не поклонясь. Я, подумавши, отвесил свой поклон и надеюсь, что в моем поклоне было нечто за меня предстательствующее). Enfin il est dit que quoi qu'elle fasse il est impossible qu'elle me devienne indiff#233;rente. Que je me suis senti reconnaissant pour ce signe enchanteur de [pi#233;t#233;] compassion. Que la volont#233; du p#232;re soit donc faite. [Que l'exemple de mon Idole soit donc fait] Que l'exemple de mon Idole soit ma supr#232;me loi. — Plus #226;g#233;, je suis honteux de m'#234;tre laiss#233; surpasser en raison [par] et en mod#233;ration par une jeune personne de 17 ans. Que l'on dise #224; pr#233;sent que les jeunes personnes ne sont pas pr#233;cis#233;ment celles sur lesquelles l'on puisse compter le plus. Quelle perspective de s#233;curit#233; et de bonheur pour l'heureux mortel qui l'obtiendra de son p#232;re. Un russe de qualit#233; refuser sa fille #224; un autre russe de qualit#233;. Un Ouschakoff #224; un Lapteff, quand ces deux noms с испокон веку sont une seule et m#234;me chose, sont identiques. Sans doute j'ai tort de ne m'#234;tre point adress#233; #224; l'auteur des jours de Благое Сокровище, Таинство всем Таинствам, Невеста неневестная, mais aussi je me sens capable de m'amender et je jure par tout ce qu'il y a de plus cher au monde, par Zo#233; mou sas agapo que bien loin de la d#233;tourner de ses devoirs je saurais l'y raffermir. Plus l'emploi que je prends sur moi est difficile, plus il est digne de moi. Je suis pr#234;t #224; devenir son lecteur, son biblioth#233;caire, sa Vsadnik, son #233;cuyer, le tout pour la servir sans en attendre ni oui, ni non. Que l'on passe l'#233;ponge sur tout ce qui s'est pass#233;, qu'une nouvelle #232;re recommence, que l'on soit persuad#233; que si on me la confie pour un [long] voyage de long haleine, je veillerai sur elle comme sur la prune le de mes yeux, que pour mieux la d#233;fendre je me mettrai incessamment #224; r#233;apprendre #224; tirer les armes, #233;tant persuad#233; qu'elle-m#234;me y prendra une part active et qu'elle ne se laissera pas prendre toute vive en temps et lieu, que je parerai les coups qui lui seront port#233;s et que l'on me verra plutot affronter mille morts que de la c#233;der. Ma sant#233; exigeant que je dois absolument me fier #224; mon exp#233;rience des eaux de Wisbaden que j'ai #224; m'y rendre le plut#244;t possible, il serait fort #224; d#233;sirer que l'on nous mari#226;t secr#232;tement, pour me faire jouer ce r#244;le par int#233;rim en attendant qu'il se pr#233;sente quelqu'un digne de l'affection d'une telle cr#233;ature. Dans ce cas nous pourrions nous mettre en route et il est possible qu'en voyageant mes amours, me connaissant mieux, consente #224; me prendre tout de bon, alors nous nous arr#234;terions chez quelque bon cur#233; pour subir le restant de la c#233;r#233;monie, sanctionnant le mariage tout de bon sans nulle omission. Adieu donc. P. S. Il y a trois ou quatre jours que j'#233;tais gai comme un pinson et je sautais de joie comme un autre Archym#232;de. Je ne me poss#233;dais pas de joie en pensant #224; un moyen tout simple fait pour avancer nos affaires sans retards ni remises. C'est bien, mon illustre, de courir les chances des armes et au lieu de serrer le bouton #224; un innocent de mettre le p#232;re au pied du mur et la fille au pied du lit, car tous deux ont trop #224; se reprocher envers nous deux, surtout envers moi, pour leur passer toutes leurs irr#233;solutions, simagr#233;es[?], mignardises etc. — Citoyen, aux