"Пещера Лейхтвейса. Том третий" - читать интересную книгу автора (Редер В.)

Глава 106 СОБАКИ ПРОПАВШЕГО

Гунда не сомкнула всю ночь глаз. Скрепя сердце отпустила она отца и мужа. Особенно с последним ей было тяжело расстаться, предоставив его всем случайностям ночной охоты именно сегодня, в первый вечер после их примирения. Но доброе сердце Гунды сейчас же оправдало мужа.

Конечно, ему не сиделось дома из боязни, чтобы выгнанный инспектор не устроил ему какого-нибудь скверного сюрприза. Разумеется, хозяйский глаз нужен повсюду, особенно если служащие ненадежны. Лучше предусмотреть беду, чем после жаловаться на нее.

Но когда в одиннадцать часов Зонненкамп вернулся, объяснив, что Курт послал его домой, чтобы Гунда не оставалась в одиночестве, сердце ее снова сжалось, хотя она старалась победить себя, хваля Курта за его заботы о ней.

Значит, в лесу он думал о ней, боялся за нее.

Зонненкамп еще около часа просидел с дочерью, беседуя о будущем, которое они рисовали себе в самых розовых красках. Да, теперь все пойдет хорошо. Курт любит жену, полюбит и ребенка, если Богу будет угодно, чтобы он родился.

Ребенок! Какая мать не приходит в восторг при мысли, что она будет держать в руках маленькое, дорогое существо, плоть от плоти, кровь от крови любимого мужа? Какая молодая мать не хранит в своем сердце с удвоенной нежностью и любовью образ человека, который сделался отцом ее ребенка?

В полночь Зонненкамп простился с дочерью и ушел к себе. Гунда также перешла в спальню, разделась и легла спать. Но сон бежал от ее глаз. Какая-то странная тоска, какое-то гнетущее предчувствие не давали ей уснуть. При виде пустой постели, находящейся рядом с ней, она зарывала лицо в подушки и заливалась слезами.

— Ах, как было бы хорошо, если бы сегодня Курт был здесь! Если бы она, как в первое время своего замужества, могла прижаться к нему, положив голову на его грудь.

Она старалась уверить себя, что Курт не долго будет отсутствовать. На дворе дул сильный ветер, и мелкий дождь бил в ставни. Гунда слышала, как в лесу трещали ветки, срываемые ветром, и стонали деревья, пригибаемые к земле. В такую ночь было особенно приятно лежать в объятиях любимого человека. Пусть тогда неистовствует буря, гремит ураган, ревет ветер и льет дождь.

Но сегодня ночь тянулась для Гунды бесконечно: свет уже начал брезжить в ее окнах, а Курта все не было. К утру она задремала, но поминутно просыпалась, волнуемая страшными снами и видениями. То ей слышались из лесу крики о помощи, то казалось, что перед ней стоит красавица, которую она видела с Куртом перед воротами Берлина. Болезненно-возбужденная фантазия заставляла ее бороться с этой женщиной, и та оставалась победительницей. Обворожительная незнакомка встала ей одним коленом на грудь и давит так, что бедная Гунда не может перевести духа. Наконец она с криком вскочила с постели.

Какое счастье, что это был только сон!

Гунда взглянула на часы, стоявшие на ночном столике, и с удивлением увидала, что уже больше пяти часов. Она оделась и вышла из спальни. Молодая женщина нисколько не сомневалась, что Курт уже давно дома. Он, вероятно, не захотел беспокоить жену и предпочел в столовой дождаться утреннего кофе, чтобы затем заняться делами. Она вышла из спальни и спустилась на нижний этаж, где помещались людские. Кучер, горничная, кухарка и лакей сидели за большим столом и распивали кофе.

— Где хозяин? — спросила Гунда. — Видели вы его?

— Нет, госпожа майорша, — ответили слуги, — он, вероятно, еще на охоте.

Гунда должна была удержаться, чтобы не вскрикнуть; до сих пор муж еще никогда не оставался так долго в лесу. Но все-таки она утешала себя тем, что Курт с минуты на минуту должен был вернуться домой. Поднимаясь к себе наверх, она на лестнице встретила отца.

— Твой муж еще спит? — спросил Зонненкамп. — Он, должно быть, вернулся домой очень поздно. Не знаешь, убил он что-нибудь?

— Нет, папа, — проговорила Гунда, взяв отца за руку и проходя с ним в соседнюю комнату. — Курт еще не возвращался, и я не могу себе представить, что это может значить?

