"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)
"My Spectre around me night and day..."
"My Spectre around me night and day..."
I My Spectre around me night and dayLike a wild beast guards my way;My Emanation far withinWeeps incessantly for my sin.II 'A fathomless and boundless deep,There we wander, there we weep;On the hungry craving windMy Spectre follows thee behind.III 'He scents thy footsteps in the snow,Wheresoever thou dost go,Thro' the wintry hail and rain.When wilt thou return again?IV 'Dost thou not in pride and scornFill with tempests all my morn,And with jealousies and fearsFill my pleasant nights with tears?V 'Seven of my sweet loves thy knifeHas bereaved of their life.Their marble tombs I built with tears,And with cold and shuddering fears.VI 'Seven more loves weep night and dayRound the tombs where my loves lay,And seven more loves attend each nightAround my couch with torches bright.VII 'And seven more loves in my bedCrown with wine my mournful head,Pitying and forgiving allThy transgressions great and small.VIII 'When wilt thou return and viewMy loves, and them to life renew?When wilt thou return and live?When wilt thou pity as I forgive?'а ['O'er my sins thou sit and moan:Hast thou no sins of thy own?O'er my sins thou sit and weep,And lull thy own sins fast asleep. ]b ['What transgressions I commitAre for thy transgressions fit.They thy harlots, thou their slave;And my bed becomes their grave. ]IX 'Never, never, I return:Still for victory I burn.Living, thee alone I'll have;And when dead I'll be thy grave.X 'Thro' the Heaven and Earth and HellThou shalt never, never quell:I will fly and thou pursue:Night and morn the flight renew.'с ['Poor, pale, pitiable formThat I follow in a storm;Iron tears and groans of leadBind around my aching head.]XI 'Till I turn from Female loveAnd root up the Infernal Grove,I shall never worthy beTo step into Eternity.XII 'And, to end thy cruel mocks,Annihilate thee on the rocks,And another form createTo be subservient to my fate.XIII 'Let us agree to give up love,And root up the Infernal Grove;Then shall we return and seeThe worlds of happy Eternity.XIV 'And throughout all EternityI forgive you, you forgive me.As our dear Redeemer said:"This the Wine, and this the Bread."
Спектр и Эманация.
Перевод В. Топорова
Мой Спектр опричь меня кружит,Как хищник, жертву сторожит,А Эманация моя,Рыдая, бросила меня.«Во мраке бездны безысходной,Свершая грех непервородный,Блуждаем и рыдаем мы —Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.Твой след — куда ты ни пошла бы, —Через ущелья и ухабы, —Отыщет он, сквозь град и снег.Когда ж вернешься ты навек?Не та ли ты, что гнев с презреньемВоздвигла над моим смиреньем,Не та ли, что сожгла слезмиМои игралища с людьми?Не ты ли семь моих любовейПохоронила в море крови?Не ты ль велишь, чтоб я забылСемь приснопамятных могил?Еще семь раз любил я, зная,Что ждет любовь земля сырая,И семь других в полночном снеСкользнули с факелом ко мне.И семь с великою душою,Наивозлюбленнейших мною,Лозой увили мне чело,Не ставя Зло твое во зло.Когда ж вернешься ты, чтоб всехИх воскресить, избыв свой грех?Когда ж вернешься ты, меня —Как я прощаю — не казня?»(«Мои грехи тебе мешают,А собственные — не смущают?К моим — презренье беспредельное,Своим — поешь ты колыбельную».)(«Что за грех, что мной свершен,Тобою не предвосхищен?Шлюх ты шлешь мне на подмену —Знаешь собственную цену».)«Не вернусь я, ибо пенейДолжен быть триумф — не мене!Коль тебя переживу —Будет повод к торжеству!Небо, Землю и ГееннуНе объять тебе, смятенный.Полечу куда смелейПровозвестницей твоей!»(«Бедный, жалкий, беспомощныйСпутник мой во тьме полночной,За тебя я, как в оковах,Вся в слезах своих свинцовых».)«Тщетно к вечности взываюЯ, пока не поломаюАдский лес сухой хвои, —Путы женские твои.Я распну тебя на скалах,Чтоб не зреть в твоих оскалахЗла, ни жалости к себе,Ни презрения к судьбе.Или я создам другоеНечто, сходное с тобою,Адский лес сухой хвои —Иль вступи на путь Любви.И, отринув бессердечность,Обретем в согласье Вечность —Ведь Спасителем данаМера Хлеба и Вина».