armes, tr#232;ve aux poursuites, tr#232;ve aux proc#233;d#233;s d#233;licats, aux armes, citoyen, il est temps de terminer. [248] Mon v#339;u le plus ardent, mon ami, est de vous voir initi#233; au myst#232;re du temps. Il n'y a pas de spectacle plus affligeant dans le monde moral que celui d'un homme de g#233;niem#233;connaissant son si#232;cle et sa mission. Quand on voit celui qui doit dominer les esprits, se laisser dominer lui-m#234;me par les habitudes et les routines de la populace, on se sent soi-m#234;me arr#234;t#233; dans sa marche; on se dit, pourquoi cet homme m'emp#234;che-t-il de marcher, lui qui doit me conduire? C'est vraiment ce qui m'arrive, toutes les fois que je songe #224; Vous, et j'y songe si souvent que j'en suis tout fatigu#233;. Laissez-moi donc marcher, je vous prie. Si vous n'avez pas la patience de Vous instruire de ce qui se passe dans le monde, rentrez en vous-m#234;me et tirez de votre propre int#233;rieur la lumi#232;re qui se trouve inmanquablement dans toute #226;me faite comme la v#244;tre. Je suis convaincu que vous pouvez faire un bien infini #224; cette pauvre Russie #233;gar#233;e sur la terre. Ne trompez pas votre destin#233;e, mon ami. Depuis quelque temps on lit le russe partout; vous savez que M. Boulgarine a #233;t#233; traduit, et plac#233; #224; la suite de M. de Joui; quant #224; vous, il n'y a pas de cahier de la Revue o#249; il ne s'agisse de vous; je trouve le nom de mon ami Goulianof prononc#233; avec respect dans un gros volume, et le fameux Klaproth lui d#233;cer-nant une couronne Egyptienne; je crois vraiment qu'il a fait chanceler les pyramides sur leurs bases. Voyez ce que vous pouvez Vous faire de gloire. Je vous dis tout cela, comme vous voyez, #224; l'occasion d'un livre que je vous envoie. Comme il y a l#224; un peu de tout, il r#233;veillera peut-#234;tre en vous quelques bonnes id#233;es. Bonjour, mon ami. Je vous dis comme ce Mahomet disait #224; ses Arabes, — ah si vous saviez! Любезный Иван Алексеевич. Тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более, что знаю твою delicacy of gentlemen [250]. Ты едешь на днях, а я всё еще в долгу. Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты, а я (между нами) проиграл уже около 20 т.[ысяч]. Во всяком случае ты первый получишь свои деньги. Надеюсь еще их заплатить перед твоим отъездом. Не то позволь вручить их Алексею Ивановичу, твоему батюшке; а ты предупреди, сделай милость, что эти 6 т.[ысяч] даны тобою мне в займы. В конце мая и в начале июня денег у меня будет кучка, но покамест я на мели и карабкаюсь. C'est #224; genoux, c'est en versant des larmes de reconnaissance que l'aurais d#251; Vous #233;crire, #224; pr#233;sent que le Comte Tolstoy m'a rapport#233; Votre r#233;ponse: cette r#233;ponse n'est pas un refus, Vous me permettez l'esp#233;rance. Cependant si je murmure encore, si de la tristesse et de l'amertume se m#234;lent #224; des sentiments de bonheur, ne m'accusez point d'ingratitude; je con#231;ois la prudence et la tendresse d'une M#232;re! — Mais pardonnez #224; l'impatience d'un c#339;ur malade et [ivre] [?] [251] de bonheur. Je pars #224; l'instant, j'emporte au fond de l'#226;me l'image de l'#234;tre c#233;leste qui Vous doit le jour. — Si Vous avez quelques ordres #224; me donner, veuillez les adresser au Comte de Tolstoy, qui me les fera parvenir. Daignez, Madame, accepter l'hommage de ma profonde consid#233;ration Несколько путеше[ственников] след[ующих] по каз.[енной] надоб.