"Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»" - читать интересную книгу автора (Ходжсон Уильям Хоуп)

Что случилось в сумерках

С наступлением утра в долине установилась тишина, не нарушавшаяся никакими звуками, и боцман, решив, что мы можем больше не опасаться нападения, велел нам отдыхать, пока сам он будет оставаться на страже. Так я получил наконец возможность поспать спокойно; сон в значительной мере освежил меня и подготовил к трудам и заботам наступающего дня.

Спустя несколько часов боцман разбудил нас и повел на противоположную сторону острова собирать топливо для костра; вскоре мы вернулись с большими охапками водорослей, и наш костер снова весело запылал. На завтрак у нас было импровизированное рагу из раскрошенных галет, солонины и мелких моллюсков, которых боцман набрал в море у подножья дальнего утеса; блюдо это было щедро приправлено уксусом, который, по словам боцмана, служил прекрасным средством от цинги и других болезней. На десерт каждый из нас получил по небольшой порции патоки, которую мы пили, смешивая с горячей водой.

После завтрака боцман вернулся в палатку, чтобы еще раз проведать Джоба; он уже побывал у него рано утром, но состояние раненого внушало нашему начальнику опасения. Джоб оказался человеком на удивление деликатного здоровья, хотя внешне производил впечатление крепкого мужчины. Со вчерашнего вечера ему почти не стало лучше, а мы по-прежнему не знали, что можно сделать, чтобы ему помочь. Одно средство мы, впрочем, попробовали; зная, что Джоб со вчерашнего утра ничего не ел, мы попытались влить ему рот хотя бы несколько капель горячей воды, в которую добавили рома и патоки, ибо полагали, что его слабость объясняется не только раной, но и общим истощением. Мы провозились с ним больше получаса, но нам так и не удалось привести Джоба в чувство настолько, чтобы он смог глотать; поить же его насильно мы не хотели, боясь, что парень может захлебнуться. В конце концов нам волей-неволей пришлось оставить нашего товарища в палатке, а самим заняться текущими делами, коих у нас было предостаточно.

Но прежде чем мы приступили к нашим дневным трудам, боцман повел всех нас в долину, чтобы самым тщательным образом обследовать ее и убедиться, что там не скрываются хищные твари или какие-то сверхъестественные чудовища, способные напасть на нас во время работы; кроме того, ему хотелось узнать хоть что-то о природе существ, которые беспокоили нас прошедшей ночью.

Утром, когда ходили через долину за топливом, мы старались держаться ее примыкавшей к утесу окраины; теперь же пробирались непосредственно к центру грибного леса, держа курс на таинственный колодец или бассейн, расположенный в самой низкой части острова. Почти сразу я заметил, что, хотя почва в долине была довольно мягкой, на ней не оставалось никаких следов, ибо она пружинила под ногами подобно губке, и лишь кое-где вмятины от наших ног заполнялись нечистой, гниловатой водой. Только вблизи ямы-колодца земля до того раскисла от влаги, что наши башмаки проваливались в нее довольно глубоко, оставляя отчетливые отпечатки. Именно здесь мы обнаружили нечто весьма загадочное и странное, повергшее нас в недоумение. На мягкой грязи у края ямы — здесь я должен упомянуть, что при ближайшем рассмотрении она напоминала рукотворный колодец куда меньше, чем при взгляде с вершины утеса, — мы увидели множество следов, которые были ровным счетом ни на что не похожи. Пожалуй, единственным, с чем можно было сравнить эти слегка изогнутые борозды, так это со следами гигантских слизней, но рядом с ними имелись и другие отпечатки, которые мог бы оставить пук живых угрей, которых то бросали в грязь, то подбирали снова. Так, во всяком случае, говорили многие из моих товарищей, и я просто привожу их слова.

Кроме следов, о которых я только что упомянул, земля около ямы была покрыта слоем блестящей слизи; такая же слизь, но в меньших количествах, встречалась нам среди поганок по всей долине, но, как я уже говорил, мы ничего такого, что могло бы пролить свет на природу таинственных ночных тварей, не нашли. Впрочем, чуть не забыл: значительное количество уже начавшей подсыхать слизи мы обнаружили на грибах в той части долины, которая примыкала к нашему пляжу; многие грибы здесь были сломаны или вырваны с корнем, и на них тоже осталась блестящая слизь. Глядя на них, я вспомнил мягкие, тупые удары, которые слышал ночью: несомненно, наши враги взбирались на грибы, чтобы следить за нами, ломая или выворачивая их из земли своей тяжестью, если, к примеру, на одном растении оказывалось сразу несколько существ. Так, во всяком случае, мне тогда подумалось.