— Не беспокойся, друг мой, — утешал Зонненкамп Гунду, хотя сам при этом известии не мог удержаться от тревожного чувства. — Кто знает, что могло его задержать? Тебе нечего бояться, он хорошо вооружен, да и края эти безопасны. Разве у вас часто тут попадаются браконьеры?

— Нет, отец! — воскликнула в волнении молодая женщина. — С тех пор как мы живем в замке, я еще ни разу не слышала, чтобы в нашем имении попадались браконьеры.

— Ну так пойдем завтракать. Я уверен, что прежде чем мы кончим кофе, Курт будет уже здесь.

— Собаки с ним? — спросила Гунда.

— Нет, Курт их не взял.

Они сошли вниз и сели за завтрак; Гунда не могла есть, Зонненкамп старался поддержать разговор: он чувствовал, что такое продолжительное отсутствие Курта не могло быть случайным. Вдруг он поставил на стол чашку, которую собирался поднести ко рту, и спросил:

— Ты слышала сегодня ночью выстрел в лесу немного спустя после того, как мы легли спать?

— Нет, отец, хотя я не спала… вероятно, ветер отнес звук выстрела от моего окна.

— Мне послышались три выстрела: сначала один, а потом, через некоторое время, еще два. Но, конечно, я мог и ошибиться.

Отец с дочерью прождали еще два часа. Их волнение возрастало с каждой минутой. Курт не возвращался. Гунда не могла удержаться и начала плакать. Мрачные предчувствия волновали ее. Зонненкамп был не в состоянии успокоить дочь. Вдруг она вскочила и проговорила:

— Папа, я иду в лес. Пойдешь ли ты со мной?

— Разумеется, мой друг, я даже думаю взять с собой некоторых слуг, без которых ты могла бы обойтись в доме. С Куртом, вероятно, что-нибудь случилось, иначе он давно был бы дома.

Несколько минут спустя Зонненкамп и Гунда в сопровождении кучера и лакея направились в лес. Они обошли его весь, вдоль и поперек, обшарили каждый куст, но нигде не нашли следов Курта.

— Это ужасно! — воскликнула Гунда.

— Напротив, это очень хорошо, дитя мое, и ты должна радоваться. Теперь, по крайней мере, мы можем быть уверены, что его нет в лесу и что здесь с ним не случилось никакого несчастья, иначе мы нашли бы его тело.

Гунда взяла отца за обе руки и, поднявшись на цыпочках, шепнула ему на ухо несколько слов, страшно поразивших Зонненкампа. Он отступил, точно получил удар по голове, ужас отразился на его лице. Но в следующее мгновение он овладел собой и, положив на грудь голову дочери, заговорил:

— Не дай Бог, чтобы твое предположение оправдалось. Нет, нет, я этому не верю… этого не может быть… В таком случае мы оба ошиблись в Курте. Ты полагаешь, что он бежал? Нет, дорогая Гунда, выкинь из головы эти мысли. Твой муж легкомыслен, он мог сделать какую-нибудь глупость, что не раз случалось в его юности: пылкая кровь часто толкает людей на поступки, в которых они потом раскаиваются; но… бросить жену и ребенка… человек, способный на такой поступок — мерзавец, заслуживающий нашего полного презрения… Этого я в Курте не могу допустить.

До позднего вечера поиски не привели ни к чему. Курт исчез.

Отчаяние Гунды не имело границ. Отец привел ее совершенно разбитую в замок и послал в Ратенау за старым доктором, так как имел серьезные основания тревожиться за здоровье дочери. Но Гунда объяснила, несмотря на лихорадку, которая ее трясла, что не хочет быть больной, что ей некогда хворать, когда она должна разыскивать мужа. Всю ночь она снова пробродила в лесу. Семьдесят крестьян из деревни Редвиц были снаряжены на поиски господина. Они освещали факелами каждый куст в лесу, не пропуская ни одного темного уголка. Эти добрые люди также принимали близко к сердцу исчезновение Курта, во-первых, потому, что «удалой юнкер», несмотря на свое прежнее сумасбродство и всегдашнюю вспыльчивость, был для них добрым хозяином; а во-вторых, его молодая жена, подавленная горем, вызывала в них искреннее сострадание.

В окрестностях вскоре распространилась весть о загадочном исчезновении владельца замка Редвиц; наконец, в дело вмешалась и полиция. Комиссия, составленная из следователя, двух полицейских комиссаров и протоколиста, явилась на четвертый день в замок и заставила Гунду и Зонненкампа рассказать дело во всех подробностях. Члены комиссии пожимали плечами, покачивали головами, составили длиннейший протокол и — уехали, не пролив ни малейшего луча света на это темное, загадочное дело.