[ности] находятся здесь в самом затрудн[ительном] положе[нии] и зная по слухам Вашу снисходитель[ность], решились прибегнуть к Вашему покрови[тельству]. Сделайте милость послать к старш[ине] ароб[щиков]. О сем просят убедительнейше арт[иллерии] под[полковник] Бауман, гр.[аф] Му.[син]-Пушкин и я. Прими[те] Сей час узнаю, что было здесь на мое имя письмо, полагаю, любезный граф, что от тебя. Крайне жалею, что оно уже отпра[влено] в дей[ствующий] отря[д], куда еще я не так легко и не так скоро попаду — делать нечего. Путешествие мое было довольно скучно. Начать, что поехав на Орел а не прямо на Воро[неж], сделал я около 200 [верст лишних], зато видел Ермо[лова]. Хоть ты его не очень жалуешь, принуж[ден] я тебе сказать, что я нашел в нем разительное сходство с тобою не только в обороте мыслей и во мнениях, но даже и в чертах лица и в их выраже[нии]. Он был до крайности мил. Дорога через Кавказ скверная и опасная — днем я тянулся шагом с конвоем пехоты и каждую дн[евку] ночевал — за то видел Казбек и Терек, которые стоят Ермолова. Теперь прею в Тифлисе, ожидая разрешения гр.[афа] Паск[евича]. Voici ma trag#233;die puisque vous la voulez absolument, mais avant que de la lire j'exige que vous parcouriez le dernier tome de Karamzine. Elle est remplie de bonnes plaisanteries et d'allusions fines #224; l'hist.[oire] de ce temps-l#224;, [253] comme nos sous-#339;uvres de Kiov et de Kamenka. Il faut les comprendre A l'exemple de Sheks.[peare] je me suis born#233; #224; d#233;velopper une #233;poque et des personnages historiques sans rechercher les effets th#233;#226;trals, le path#233;tique romanesque etc… Le style en est m#233;lang#233;. Il est trivial et bas, l#224; o#249; j'ai #233;t#233; oblig#233; de faire intervenir des personnages vulgaires et grossiers — quant aux grosses ind#233;cences n'y faites pas attention: cela a #233;t#233; #233;crit au courant de la plume, et dispara#238;tra #224; la premi#232;re copie. Une trag#233;die sans amour souriait #224; mon imagination. Mais outre que l'amour entrait beaucoup dans le caract#232;re romanesque et passionn#233; de mon aventurier, j'ai rendu Дмитрий amoureux de Marina pour mieux faire ressortir l'#233;trange caract#232;re de cette derni#232;re. Il n'est encore qu'esquiss#233; dans Karamzine. Mais certes c'#233;tait [254] une dr#244;le [255] de jolie femme. Elle n'a eu qu'une passion et ce fut l'ambition, mais #224; un degr#233; d'#233;nergie, de rage qu'on a peine #224; se figurer. Apr#232;s avoir gout#233; de la royaut#233;, voyez-la, ivre d'une chim#232;re, se prostituer d'aventuriers en aventuriers — partager tant#244;t [256] le lit d#233;go#251;tant d'un juif, tant#244;t [257] la tente d'un cosaque, [et] toujours pr#234;te #224; se livrer #224; [celui qui] quiconque 47 peut lui pr#233;senter [une] la faible esp#233;rance d'un tr#244;ne qui n'existait plus. Voyez-la braver la guerre, la mis#232;re, la honte, en m#234;me temps [258] traiter avec le roi de Pologne de [puissance #224; puissance] couronne #224; couronne — et finir mis#233;rablement l'existence la plus orageuse et la plus extraordinaire. Je n'ai qu'une sc#232;ne pour elle, mais j'y reviendrai, si Dieu me pr#234;te vie. Elle me trouble comme une passion. Elle est horriblement polonaise, comme le disait [la cousine de M-de Lubaumirska]. Гаврила Пушкин est un de mes anc#234;tres, je l'ai peint tel que je l'ai trouv#233; dans l'histoire et dans les papiers de ma famille. Il a eu de grands talents, homme de guerre, homme de cour, homme de conspiration surtout. C'est