"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора
Действие первое
Мао Янь-шоу входит, говорит нараспев:
Любыми средствами добываюзолотые слитки.Законы страны преступаювсе подряд.При жизни — хочу, чтобы все у менябыло в избытке.Когда умру — пускай обо мнеговорят, что хотят.
Я — Мао Янь-шоу. По высочайшему указу правителя Великой Хань разъезжаю по Поднебесной и выбираю самых прелестных девушек. Уже отыскал девяносто девять красавиц. В каждой семье я требовал подарок, и мне без промедления его вручали. Золота мне удалось заполучить не так уж мало. Вчера я прибыл в уезд Цзы-гуй области Чэнду и встретил необыкновенную девушку. Она дочь деревенского старосты Вана, ее имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Природа наделила ее удивительной красотой, которая всех поражает. Она очаровательна, действительно самая прекрасная в Поднебесной. Хотя девушка и из крестьянской семьи, где больших денег не водится, я сказал, что хочу получить сто лянов золота — и ей будет уготована участь первой красавицы при дворе. Но Чжао-цзюнь отвечала, что, во-первых, ее семья бедна, а во-вторых, она и так добьется успеха только благодаря своей красоте. Красавица, решительно отвергла мое предложение. Ну что ж, тогда пусть остается здесь, в деревенской глуши. (Задумывается, говорит.) Нет, поступим лучше с нею по-иному. Нахмурил брови — и в голове уже готов план: просто я на портрете нарисую один глаз кривым. Когда она приедет в столицу, ее непременно отправят в самые отдаленные дворцовые покои, пусть-ка она прострадает всю жизнь. Недаром говорится:
Ненависть — высокое чувство,достойного мужа удел.Настоящий мужчина без ядуне свершает великих дел.
(Уходит.)
"Дань" в роли Ван Чжао-цзюнъ входит в сопровождении двух служанок, говорит нараспев:
Мне оказана честь: во дворец Шантъян[115]была я привезена.Государя увидеть не довелосьмне за целые десять лет.Кто в эту ночь навестит меня?Кругом царит тишина.Чтоб излить печаль свою, никогосо мной, кроме лютни, нет.
Меня зовут Ван Цян, второе имя — Чжао-цзюнь, родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. Мой отец — староста Ван — всю жизнь занимается крестьянским трудом. Перед моим рождением матушка увидела во сне, будто свет луны проник в ее утробу и упал на землю. И родилась у нее я. Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я удостоилась чести стать одной из красавиц, выбранных для императора. Но кто ожидал, что чиновник Мао Янь-шоу потребует в уплату золото. Я отказалась дать ему денег, и тогда он испортил мой портрет. Так и не довелось мне увидеть своего властелина: ныне живу во дворце, далеком от его покоев. Дома я обучалась музыке и умею играть на лютне. В эту ночь мне так одиноко и тоскливо, попробую песней развеять печаль. (Играет на лютне.)
Государь входит. Его сопровождают телохранители с фонарями в руках:
Я — ханьский государь Юань-ди — еще многих из привезенных во дворец красавиц не удостоил своего внимания, и они в тоске ждут меня. Сегодня нашлась минута для отдыха от тысячи важных дел. Хочу обойти дворец, поглядеть, которой из них предопределено судьбой повстречаться со мной.
(Поет.)
На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"
Проезжают колеса повозкипо весенней цвели.Прелестная дева при свете лунынаигрывает на свирели.Государя увидеть ей не пришлось,оттого так печальны трели.От скорби давней у девы прекраснойволосы поседели.
На мотив "Замутивший воду дракон"
Знаю, дева глядит на дворец Чжаоян[116], —он так безмерно далек!Жемчужную занавесьей опустить невдомекНе государь ли? Нет, шелохнулся в безветреннойтьмебамбуковый росток.Сквозь тонкую занавесь луч луныпроникает наискосок.Заслышите музыку — мнится вам:государь ступил на порог.Вы подобны Ткачихе — далекой звезде,что милости ждет от сорок.
Ван Чжао-цзюнъ играет на лютне. Государь продолжает петь:
Кто там играет на лютне,чьи это рукиСтолько чувства влагаютв печальные звуки?
Телохранитель. Я поспешу сказать ей, чтоб она вышла встречать вас, ваше величество.
Государь. Не надо.
(Продолжает петь.)
Вовсе не нужно о воле монаршейсообщать впопыхах,Возвещать избраннице мой приходв торопливых словах.Боюсь, что внезапная милость монархавызовет только страхИ повредит прекрасный росток,что в глуши едва не зачах.Боюсь, что воронов вы вспугнете,спящих на деревах,Спугнете дремлющих меж ветвейнежных и робких птах.
(Говорит телохранителю.) Пойди к этой девушке, играющей на лютне, и передай, пусть она выйдет встретить меня. Только не испугай ее.
Телохранитель. Вы и есть та девушка, которая только что играла на лютне? Его величество здесь, поспешите встретить его!
Ван Чжао-цзюнъ спешит навстречу государю.
Государь
(поет)
На мотив "Полевой сверчок"
Не пугайтесь меня — за ваминет ни малейшей вины.Просто хочу побеседовать с вами —среди тишины.Я не ведал, что ждут меня в этих покояхот весны до весны.Впервые сюда пришел и вижу:вы удивлены,Но я пришел вас согреть — ваши нежные ногиот росы совсем холодны…Платок ваш влажен от слез — отнынебудьте вознаграждены…Небо сотворило ее,прекрасней всех в Поднебесной,Чтобы я осчастливил ее любовью,воистину, для этого!Пусть в серебряной башне — приюте бессмертных —будут свечи возожжены,И благовестные воска наплывы нам даруют удачу,пусть радостью дни наши будут полны.