Как ни страдала Гунда от тоски, страха и разных сомнений, заставивших ее терять голову, тем не менее она не пропускала ни одного дня, чтобы не пойти на розыски мужа. Так и теперь, утром, на восьмой день таинственного исчезновения Курта, она стояла, поджидая отца, который всегда сопровождал ее и благодаря ласковым утешениям которого молодая, убитая горем женщина до сих пор еще не потеряла рассудка. Молча стояла она вся в трауре, прислонившись к большой мраморной вазе, на террасе замка.

Вдруг послышался громкий лай, и со двора выбежали два громадных пса. Они бросились к Гунде, и пока один, положив ей на плечо огромные лапы, умными и грустными глазами смотрел ей в лицо, точно желая выразить свое сострадание, другой лизал ей руку. При виде этих собак Гунда залилась слезами. Это были охотничьи собаки ее мужа, которых он так любил и без которых почти никогда не выходил.

Нужно же, чтобы он не взял их с собой именно в тот роковой вечер! Если это была действительно случайность, то случайность коварная и таинственная. Если бы верные животные были при нем, они оградили бы его от опасности. Они растерзали бы человека или зверя, прежде чем тот успел причинить вред их хозяину. Размышляя об этом, ей пришло в голову, что она и сама была недогадлива, ни разу не взяв с собой собак в лес. Эти животные с прекрасным чутьем, может быть, напали бы на след ее мужа. Она приласкала обоих псов, которые с визгом и лаем прыгали вокруг нее.

— Да, хороший Неро, да, добрая Диана, вы сегодня пойдете со мной; мы будем искать Курта, и если он еще в лесу, то вы найдете своего хозяина.

Собаки с радостью залаяли, как будто поняв ее слова.

В эту минуту Зонненкамп вышел из дому и, узнав о намерении дочери, мог только похвалить ее.

— Мы давно должны были это сделать, — сказал он. — Но так всегда бывает в запутанных делах: люди делают все, кроме того, что должны сделать.

Неро и Диана отправились с Гундой и ее отцом в лес; весело прыгая, с громким лаем пустились они вперед. Собака отлично понимает отсутствие своего хозяина, и пишущий эти строки припоминает следующий трогательный случай в его собственной семье, который красноречиво доказывает, каким острым инстинктом обладают эти животные.

Во время холеры 1866 года один из его родственников из маленького фабричного городка в Лаизице поехал к обедне в Лейпциг. Хотя его предупреждали, что в Лейпциге свирепствует холера, он не захотел отказаться от своего намерения, рассчитывая собрать после обедни деньги с должников и продать приготовленный товар. Он отправился на почтовый двор и занял место в дилижансе. За ним побежала и его охотничья собака… Во время его поездок в Лейпциг она постоянно бежала за почтовой каретой часть пути и потом возвращалась домой. Животное очень скучало в отсутствие хозяина, но в этот раз особенно тосковало. С опущенным хвостом и помутившимися глазами бродило оно по дому, жалобно выло и отказывалось от еды.

Фабрикант умер в Лейпциге. Собираясь домой, он захворал холерой и через несколько часов умер. Вследствие эпидемии тело погребли в чужой земле. Собака, замечая, что все в доме горюют и плачут, поняла, вероятно, что случилось несчастье, хотя скептики, конечно, будут отрицать такую сообразительность в животном. Как бы то ни было, собака ежедневно, ко времени прибытия почты из Лейпцига, становилась беспокойной и бежала на почтовый двор ожидать почтовую карету. Не встретив своего хозяина, она грустная возвращалась домой с опущенным хвостом. Через несколько недель собака перестала бегать на почтовый двор. Вместо этого она, в определенное время, отправлялась на шоссе, навстречу почте, возвращалась с нею в город и тщательно обнюхивала каждого пассажира, выходившего из кареты. Но хозяина своего она никогда между ними не находила. Несчастное животное протянуло так целый год, пока однажды не околело на почтовом дворе в ожидании кареты, навстречу которой уже была не в силах бежать.

Такая преданность человеку, если этот последний был добрым и заботливым хозяином, не всегда встречается даже у людей.

Неро и Диана, охотничьи собаки барона Курта фон Редвица, также, казалось, понимали, что им предстоит не простая прогулка в темном лесу. Хотя, обыкновенно, они не давали пощады лесным обитателям, но нынче ни зайцы, ни дикие козы, ни барсуки не обращали на себя их внимания. По-видимому, собаки были заняты отыскиванием следов их пропавшего господина. С устремленными в землю глазами, подняв уши и вытянув шеи, они мчались по лесу, обшаривая и обнюхивая каждый куст, с остервенением царапая землю, употребляя, по-видимому, все усилия, чтобы отыскать требуемые следы.