На этом наш разведывательный поход закончился; мы вернулись в лагерь, и боцман дал каждому задание, но прежде мы сообща перевернули шлюпку, чтобы ему было удобнее заниматься ремонтом. Когда же шлюпка оказалась лежащей кверху дном, боцман заметил еще одно повреждение, которое невозможно было обнаружить, пока она стояла дном вниз. Как выяснилось, ближайшая к килю планка шпунтового пояса обшивки вышла из паза и тоже могла пропускать воду. Нам это показалось очень серьезным, но боцман успокоил нас, сказав, что все равно сумеет починить шлюпку, хотя теперь для ремонта понадобится несколько больше времени.

Закончив осмотр шлюпки, боцман послал матроса принести из палатки рыбины, ибо для ремонта ему нужны были деревянные рейки. Но рыбин оказалось недостаточно, так как кроме тонких досок, из которых они были сколочены, боцману необходим был брусок три на три дюйма из очень крепкого дерева, который он собирался притягивать болтами к килю, после того как поставит на место отошедшие планки. С помощью этого приема он надеялся надежнее укрепить в пазу нижнюю шпунтовую планку, после чего ее оставалось только прибить к килю и наново проконопатить; если бы это удалось, наша шлюпка стала бы почти такой же крепкой, как раньше.

Когда боцман объяснил, что именно и для какой цели ему нужно, каждый из нас задумался, где такой брусок можно достать. Внезапно я вспомнил о мачте со стеньгой, которую видел на берегу на противоположной стороне острова, и поспешил рассказать о ней боцману. Выслушав меня, он кивнул, но добавил, что вытесать из мачты брусок необходимого размера будет довольно трудно, так как из инструментов у нас была только ручная пила и небольшой топорик. Потом он отправил нас очищать мачту от водорослей и травы, пообещав, что тоже придет к нам после того, как выправит сломанные планки.

Достигнув места, где лежала мачта, мы со рвением принялись очищать ее от куч водорослей и травы, запутавшихся в обрывках такелажа. Наконец работа была закончена, и мы с удовлетворением обнаружили, что дерево не треснуло и не сгнило; особенно хорошо сохранилась нижняя штука мачты. Стоячий такелаж[87] тоже был на месте, и хотя нижние концы канатов растрепались и расплелись почти на половину длины, зато оставшаяся часть оказалась очень крепкой, ибо была сделана из белой пеньки очень высокого качества, встречающейся только на лучших судах.

Мы как раз заканчивали расчищать мачту от водорослей, когда к нам присоединился боцман, который принес с собой пилу и топор. Следуя его указаниям, мы отделили от такелажа талрепы[88] и стали пилить стеньгу чуть выше эзельгофта.[89] Это была очень тяжелая работа, которая заняла у нас весь остаток утра, хотя мы сменяли друг друга достаточно часто; когда же мачта наконец поддалась нашим усилиям, нам оставалось только радоваться, что боцман заблаговременно отправил одного из нас в лагерь с приказом развести огонь и сварить на обед немного солонины.

Сам боцман начал рубить стеньгу футах в пятнадцати от нашего надпила, ибо такова была длина необходимого ему бруска, однако до конца работы было еще далеко, когда матрос, отправленный в лагерь некоторое время назад, вернулся и доложил, что обед готов. После еды и краткого отдыха, во время которого мы выкурили по трубочке, боцман повел нас назад: ему хотелось перепилить стеньгу до наступления темноты.

Вернувшись на берег, мы быстро допилили стеньгу в том месте, где ее начал рубить боцман, после чего нам было дано новое задание: от оставшейся части стеньги нужно было отпилить кусок длиной около двенадцати дюймов. Когда мы справились и с этим, боцман, ловко орудуя топориком, наколол из получившегося чурбачка клиньев и обтесал их. Наконец он сделал на торце пятнадцатифутовой заготовки глубокую зарубку и начал загонять в нее клинья, так что спустя какое-то время — благодаря в равной степени мастерству и везению — ему удалось расколоть бревно на две одинаковые половинки, ибо трещина прошла точно по его середине.