Эй, телохранитель! Последи, чтоб свеча в фонаре горела поярче. Дай мне получше рассмотреть девушку.
(Поет.)
На мотив "Радость Поднебесной"
Пусть ярче сияет праздничный светсквозь алый шелк фонаря!Погибнешь от счастья, взглянув на нее,но погибнешь не зря!
Ван Чжао-цзюнь. Если бы я, недостойная, знала, что вы, ваше величество, придете сюда, я бы вовремя вышла вам навстречу. Но я опоздала и за мою вину достойна смерти.
Государь
(продолжает петь)
Она назвалась недостойной,встречая меня.Величает меня "ваше величество",при этом скромность храня.Столь благородная девушка среди грубых людейне прожила бы и дня.Как совершенна ее красота! Эта девушка поистине прекрасна.
(Поет.)
На мотив "Пьяному небо…"
Подобные брови в моем дворцевстречаю я в первый раз.Прекрасен тончайший шелк волоси щек пурпурный атлас.У висков изумруды, словно цветы,блестят и радуют глаз.От улыбки ее падёт —крепость в одно мгновение.Если б на башне Гоу-цзянь[117]не Си Ши увидел, а вас,Даже от мысли о нейотрекся б он наотказ,И много быстрей для державы егонастал бы гибели час.
Кто же вы, с чьей красотой никто не может сравниться?
Ван Чжао-цзюнь. Моя фамилия Ван, имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. И мой дед, и мой отец — староста Ван — занимались земледелием. Мы, деревенские жители, не знакомы с правилами поведения при императорском дворе.
Государь.
(поет)
На мотив "Золотая чаша"
Я вижу, что вы подвели свои бровистоль искусно и столь красиво.Ваши волосы на висках — как вороновокрылосмоляного отлива.Стан ваш изящен и гибок,как молодая ива,Алый румянец на ваших ланитахиграет счастливо, —Во дворце Чжаоян не найдется достойныхпокоев для этого дива. —Вы крестьянского рода — но оттогоне стоит краснеть стыдливо.Разделите брачное ложе со мной,милость моя справедлива,Словно небо, дарящее дождь конопле,чтоб зеленела нива.Если б в голосе лютни сегодня яне услыхал призыва,Ради вас я многие тысячи липрошел бы терпеливо,Отыскал бы вас среди рек и гор,и вас берег бы ревниво.
Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?
Ван Чжао-цзюнь. Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.
Государь (говорит телохранителю). Дай-ка мне посмотреть этот портрет.
Телохранитель подает портрет.
(Поет.)
На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"
Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал,и портретом обманнымКрасавицу скрыл он,прекрасную ликом и станом.Глаза ее, чистые, словно осенние воды,стали как яшма с изъяном,Но пусть даже глазабыла бы она лишена,Пусть даже была бы слепа — хоть ужаснопомыслитьо горе столь несказанном,Все восемьсоткрасавиц дворца,Красотой превзойти не смогли быту, чей портрет осквернили изъяном.
(Говорит телохранителю.) Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.
Ван Чжо-цзюнь. Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.
Государь. О, это нетрудно сделать.
(Поет.)
На мотив "Золотая чаша"
Трудом в огороде капустном бывалинатружены ваши персты.На тыквенных грядках трудились выдо темноты.Сажали рис, коноплю поливалии ткали холсты.С любовью беру я вас ныне к себе,ибо равной не знал красоты.Я нынче указом родителей вашихвозвышу из бедноты,Налоги сниму и повинности с них,пусть исполнятся их мечты.Во дворец Чжаоян вы войдете,достигнете высоты,Прославится ваш отецмудростью и добродетелью,Станет дом его — словно управа,никогда кладовые не будут пусты.О Небо! Сжалься над теми,чьи зятья — бедны и просты,Но горе тому, кто в тесте моем не узритсветоча доброты!
Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.
Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества! (Благодарит государя за оказанную честь.)
Государь
(поет)
Заключительная ария
О чувствах, что мною владеют,не в силах сказать я словами.Молю вас, молчите! Все завтра скажу я,когда встречусь с вами
Ван Чжао-цзюнь. Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.
Государь
(продолжает петь)
Завтрашний день придет,наступит счастливый час,И на ложе мое во дворце Чжаоянвы возляжете в первый раз.
Ван Чжао-цзюнь. Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?
Государь
(продолжает петь)
Пусть не будет в сердце у васдаже тени испуга.В час, когда я войду в ваш покойи мы познаем радость в объятьях другдруга,Вы поверите в то, что сбылись мечтыи кончились годы недуга.Я случайно нашел к вам дорогу сегодня,бесценна судьбы услуга!Но отныне тропинке в ваш дворецне страшны ни ветер, ни вьюга.Завтра ночью у Западного дворца,когда затихнет округа,Встречайте меня, своегогосударя и супруга.Я боюсь, что красавицам в прочих дворцахостанется струны на лютнях порватьв час вынужденного досуга.
(Уходит.)
Ван Чжао-цзюнь. Государь возвратился в свои покои. Слуги уже запирают ворота дворца. Пойду и я, усну ненадолго. (Уходит.)