"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора

Действие первое

Мао Янь-шоу входит, говорит нараспев:

Любыми средствами добываю золотые слитки. Законы страны преступаю все подряд. При жизни — хочу, чтобы все у меня было в избытке. Когда умру — пускай обо мне говорят, что хотят.

Я — Мао Янь-шоу. По высочайшему указу правителя Великой Хань разъезжаю по Поднебесной и выбираю самых прелестных девушек. Уже отыскал девяносто девять красавиц. В каждой семье я требовал подарок, и мне без промедления его вручали. Золота мне удалось заполучить не так уж мало. Вчера я прибыл в уезд Цзы-гуй области Чэнду и встретил необыкновенную девушку. Она дочь деревенского старосты Вана, ее имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Природа наделила ее удивительной красотой, которая всех поражает. Она очаровательна, действительно самая прекрасная в Поднебесной. Хотя девушка и из крестьянской семьи, где больших денег не водится, я сказал, что хочу получить сто лянов золота — и ей будет уготована участь первой красавицы при дворе. Но Чжао-цзюнь отвечала, что, во-первых, ее семья бедна, а во-вторых, она и так добьется успеха только благодаря своей красоте. Красавица, решительно отвергла мое предложение. Ну что ж, тогда пусть остается здесь, в деревенской глуши. (Задумывается, говорит.) Нет, поступим лучше с нею по-иному. Нахмурил брови — и в голове уже готов план: просто я на портрете нарисую один глаз кривым. Когда она приедет в столицу, ее непременно отправят в самые отдаленные дворцовые покои, пусть-ка она прострадает всю жизнь. Недаром говорится:

Ненависть — высокое чувство, достойного мужа удел. Настоящий мужчина без яду не свершает великих дел.

(Уходит.)

"Дань" в роли Ван Чжао-цзюнъ входит в сопровождении двух служанок, говорит нараспев:

Мне оказана честь: во дворец Шантъян[115] была я привезена. Государя увидеть не довелось мне за целые десять лет. Кто в эту ночь навестит меня? Кругом царит тишина. Чтоб излить печаль свою, никого со мной, кроме лютни, нет.

Меня зовут Ван Цян, второе имя — Чжао-цзюнь, родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. Мой отец — староста Ван — всю жизнь занимается крестьянским трудом. Перед моим рождением матушка увидела во сне, будто свет луны проник в ее утробу и упал на землю. И родилась у нее я. Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я удостоилась чести стать одной из красавиц, выбранных для императора. Но кто ожидал, что чиновник Мао Янь-шоу потребует в уплату золото. Я отказалась дать ему денег, и тогда он испортил мой портрет. Так и не довелось мне увидеть своего властелина: ныне живу во дворце, далеком от его покоев. Дома я обучалась музыке и умею играть на лютне. В эту ночь мне так одиноко и тоскливо, попробую песней развеять печаль. (Играет на лютне.)

Государь входит. Его сопровождают телохранители с фонарями в руках:

Я — ханьский государь Юань-ди — еще многих из привезенных во дворец красавиц не удостоил своего внимания, и они в тоске ждут меня. Сегодня нашлась минута для отдыха от тысячи важных дел. Хочу обойти дворец, поглядеть, которой из них предопределено судьбой повстречаться со мной.

(Поет.)

На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"

Проезжают колеса повозки по весенней цвели. Прелестная дева при свете луны наигрывает на свирели. Государя увидеть ей не пришлось, оттого так печальны трели. От скорби давней у девы прекрасной волосы поседели.

На мотив "Замутивший воду дракон"

Знаю, дева глядит на дворец Чжаоян[116], — он так безмерно далек! Жемчужную занавесь ей опустить невдомек Не государь ли? Нет, шелохнулся в безветренной тьме бамбуковый росток. Сквозь тонкую занавесь луч луны проникает наискосок. Заслышите музыку — мнится вам: государь ступил на порог. Вы подобны Ткачихе — далекой звезде, что милости ждет от сорок.

Ван Чжао-цзюнъ играет на лютне. Государь продолжает петь:

Кто там играет на лютне, чьи это руки Столько чувства влагают в печальные звуки?

Телохранитель. Я поспешу сказать ей, чтоб она вышла встречать вас, ваше величество.

Государь. Не надо.

(Продолжает петь.)

Вовсе не нужно о воле монаршей сообщать впопыхах, Возвещать избраннице мой приход в торопливых словах. Боюсь, что внезапная милость монарха вызовет только страх И повредит прекрасный росток, что в глуши едва не зачах. Боюсь, что воронов вы вспугнете, спящих на деревах, Спугнете дремлющих меж ветвей нежных и робких птах.

(Говорит телохранителю.) Пойди к этой девушке, играющей на лютне, и передай, пусть она выйдет встретить меня. Только не испугай ее.

Телохранитель. Вы и есть та девушка, которая только что играла на лютне? Его величество здесь, поспешите встретить его!

Ван Чжао-цзюнъ спешит навстречу государю.

Государь

(поет)

На мотив "Полевой сверчок"

Не пугайтесь меня — за вами нет ни малейшей вины. Просто хочу побеседовать с вами — среди тишины. Я не ведал, что ждут меня в этих покоях от весны до весны. Впервые сюда пришел и вижу: вы удивлены, Но я пришел вас согреть — ваши нежные ноги от росы совсем холодны… Платок ваш влажен от слез — отныне будьте вознаграждены… Небо сотворило ее, прекрасней всех в Поднебесной, Чтобы я осчастливил ее любовью, воистину, для этого! Пусть в серебряной башне — приюте бессмертных — будут свечи возожжены, И благовестные воска наплывы нам даруют удачу, пусть радостью дни наши будут полны.