Луч надежды прокрался в сердце Гунды и Зонненкампа; им казалось, что умные животные сделают то, чего не могли сделать люди, и они не раз упрекнули себя, что раньше не воспользовались услугами этих преданных животных. Все глубже и глубже проникали собаки в еловый лес. Сильный ветер, дувший все эти дни, превратился в настоящий ураган, вырывавший с корнями целые деревья, так что пребывание в лесу было далеко не безопасно. Зонненкамп вовремя оттащил Гунду, иначе огромная пихта, сваленная ветром, убила бы ее.

— Благодарение Богу, что я успел предупредить тебя! — в волнении воскликнул Зонненкамп. — Ужас охватывает меня при мысли, как я легко мог бы лишиться тебя, мое дорогое дитя.

— А я, — возразила со слезами Гунда, — не благодарю тебя за спасение. Если бы дерево убило меня, я была бы уже на том свете, забыв горе и заботы и унеся с собой младенца, лишившегося отца.

— Не греши, Гунда, — остановил дочь Зонненкамп, ласково поглаживая ее волосы. — Мы не должны терять надежды. Бог может сделать чудо, и мы найдем твоего мужа.

— Мы его найдем, но — мертвым. Сердце говорит мне, что Курта нет в живых, что я навсегда потеряла его.

Почти два часа обыскивали они с собаками окрестности Волчьей ямы. Вдруг животные стали кружиться, как сумасшедшие. Затем жалобно завыли, поджали хвосты и бросились к Гунде; они терлись головой о ее платье и, став на задние лапы, смотрели ей в лицо большими печальными глазами.

— Посмотри, папа, они точно плачут. Боже милостивый! Они поняли, что не могут найти своего хозяина.

— Нет, нет, друг мой, — ответил Зонненкамп, — это странное поведение животных доказывает совсем другое… Мы находимся в самой дикой части леса, и если с Куртом случилось недоброе, то это могло произойти именно здесь.

— Да, здесь… именно здесь! — воскликнула Гунда, еще больше побледнев. — Ты прав, отец. Мы находимся близ так называемой Волчьей ямы. Это самое страшное место в лесу: десять лет назад здесь разыгралась тяжелая семейная драма. Мы не уйдем отсюда, пока тщательно не осмотрим всей местности.

Гунда ласково погладила собак, приговаривая: «Неро, Диана, ищите хозяина… ищите… он исчез… исчез…» Ее голос перешел в рыдания, но собаки поняли ее. Они большими прыжками пустились по лесу, делая круги и постепенно уменьшая их к центру.

Вдруг Диана остановилась на одном месте, где хворост и еловые ветки образовали странную на вид кучу; она постояла и потом жалобно и протяжно завыла. В ту же минуту Неро был около нее, но когда Зонненкамп и Гунда захотели подойти ближе, то псы злобно зарычали.

— Что это значит? — спросила молодая женщина. — Неужели они не узнали меня? Так сердито они на меня никогда не рычали.

— Они, вероятно, нашли след, — проговорил Зонненкамп в сильном волнении. — Отойдем, спрячемся за то дерево и оттуда понаблюдаем, что станут делать собаки.

Оставшись одни, Неро и Диана сейчас же начали с остервенением разрывать кучу, разбрасывая отвердевшую землю и хворост. Вдруг псы глухо зарычали. Зонненкамп и его дочь бросились к ним. Заглянув в яму, вырытую собаками, Гунда упала без чувств в объятия отца.

Они стояли перед открытой могилой с обезображенным трупом. Некоторое время кругом царила глубокая тишина. Люди и животные содрогнулись при виде этой картины и в безмолвном ужасе стояли перед ней. Только ворона, сидевшая по соседству на старой ели, махая черными крыльями, резким карканьем нарушала это торжественное безмолвие. Пробужденная этим звуком, Гунда бросилась на колени перед трупом и, прежде чем Зонненкамп успел помочь ей, уже держала в руках тело, сбросив с него покрывавшую его землю.

— Это он, — рыдала Гунда, — это Курт… это мой муж…

У Зонненкампа из дрожащих рук выпало ружье.

— Убит… коварным, изменническим образом убит… — стонал он.

Гунда не говорила ни слова. Обезумевшими от горя глазами долго разглядывала она тело, отмечая всякую мелочь.