Между тем день склонялся к вечеру, и боцман велел нам собрать побольше водорослей и отнести в лагерь; только одного матроса он послал вдоль берега к утесу собирать на мелководье раковины съедобных моллюсков. Сам же продолжал трудиться над расколотым бревном, оставив меня при себе в качестве помощника, и уже через час в нашем распоряжении оказался кусок дерева толщиной примерно в четыре дюйма, отколотый от одной из половинок при помощи все тех же клиньев. Насколько я видел, боцман был очень им доволен, хотя с учетом затраченных усилий результат был более чем скромным.

Пока мы работали, над островом сгустились сумерки, и наши товарищи, закончив носить топливо, вернулись за нами, чтобы вместе отправиться в лагерь. Почти одновременно со стороны утеса появился матрос, которого боцман отправил набрать моллюсков; на копье он нес крупного краба, которого поразил ударом в брюхо. Краб был не меньше фута в поперечнике и имел весьма устрашающий облик, однако, сваренный в соленой воде, оказался замечательно вкусным.

Но я, кажется, забежал вперед.

Итак, дождавшись нашего товарища, мы отправились в лагерь, захватив с собой выпиленный из стеньги батенс. К этому времени стемнело еще больше; особенно пугающими и таинственными показались нам сумерки, когда мы вступили под сень гигантских грибов, хотя на краю долины, который мы избрали в качестве наиболее безопасного маршрута, они росли не так густо, как в центре. Я, в частности, отметил, что с приближением ночи исходивший от них омерзительный запах гнили и плесени усилился, хотя, возможно, мне это только казалось, ибо в вечерней полутьме я все меньше полагался на зрение и все больше — на обоняние и слух.

Темнота продолжала сгущаться как-то необычайно быстро, но ничто пока не указывало на приближение опасности. Мы прошли уже половину пути, когда мои ноздри уловили какой-то новый, пока еще совсем слабый запах, отличный от того, который исходил от гигантских грибов. Не успел я задуматься о том, что это может быть, как отвратительная вонь обрушилась на меня точно волна. Зловоние было таким мерзким, что меня едва не вырвало; справиться с тошнотой мне помог только ужас от нахлынувшего на меня воспоминания о жуткой человекоподобной твари, виденной мною в предрассветной мгле у борта шлюпки накануне нашего прибытия на остров, ибо внезапно я понял, что испачкало слизью мои лицо и шею предыдущей ночью, что оставило тот странный запах, который я чувствовал по пробуждении. Все это я сообразил в считанные доли секунды и тотчас крикнул боцману, что нам надо поторопиться, ибо в долине неподалеку от нас появились чудовища; при этих словах кое-кто из моих товарищей бросился было бежать, но боцман самым решительным тоном приказал им держаться остальных, так как в темноте между грибами тварям будет очень легко расправиться с ними поодиночке. Беглецы, боясь в равной степени и обступавшего нас мрака, и гнева боцмана (в последнем никаких сомнений у меня нет), тотчас исполнили этот приказ, и в скором времени мы благополучно пересекли долину, хотя шелест и странные шорохи сопровождали нас почти до самого конца пути.

В лагере боцман велел нам устроить вокруг палатки четыре костра — по одному с каждой стороны; так мы и поступили, взяв угли, чтобы поджечь кучи сухих водорослей, в золе первого костра, которому мы довольно опрометчиво дали прогореть. Вскоре костры весело пылали, а мы занялись ужином, опустив в котел с кипящей водой чудовищного краба, о чем я уже рассказывал. Благодаря этому крабу наша вечерняя трапеза получилась на редкость вкусной и сытной, однако, даже воздавая ей должное, мы держали оружие под рукой, ибо никто из нас не сомневался, что среди грибов в долине скрывается какая-то дьявольская тварь или твари; впрочем, аппетита нам это не испортило.