Эй, телохранитель! Последи, чтоб свеча в фонаре горела поярче. Дай мне получше рассмотреть девушку.

(Поет.)

На мотив "Радость Поднебесной"

Пусть ярче сияет праздничный свет сквозь алый шелк фонаря! Погибнешь от счастья, взглянув на нее, но погибнешь не зря!

Ван Чжао-цзюнь. Если бы я, недостойная, знала, что вы, ваше величество, придете сюда, я бы вовремя вышла вам навстречу. Но я опоздала и за мою вину достойна смерти.

Государь

(продолжает петь)

Она назвалась недостойной, встречая меня. Величает меня "ваше величество", при этом скромность храня. Столь благородная девушка среди грубых людей не прожила бы и дня. Как совершенна ее красота! Эта девушка поистине прекрасна.

(Поет.)

На мотив "Пьяному небо…"

Подобные брови в моем дворце встречаю я в первый раз. Прекрасен тончайший шелк волос и щек пурпурный атлас. У висков изумруды, словно цветы, блестят и радуют глаз. От улыбки ее падёт — крепость в одно мгновение. Если б на башне Гоу-цзянь[117] не Си Ши увидел, а вас, Даже от мысли о ней отрекся б он наотказ, И много быстрей для державы его настал бы гибели час.

Кто же вы, с чьей красотой никто не может сравниться?

Ван Чжао-цзюнь. Моя фамилия Ван, имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. И мой дед, и мой отец — староста Ван — занимались земледелием. Мы, деревенские жители, не знакомы с правилами поведения при императорском дворе.

Государь.

(поет)

На мотив "Золотая чаша"

Я вижу, что вы подвели свои брови столь искусно и столь красиво. Ваши волосы на висках — как вороново крыло смоляного отлива. Стан ваш изящен и гибок, как молодая ива, Алый румянец на ваших ланитах играет счастливо, — Во дворце Чжаоян не найдется достойных покоев для этого дива. — Вы крестьянского рода — но оттого не стоит краснеть стыдливо. Разделите брачное ложе со мной, милость моя справедлива, Словно небо, дарящее дождь конопле, чтоб зеленела нива. Если б в голосе лютни сегодня я не услыхал призыва, Ради вас я многие тысячи ли прошел бы терпеливо, Отыскал бы вас среди рек и гор, и вас берег бы ревниво.

Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?

Ван Чжао-цзюнь. Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.

Государь (говорит телохранителю). Дай-ка мне посмотреть этот портрет.

Телохранитель подает портрет.

(Поет.)

На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"

Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал, и портретом обманным Красавицу скрыл он, прекрасную ликом и станом. Глаза ее, чистые, словно осенние воды, стали как яшма с изъяном, Но пусть даже глаза была бы она лишена, Пусть даже была бы слепа — хоть ужасно помыслить о горе столь несказанном, Все восемьсот красавиц дворца, Красотой превзойти не смогли бы ту, чей портрет осквернили изъяном.

(Говорит телохранителю.) Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.

Ван Чжо-цзюнь. Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.

Государь. О, это нетрудно сделать.

(Поет.)

На мотив "Золотая чаша"

Трудом в огороде капустном бывали натружены ваши персты. На тыквенных грядках трудились вы до темноты. Сажали рис, коноплю поливали и ткали холсты. С любовью беру я вас ныне к себе, ибо равной не знал красоты. Я нынче указом родителей ваших возвышу из бедноты, Налоги сниму и повинности с них, пусть исполнятся их мечты. Во дворец Чжаоян вы войдете, достигнете высоты, Прославится ваш отец мудростью и добродетелью, Станет дом его — словно управа, никогда кладовые не будут пусты. О Небо! Сжалься над теми, чьи зятья — бедны и просты, Но горе тому, кто в тесте моем не узрит светоча доброты!

Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.

Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества! (Благодарит государя за оказанную честь.)

Государь

(поет)

Заключительная ария

О чувствах, что мною владеют, не в силах сказать я словами. Молю вас, молчите! Все завтра скажу я, когда встречусь с вами

Ван Чжао-цзюнь. Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.

Государь

(продолжает петь)

Завтрашний день придет, наступит счастливый час, И на ложе мое во дворце Чжаоян вы возляжете в первый раз.

Ван Чжао-цзюнь. Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?

Государь

(продолжает петь)

Пусть не будет в сердце у вас даже тени испуга. В час, когда я войду в ваш покой и мы познаем радость в объятьях друг друга, Вы поверите в то, что сбылись мечты и кончились годы недуга. Я случайно нашел к вам дорогу сегодня, бесценна судьбы услуга! Но отныне тропинке в ваш дворец не страшны ни ветер, ни вьюга. Завтра ночью у Западного дворца, когда затихнет округа, Встречайте меня, своего государя и супруга. Я боюсь, что красавицам в прочих дворцах останется струны на лютнях порвать в час вынужденного досуга.

(Уходит.)

Ван Чжао-цзюнь. Государь возвратился в свои покои. Слуги уже запирают ворота дворца. Пойду и я, усну ненадолго. (Уходит.)