lui et Плещеев qui ont assur#233; le succ#232;s du Самозванец par une audace inou#239;e. Apr#232;s je l'ai retrouv#233; #224; Moscou, [parmi] l'un des 7 chefs qui la d#233;fendaient [259] en 1612, puis en 1616 [260] dans la Дума si#233;geant #224; c#244;t#233; de Козьма Minine, puis воевод[а] [261] #224; Нижний, puis parmi les d#233;put#233;s qui couronn#232;rent Romanof, puis ambassadeur. Il a #233;t#233; tout, m#234;me incendiaire, comme le prouve une грамота que j'ai trouv#233; #224; Погорелое Городище — ville qu'il fit [262] br#251;ler (pour la punir de je ne sais quoi) #224; la mode des [comissaires] proconsuls de la Convention Nationale… Je compte revenir aussi sur Шуйский. Il montre dans l'histoire un singulier m#233;lange d'audace, [263] de souplesse et de force de caract#232;re. Valet de Godounof, il est un des premiers Boyards #224; passer du c#244;t#233; de Дмитрий. Il est le premier [qui l'accuse [264]] qui conspire, [qui] et c'est lui-m#234;me, notez cela, qui se charge de retirer les marrons du feu, c'est lui-m#234;me qui vocif#232;re, qui accuse, qui de chef devient enfant perdu. Il est pr#234;t #224; perdre la t#234;te, Дмитрий lui fait gr#226;ce d#233;j#224; sur l'#233;chafaud, il l'exile et avec cette g#233;n#233;rosit#233; #233;tourdie qui caract#233;risait cet aimable aventurier il le rappelle #224; sa cour, il le comble de biens et d'honneurs. Que fait Шуйский qui avait fris#233; [le supplice] [et] de si pr#232;s la hache et le billot? [265] il n'a rien de plus press#233; que de conspirer de nouveau, de r#233;ussir, de se faire #233;lire Tsar, de tomber et de 48 garder dans sa chute plus de dignit#233; et de force d'#226;me qu'il n'en eut pendant toute sa vie. Il y a beaucoup du Henri 4 dans Дмитрий. Il est comme lui brave, g#233;n#233;reux et gascon, comme lui indiff#233;rent #224; la religion — tous deux abjurant leur foi pour cause politique, tous deux aimant les plaisirs et la guerre, tous deux donnant dans des [chim#232;res] projets chim#233;riques — [tout] tous deux en butte aux conspirations… Mais Henri 4 n'a pas #224; se reprocher Ксения — il est vrai que cette horrible accusation n'est pas prouv#233;e et quant #224; moi je me fais une religion de ne pas y croire. — Грибоедов a critiqu#233; le personnage de Job — le patriarche, il est vrai, #233;tait un homme de beaucoup d'esprit, j'en ai fait un sot par distraction. En #233;crivant ma Годунов [266] j'ai r#233;fl#233;chi sur la trag#233;die et si je me m#234;lais de faire une pr#233;face, je ferais du scandale — c'est peut-#234;tre le genre le plus m#233;connu. On a t#226;ch#233; d'en baser les lois sur la vraisemblance, et c'est justement elle qu'exclut la nature du drame; sans parler d#233;j#224; du temps, des lieux etc., quel diable de vraisemblance y a-t-il dans une salle coup#233;e en deux dont l'une est occup#233;e par 2000 personnes, cens#233;es n'#234;tre pas vues par celles qui sont sur les planches? 2) Ma lettre est bien plus longue que je ne l'avais voulu faire. Gardez-la, je vous prie, car j'en aurai besoin, si le diable me tente de faire une pr#233;face. A. P. [S. Pb.] Извините меня, ради бога — обязанность так сказать священная… До свидания. Извините еще раз. Милостивый государь, Александр Сергеевич! Государь император, узнав по публичным известиям, что Вы, милостивый государь, странствовали за Кавказом и посещали Арзерум, высочайше повелеть мне изволил спросить Вас, по чьему позволению предприняли вы сие путешествие. Я же, с своей стороны, покорнейше прошу Вас уведомить меня, по каким причинам не изволили Вы сдержать данного мне слова и отправились в закавказские страны, не предуведомив меня о намерении вашем сделать сие путешествие. В ожидании отзыва Вашего для доклада его императорскому величеству, имею честь быть с истинным почтением и преданностию, милостивый государь, ваш покорный слуга А. Бенкендорф № 4360. 