После ужина все вытащили трубки и табак, намереваясь таким образом завершить вечер, который у нас были все основания считать удачным; боцман, однако, велел одному из матросов подняться, взять оружие и караулить, а нам напомнил об осторожности, сказав, что, если мы все будем прохлаждаться на песочке, нас легко будет застать врасплох. Мне эти слова показались весьма разумными, ибо я и сам видел, что многие из моих товарищей были слишком расположены считать себя в безопасности под защитой четырех костров.

Пока матросы отдыхали, расположившись на песке со своими трубками, боцман взял одну из маканых свечей, найденных нами на бриге, и отправился в палатку, чтобы проверить, как чувствует себя Джоб после целого дня отдыха. Увидев это, я тоже поднялся, мысленно упрекнув себя за то, что совершенно забыл о нашем раненом товарище, но когда заглянул в палатку, боцман вдруг издал приглушенное восклицание и, наклонившись, поднес свечу к тому месту, где лежал Джоб. Тотчас мне стало очевидно, что так взволновало нашего начальника: в углу никого не было! Я поспешно вошел в палатку и сразу уловил хотя и слабый, но хорошо различимый запах, который был мне уже знаком. Точно такой же — только гораздо более сильный — я чувствовал и сегодня во время нашего рекогносцировочного похода через долину, и раньше, когда во время моей вахты к шлюпке приблизилась диковинная морская тварь, от которой и исходила эта омерзительная вонь. Теперь я почти не сомневался, что наш товарищ стал добычей этих морских существ, или лучше сказать, дьяволов; так я и сказал боцману: дескать, они забрали Джоба. Не успел я произнести эти слова, как мой взгляд упал на серебристую слизь на песчаном полу, так что у меня появилось и доказательство того, что я не ошибся.

Как только боцман узнал все, что было известно мне (хотя мои сведения по большей части лишь подтверждали его собственные догадки), он стремительно покинул палатку, на ходу бросив несколько резких слов нашим товарищам, ибо все они сгрудились у входа, обескураженные и напуганные печальным открытием. Из связки тростниковых стволов, нарубленных нами для костра, боцман выбрал несколько самых толстых и привязал к одному из них огромный пучок сухих водорослей; другие матросы, догадавшись о плане командира, сделали то же, и вскоре в руках у каждого оказалось по большому факелу.

Закончив эти приготовления, мы взяли наше оружие и, поджегши факелы от костров, двинулись по следам, оставленным клюворылыми морскими дьяволами и телом Джоба, которое они волочили за собой, ибо теперь, когда знали, что наш товарищ подвергся нападению, мы хорошо различали на песке и пятна слизи, и рыхлые борозды; казалось даже удивительным, что мы не обратили на них внимание раньше.

И снова наш поход возглавлял боцман; увидев, что следы ведут в долину, он ускорил шаг, а потом перешел на бег, держа пылающий факел высоко над головой. Мы тоже бросились бегом, ибо в этим минуты у всех нас было только одно желание — быть вместе; больше того, думаю, не ошибусь, если скажу: всем нам хотелось отомстить за Джоба, так что страх терзал нас не так сильно, как могло бы быть при других обстоятельствах.

Меньше чем через полминуты мы достигли долины, но почва здесь, как я уже упоминал, была не слишком подходящей, чтобы на ней оставались следы, и мы заколебались в нерешительности, не зная, в каком направлении двигаться дальше. Воспользовавшись остановкой, боцман громко позвал Джоба в надежде, что наш товарищ еще жив, но никакого ответа не получил; откликнулось ему только далекое, глухое эхо, слышать которое было не очень-то приятно. Тогда, не тратя времени даром, боцман решительно повел нас к самому центру долины; нам оставалось только следовать за ним, хотя на ходу мы постоянно озирались по сторонам и нервно сжимали древки наших копий.

Мы преодолели почти половину пути, когда один из матросов крикнул, что видит что-то впереди; боцман, однако, заметил это еще раньше, ибо побежал прямо туда, высоко держа факел и размахивая абордажной саблей. Но удара он так и не нанес. Вместо этого боцман вдруг опустился на колени, причем, когда мы поравнялись с ним, мне показалось, будто я разглядел чуть дальше несколько белесоватых, призрачных фигур, быстро отступивших в темноту между грибами. Я, однако, не слишком задумывался об этом, разглядев, возле чего стоял на коленях наш начальник. Это было обнаженное тело Джоба. Его кожу сплошь покрывали небольшие круглые отметины, очень похожие на те, что отпечатались предыдущей ночью на моем горле, только из каждой отметины на теле нашего товарища текла тонкая струйка крови, так что даже смотреть на беднягу без содрогания было невозможно.