— Лица я не могу узнать, — шептала она, — оно так обезображено… Но одежда — его. Эта охотничья сумка принадлежала моему мужу… вот его ружье записная книжка… шелковый кошелек… я сама, собственными руками вязала его… нет… нет… не остается ни малейшего сомнения… это он… в роковую ночь он был здесь убит и зарыт…

Зонненкамп поднял отброшенные Гундой записную книжку и кошелек и стал внимательно рассматривать его содержимое. Он нашел в нем пять золотых и несколько серебряных монет.

— Вот доказательство, что убийство совершено не с целью грабежа, — проговорил он, задумчиво рассматривая монеты. — Иначе его бы обокрали. Но если это убийство из мести, то кто посягнул на него? Курт был любим всеми. Какой жалкий негодяй мог совершить это убийство?

— И ты еще спрашиваешь, отец? — заговорила молодая женщина. — Кто же, как не изгнанный управляющий, этот Кольбе, которого муж с таким срамом выгнал со службы за то, что он обокрал его кассу? Ты помнишь, Курт сам говорил нам об этом.

— В ту ночь Кольбе, должно быть, подстерег мужа в лесу; между ними завязалась новая ссора и тогда… Боже мой… моя последняя надежда исчезла… бедный, дорогой Курт… прости мою подозрительность… ты не бросил меня безжалостно… ты был убит! О, Курт… если бы только Господь сжалился надо мной и дозволил мне последовать за тобой… Без тебя для меня нет радости в жизни, без тебя я не могу… не хочу жить!

Гунда бросилась на труп.

— Жестокий убийца пустил три выстрела в голову несчастного Курта, — шептал про себя старик, рассматривая тело. Лицо неузнаваемо, и если бы не платье и не вещественные доказательства, которые нашлись в карманах, я ни за что не поверил бы, что это Курт фон Редвиц. Будь мужественна, дитя мое. Соберись с силами. Пойдем домой, надо распорядиться похоронами. Кроме этого, подлый убийца должен понести заслуженную им кару.

— Его не найдут, — проговорила Гунда, — Кольбе, наверно, давно скрылся.

— В таком случае я сделаю все для поимки его. О, на свете еще есть справедливость, и рука правосудия простирается очень далеко.

— Ах, отец! — воскликнула в горьких слезах Гунда. — Конечно, наказание за смерть моего мужа будет только справедливым возмездием, и убийца должен собственной кровью искупить на эшафоте свое преступление, но разве это утешение для меня? Никто не вернет мне дорогого, обожаемого мужа; никто не снимет черного, мрачного покрывала скорби, с этой минуты окутавшего всю мою жизнь.

Зонненкамп поднял дочь, обнял ее и уговорил покинуть это страшное место. Гунда сначала не хотела и слышать об этом. Но Зонненкамп доказал, что собаки хорошие сторожа и не допустят никого, кто бы пожелал дотронуться до трупа. Наконец Гунда послушалась отца и согласилась вернуться в замок.

— Не отходите от него, верные животные, — жалобным голосом заговорила она с собаками, — берегите тело вашего хозяина: это последняя услуга, которую вы можете оказать ему. Будьте внимательны, бедные, лишившиеся хозяина псы; вы также любили и потеряли его, так окажите же ему эту последнюю почесть.

Неро и Диана присели у трупа своего хозяина.

Час спустя длинная процессия направилась в лес за телом владельца имения. Прислуга замка и крестьяне в знак траура шли с зажженными факелами, хотя был еще светлый день. Покойника положили на носилки, покрытые черным бархатом, и таким образом доставили в замок. Старый духовник из деревни шел во главе процессии. Подойдя к замку, он запел молитву. Под звуки его пения взволнованные крестьяне опустились на колени, и в такой обстановке тело было внесено в замок. В самом хвосте процессии, прихрамывая и опираясь на палку, тащилась ветхая, из ума выжившая старушонка, которая, в то время как все плакали и горевали, смеялась, бормоча про себя:

— Два до ста, два до ста… скоро мне будет столетие… знаю то, чего не знают другие… хи, хи, хи, старая Травяная колдунья не будет врать, что проворовавшийся управляющий зарыт в яму барона фон Редвица… Без двух сто… без двух сто… все случается в жизни… всякие сумасбродства… даже и смерть… даже и смерть.

В то время как в большом замковом зале сидела Гунда у гроба, горько оплакивая безвременно погибшего мужа, внизу на дворе на камне прикорнула старая Травяная ведьма; покачивая головой, с опустившимися на лицо длинными прядями седых волос, она не переставала бормотать:

— Без двух сто… без двух сто… плачь, плачь, красавица, там наверху… но плачь не об умершем, а об вероломном… два до ста… Было бы лучше, если бы он умер, изменщик.