14. Октября 1829. Его высокоб[лагороди]ю А. С. Пушкину. Проезжая из Арзрума в Петербург, я своротил вправо и прибыл в старицкой уезд для сбора некоторых недоимок. Как жаль, любезный Ловлас Николаевич, что мы здесь не встретились! то-то побесили б мы баронов и простых дворян! по крайней мере, честь имею представить Вам подробный отчет о делах наших и чужих. I) а) Евпр.[аксия] Ник.[олаевна] и Ал.[ександра] Ив.[ановна] отправились в Старицу [п]осмотреть новых уланов. b) [270] Ал.[ександра] Ив.[ановна] заняла свое воображение отчасти талией и задней частию Кусовникова, отчасти бакенбардами и картавым выговором Юргенева. с) Гретхен хорошеет и II) Не правда ли, что это очень мило. III) IV) [Приписка Анны Н. Вульф, после адреса:] Не подумай, что я из любопытства распечатала Пуш.[кина]письмо [Слышал [?] ли [?] ты [?] новость [?] литературную [?]], а от того что неловко сложено было. Пришли мне пожалоста твой адрес, когда вы придете на место. Mon G#233;n#233;ral, C'est avec la plus profonde douleur que je viens d'apprendre que Sa majest#233; #233;tait m#233;contente de mon voyage #224; Arzroum. La bont#233; indulgente et lib#233;rale de Votre Excellence et l'int#233;r#234;t qu'elle a toujours daign#233; me t#233;moigner, m'inspirent la confiance d'y recourir encore et de m'expliquer avec franchise. Arriv#233; au Caucase, je ne pus r#233;sister au d#233;sir de voir mon fr#232;re qui sert dans le r#233;giment desdragons de Nigni-novgorod et dont j'#233;tais s#233;par#233; depuis 5 ans. Je crus avoir le droit d'aller #224; Tiflis. Arriv#233; l#224;, je ne trouvai plus l'arm#233;e. J'#233;crivis #224; H.[иколай][274] Раевской, un ami d'enfance, afin qu'il obt#238;nt pour moi la permission de venir au camp. J'y arrivai le jour du passage du Sagan-lou. Une fois l#224;, il me parut embarrassant d'#233;viter de prendre part aux affaires qui devaient avoir lieu et c'est ainsi que j'assistai #224; la campagne moiti#233; soldat, moiti#233; voyageur. Je sens combien ma position a #233;t#233; fausse et ma conduite #233;tourdie; mais au moins n'y a-t-il que de l'#233;tourderie. L'id#233;e qu'on pourrait l'attribuer #224; tout autre motif me serait insupportable. J'aimerais mieux #233;prouver la disgr#226;ce la plus s#233;v#232;re que de passer pour ingrat aux yeux de celui auquel je dois tout, auquel je suis pr#234;t #224; sacrifier mon existence, et ceci n'est pas une phrase. Je supplie Votre excellence d'#234;tre en cette occasion ma providence et suis avec la plus haute consid#233;ration Mon G#233;n#233;ral de Votre Excellence le tr#232;s humble et tr#232;s ob#233;issant serviteur Alexandre Pouchkine 10 novembre 1829. St-P. [275] Любезный Сергей Дмитриевич, На днях приехал я в П.[етер]Б.[ург], о чем и даю тебе знать, ибо может быть твой поверенный приятель был уже здесь без меня. Адрес мой у Если ты увидишь еще Вяземского, то погоняй его сюда. Мы все ждем его с нетерпением. Кланяйся неотъемлемым нашим Ушаковым. Скоро ли, боже мой, приеду из П.[етер]Б.