При виде изуродованного, обескровленного тела мы невольно замерли, охваченные смертельным, леденящим душу ужасом; в наступившей тишине не было слышно ни звука, и боцман, опустивший руку на грудь нашего товарища, тщетно старался уловить хотя бы слабый трепет жизни; сердце его не билось, хотя тело было еще теплым.

Так прошла минута, потом гримаса гнева исказила широкое лицо боцмана. Вскочив на ноги, он схватил факел, который перед тем воткнул в землю, и, подняв его над головой, стал оглядываться, словно ища, на ком бы выместить свою ярость, но долина оставалась безмолвной и пустынной. Поблизости не было ни единого живого существа — только стояли, сомкнув ряды, гигантские скользкие грибы да метались меж ними красноватые тени, отбрасываемые светом наших факелов, отчего маленькая поляна казалась особенно мрачной и зловещей.

Именно в этот момент сухие водоросли на факеле одного из матросов, догорев, упали на землю, и в руке у него осталась только обугленная рукоятка. Почти сразу погасли еще два факела, и мы испугались, что в лагерь нам придется возвращаться в темноте; едва подумав об этом, мы посмотрели на боцмана, ожидая от него какого-нибудь приказа, но наш начальник молчал, продолжая вглядываться в темноту между грибами. Четвертый факел погас, рассыпавшись дождем огненных искр; я обернулся в ту сторону, и тут же впереди меня вспыхнул яркий свет и раздался приглушенный рев пламени, стремительно охватывавшего какой-то горючий предмет. Бросив взгляд на боцмана, я увидел, что он смотрит на гигантский гриб, шляпку которого с жадностью пожирал огонь. Поразительно, но мякоть гриба, казавшаяся совершенно сырой, горела споро, с какой-то веселой яростью; время от времени в небо взвивался длинный язык пламени, раздавался резкий хлопок, и во все стороны брызгали тонкие струйки какого-то мелкого порошка или пыли, которая забивалась нам в рот, в ноздри, заставляя безудержно кашлять и чихать, и я уверен, что, если бы какой-то враг напал на нас именно в этот момент, мы оказались бы совершенно беспомощны.

Не знаю, как боцману пришло в голову поджечь гриб; возможно, тот вспыхнул сам от случайного соприкосновения с факелом; как бы там ни было, наш командир воспринял это происшествие как несомненный знак, данный нам Провидением, и, не тратя ни минуты драгоценного времени, поспешил поднести огонь к другому грибу, пока остальные едва не задыхались от мучительного кашля. Впрочем, каким бы сильным ни было действие странного порошка или, может быть, грибных спор, уже через минуту все мы последовали примеру боцмана и принялись поджигать росшие вокруг грибы; те же, у кого в руках остались только рукоятки прогоревших факелов, нанизывали на них отломанные от горящих грибов большие куски и орудовали ими.

Не прошло и пяти минут с момента, когда мы обнаружили мертвое тело товарища, а уже вся долина была охвачена огнем и смрад от множества горящих грибов поднимался в молчаливые небеса; мы же, потрясая оружием, в воинственном азарте носились во всех направлениях, разыскивая отвратительных тварей, из-за которых беднягу Джоба постигла столь страшная смерть. Но ни одного чудовища, на котором мы могли бы выместить нашу мстительную ярость, мы так и не видели, а вскоре пребывание в долине стало невозможным из-за жара, летящих искр и облаков едких спор, так что в конце концов нам пришлось вернуться в лагерь, куда мы перенесли и тело Джоба.

Этой ночью никто из нас не спал; могучий столб огня и дыма, словно вырвавшийся из жерла вулкана, поднимался над долиной, и на черных камнях утесов плясало багровое зарево. Даже утром грибы еще дымились, а местами виднелись и языки пламени. Когда же окончательно рассвело, усталость прошедшей ночи стала сказываться, и, оставив нескольких человек на часах, мы отправились спать.

Когда мы проснулись, над островом дул сильный ветер и хлестал дождь.