[урга] в H#244;tel d'Angleterre [276] мимо Карса! по крайней мере мочи нет хочется. Возлюбленному о Хріст#1123; Брату радоватися! Послахъ азъ отрока моего (иже не отрочати подобно, паче же мужеобразно сложеніе имать), да абіе принесетъ ти книги твоя, еже во спасеніе души и на потребу, отъ Святыхъ отецъ начертана суть. Т#1123;мъ же молю тя, да усладиши слухъ твой духовный отъ словесъ Богодухновенныхъ, и да будетъ мысленнымъ ноздремъ твоимъ въ воню аромата душеспасительное м#1141;ро чудесъ, ихъ же Гд#771;ь Бг#771;ъ показа на угодникахъ своихъ. Обаче да некакоже преидеши молчаніемъ таковая, но да воспоеши п#1123;снь о т#1123;хъ отъ сплетеній риторскихъ, ими же всещедрый Бг#771;ъ ущедри тя веліе и сицевымъ же поганыи язычницы хитростію піитійскою глаголють быти, злочестивіи же латиняне Ро#235;sis [277] нарекоша. Паче же вс#1123;хъ да воспоеши красноглаголивую п#1123;снь о житіи преподобнаго Іоанна Новогородскаго, иже на хребт#1123; б#1123;сов#1123;, аки на с#1123;далищи конст#1123;мъ, возс#1123;д#1123;, и во Свт#771;ый градъ Іерусалиъ потече сп#1123;шно, утренневати утреннюю глубоку въ день пасхи Гд#771;ни. Не точію же о томъ, но и о св#771;т#1123;мъ угодници печерст#1123;мъ Іереміи Прозорлив#1123;мъ, иже зр#1123; б#1123;са, предъ утренней на свиніи гонзающа и на спящихъ во храм#1123; Бж#771;іи молельцевъ в#1123;твіемъ н#1123;кіимъ отъ быліи тмы кромешныя метающа. Сія убо пов#1123;ждь намъ во стіхирахъ (иже гр#1123;хъ нашихъ ради Баллады днесь и присно нарицаются), гласомъ сладкоп#1123;нія, ликовъ аг#771;лскихъ достойнымъ; но да не вы#769;ну оскверниши устн#1123; твоя, восп#1123;вая п#1123;снь д#1123;вамъ и блудницамъ языческимъ, ниже#768; кумиромъ ихъ: якоже Ки#1139;иріи, скверную похоть плотскую на блудъ разжизающей, ни Кин#1139;іи, студная своя обнажающей и со псами на ловитву гонзающей; ни Е#1141;фроси#769;ніи, ю#769;же нечестивіи Еллины #935;#945;#961;#942;#964;#949;#962;, сир#1123;чь Сице преклоняя кол#1123;на, молю Сердцев#1123;дца вс#1123;хъ Бг#771;а, да дасть им разум#1123;ніе охотно и слышаніе бодрственно, воеже внити словесемъ моимъ во ушію твоею, и да послеть ти ревнованіе и хот#1123;ніе те#769;пло, воеже сотворити, о нихъ же р#1123;хъ ахъ многогр#1123;шный. Т#1123;мъ же ц#1123;лу#769;я тя любо#769;вн#1123;, есмь и пребуду вы#769;ну Смиренный гр#1123;шникъ и бг#771;омо#769;лецъ Скитникъ Ор#771;сть М#1123;сяца Ное#769;мвріа въ К#771; день, Л#1123;та отъ сотворенія ЗТ#771;ЛД, отъ Рж#771;дства же по плоти Гд#771;а Бг#771;а и Спаса нашего І.[исуса] Х.[риста], А#937;К#1138;. [278] Ещеже молю: да начертаеши словеса сія тростію памяти твоея на скрижал#1123;хъ сердца твоего, и да сокрыеши я#768; въ таи#769;ниц#1123; души твоея; абіе же, раздравъ рукописаніе сіе, да потребиши е#768; на потребу студную: но да не како же вдаси оное кощуномъ и богоотступнымъ ча#769;домъ міра сего, глумленія [ради] надъ святынею и скверныхъ словесъ изблеванія ради. Писано бо есть: не мещите бисера предъ свиніями, да не убо поперуть его ногами. Обаче в#1123;мъ ве#769;ліе благочестіе твое, и упованіе твердо на тя#768; возлагаю. Зд#1123; же обрящеши и комедію отъ сложенія твоего: О Міхаил#1123; Трандафил#1123;, о Николаи, рекомомъ Полевый, о Сергіи Скудельничи (Глинк#1123;), и о прочихъ; въ ней же первая персона Франталпе#769;й, сир#1123;чь Міхаилъ Транда#769;филосъ, иже тобою заушенный, зл#1123; пострада. Сіе же посланіе благол#1123;пне да вручится честному Брату Александру, иже во схимниц#1123;хъ Аполлонъ нарицается. Отрывок из Евг.[ения] Онег.[ина] глава VIII. Пришлите мне назад листик этот. [#201;crivez #224; Olga sans rancune. Elle vous aime beaucoup et elle serait consol#233;e par votre souvenir].[279] |
|
|